12/25/2024

Toldot Yeshú versión del Centro de Estudios Judaicos.

BS"D

Introducción.

La fascinante revelación de un antiguo manuscrito judío, conocido como la Versión del Centro de Estudios Judaicos del Toldot Yeshú, recientemente digitalizado y accesible a través del prestigioso repositorio francés leMidrash free, marca un hito revolucionario en el estudio de las narrativas polémicas judías sobre la figura de Jesús (Yeshú). Esta extraordinaria fuente documental, que ve por primera vez la luz en español, traducido por nuestra organización anti-misionera, Oraj HaEmet en la ciudad de Granada, Andalucía, España (Sefarad), el día 24 de diciembre de 2024,  representa un testimonio excepcional del pensamiento judío durante el período crucial comprendido entre los siglos VI y IX d.C., ofreciendo una ventana única hacia las complejas dinámicas religiosas y sociales de la época del Segundo Templo. El manuscrito, que ha permanecido relativamente inexplorado por la academia hispanohablante hasta ahora, destaca por su sofisticado enfoque narrativo y su meticuloso tratamiento de personajes centrales como María (מָרִים) y José (יוֹסֵף), presentando una perspectiva radicalmente diferente de las versiones tradicionalmente conocidas del Toldot Yeshú. La riqueza lingüística del texto, que entreteje magistralmente elementos del hebreo mishnaico y medieval, sugiere un fascinante proceso de composición que involucró al menos dos escribas eruditos con distintos bagajes culturales, cada uno aportando su propia perspectiva y comprensión de las tradiciones judías ancestrales. Lo que hace particularmente cautivador este manuscrito es su elaborada construcción narrativa que, en lugar de limitarse a una crítica mordaz o satírica como otras versiones conocidas, desarrolla una narrativa profundamente compleja sobre los orígenes de Yeshú, explorando con minucioso detalle aspectos relacionados con su linaje y las circunstancias que rodearon su nacimiento. El uso experto de términos específicos como "arus" (עָרוּס) y "nida" (נִדָּה), junto con referencias fundamentales a conceptos como la "casa de David" (בֵּית דָּוִד) y la "pureza ritual" (טָהֳרוּת), no solo demuestra un conocimiento profundo de las tradiciones y costumbres judías, sino que también establece un sofisticado diálogo crítico con las interpretaciones cristianas contemporáneas del relato evangélico. Este documento excepcional, que emerge ahora de los archivos históricos para ser estudiado por primera vez en el mundo hispanohablante, promete revolucionar nuestra comprensión de las relaciones judeocristianas tempranas y arrojar nueva luz sobre los debates teológicos que han moldeado la historia de estas dos grandes tradiciones religiosas.

La narrativa polémica del Toldot Yeshu: Un análisis lingüístico y cultural del manuscrito del Centro de Estudios Judaicos y su perspectiva sobre los orígenes de Yeshú.

La versión del Toldot Yeshú que se presenta en el documento examinado se distingue notablemente de otras versiones por su enfoque narrativo y su tratamiento de personajes clave, como María y José, en un contexto que refleja las tensiones sociales y religiosas de la época del Segundo Templo. A diferencia de las versiones más conocidas que se centran en la figura de Yeshú desde una perspectiva crítica o satírica, esta variante ofrece una narrativa más compleja sobre los orígenes de Yeshú, enfatizando su linaje y las circunstancias que rodean su nacimiento. En este sentido, el texto no solo busca desacreditar la figura de Yeshú, sino que también intenta contextualizar su vida dentro de un marco cultural y religioso judío. Se observa el uso de expresiones que evocan el hebreo mishnaico y medieval, lo que sugiere una intención de conectar con tradiciones literarias judías más antiguas, así como un esfuerzo por legitimar la narrativa frente a las influencias externas del cristianismo emergente.

Por ejemplo, se hace referencia a la "casa de David" (בֵּית דָּוִד), un elemento crucial en la genealogía judía que subraya la importancia del linaje en la tradición israelita. Asimismo, se menciona la "pureza ritual" (טָהֳרוּת), conceptos que eran fundamentales en la cultura judía del período y que reflejan un entendimiento profundo de las leyes y costumbres. El lenguaje utilizado incluye términos específicos que no solo enriquecen el texto, sino que también establecen un diálogo con las tradiciones rabínicas contemporáneas. Palabras como "arus" (עָרוּס), que significa prometido, y "nida" (נִדָּה), referida a una mujer en menstruación, indican un conocimiento detallado de las regulaciones sobre pureza familiar y social en el judaísmo.

Además, el texto utiliza expresiones idiomáticas propias del hebreo de esa época, lo que permite a los lectores contemporáneos vislumbrar el ambiente sociocultural en el cual se desarrollaron estas narrativas. Este uso del hebreo no solo proporciona una base lingüística sólida, sino que también establece una crítica implícita a las interpretaciones cristianas del relato evangélico. La manera en que se construyen los diálogos y las interacciones entre los personajes refleja una comprensión matizada de los conflictos interreligiosos y las disputas teológicas que marcaron el periodo. En resumen, esta versión del Toldot Yeshu no solo actúa como un comentario sobre la figura de Yeshú, sino que también sirve como un testimonio literario del rico entramado cultural y religioso del judaísmo en tiempos antiguos, ofreciendo una visión alternativa que invita al análisis crítico y a la reflexión sobre la identidad judía frente a corrientes externas.

Contexto Histórico y Evolución Lingüística del Toldot Yeshú: Un Análisis de su Composición entre los Siglos VI y IX d.C.

La versión del Toldot Yeshú analizada parece haber sido escrita en un período que se sitúa aproximadamente entre los siglos VI y IX d.C., lo que coincide con el auge del hebreo mishnaico y el hebreo rabínico medieval. Este contexto temporal es crucial, ya que refleja un momento en el que las comunidades judías estaban profundamente influenciadas por las interacciones con el cristianismo emergente y las tradiciones rabínicas consolidadas. En términos de ubicación, aunque es difícil determinar con precisión el lugar exacto de su redacción, existen indicios que sugieren que pudo haberse escrito en regiones como Egipto o en la diáspora judía en Europa, donde florecieron las tradiciones literarias judías y se preservaron textos rabínicos. La utilización de un hebreo que presenta características tanto del hebreo mishnaico como del hebreo medieval sugiere una continuidad en la tradición textual, así como una posible adaptación a las realidades culturales y lingüísticas de estas comunidades.

Además, el uso de expresiones idiomáticas y referencias a prácticas sociales y religiosas específicas de la época del Segundo Templo, junto con la estructura narrativa que aborda los conflictos interreligiosos, indica que el autor estaba bien versado en la historia y las costumbres judías. Esto sugiere que el texto no solo buscaba ofrecer una crítica a la figura de Yeshú, sino también reafirmar la identidad judía frente a las crecientes influencias cristianas. La mezcla de elementos mishnaicos y medievales también puede interpretarse como un intento deliberado de conectar con audiencias contemporáneas que valoraban tanto la herencia rabínica como las nuevas corrientes de pensamiento dentro del judaísmo. En resumen, el análisis lingüístico y contextual del Toldot Yeshú revela un texto que es tanto un producto de su tiempo como un testimonio de las complejas dinámicas culturales y religiosas del judaísmo en la antigüedad tardía.

Personajes y Contexto Social en el Toldot Yeshú: Un Análisis de María y José en la Narrativa Judía del Segundo Templo

La historia de esta versión del Toldot Yeshú se sitúa en un contexto temporal que parece abarcar desde el final del período del Segundo Templo hasta la época de la redacción del texto, que se estima entre los siglos VI y IX d.C. La narrativa comienza con la mención de personajes como María (מָרִים) y José (יוֹסֵף), y se desarrolla en un entorno que refleja las costumbres y tensiones sociales de la época, incluyendo referencias a la pureza ritual y a las normas de matrimonio que eran fundamentales en la cultura judía.

El relato destaca la importancia de los linajes, mencionando que María es descendiente de la casa de David, lo que subraya su relevancia dentro del contexto judío. Además, se hace referencia a interacciones entre personajes que reflejan las dinámicas sociales de Jerusalén en ese tiempo, sugiriendo un ambiente donde las relaciones familiares y las expectativas sociales eran cruciales.

En cuanto a la ubicación geográfica de su redacción, aunque no se puede determinar con certeza, el uso del hebreo mishnaico y medieval sugiere que pudo haber sido escrito en regiones donde las comunidades judías florecieron, como Egipto o en la diáspora europea. Este contexto es relevante, ya que el texto no solo busca narrar los orígenes de Yeshú desde una perspectiva judía, sino también responder a las crecientes influencias cristianas y reafirmar la identidad judía frente a ellas. Por lo tanto, el Toldot Yeshú actúa como un testimonio literario que refleja tanto las preocupaciones teológicas de su tiempo como las complejas interacciones culturales entre judíos y cristianos.

Los Escribas del Toldot Yeshú: Un Análisis Estilístico y Geográfico de la Dualidad Autoral del Manuscrito

La versión del Toldot Yeshú analizada presenta características lingüísticas y estilísticas que sugieren que fue redactada por al menos dos escribas distintos, aunque es posible que haya habido más. La diversidad en el uso del hebreo, que incluye elementos del hebreo mishnaico y medieval, indica que los autores estaban familiarizados con diferentes tradiciones literarias y contextos históricos.

Uno de los escribas parece haber estado más influenciado por el hebreo mishnaico, ya que el texto contiene términos y estructuras que son característicos de la literatura rabínica de ese período. Este escriba podría haber estado situado en una región como Egipto o Israel, donde las tradiciones rabínicas estaban bien establecidas y había un acceso considerable a textos antiguos. Su enfoque en las normas de pureza ritual y las dinámicas sociales de la época sugiere un profundo conocimiento de la ley judía y las costumbres contemporáneas.

El segundo escriba, por otro lado, parece haber incorporado elementos del hebreo medieval, lo que sugiere un contexto de redacción posterior, posiblemente en Europa. Este autor podría haber estado respondiendo a las realidades socioculturales de su tiempo, donde las tensiones entre judíos y cristianos eran evidentes. La inclusión de expresiones idiomáticas y referencias a prácticas sociales contemporáneas indica una adaptación del relato a un público que enfrentaba desafíos específicos en su identidad judía.

La combinación de estos estilos y enfoques sugiere no solo una colaboración entre escribas, sino también un proceso de transmisión y adaptación del texto a lo largo del tiempo. Esto implica que el Toldot Yeshu no es simplemente una obra estática, sino un documento dinámico que refleja las preocupaciones y debates teológicos de diferentes períodos. Aunque es difícil identificar a los escribas específicos sin más evidencia documental, la variedad lingüística y estilística en esta versión del Toldot Yeshú sugiere la participación de al menos dos autores con diferentes antecedentes culturales y contextuales.


El Hebreo Mishnaico en el Toldot Yeshú: Análisis Lingüístico y su Relación con las Tradiciones Pre-evangélicas.

El escriba que se situó en una región como Egipto o Israel, donde las tradiciones rabínicas estaban bien establecidas, probablemente utilizó un hebreo que refleja características del hebreo mishnaico, el cual se desarrolló entre los siglos I y III d.C. Ejemplos de este idioma incluyen términos como "tana" (תַּנָא), que se refiere a los maestros de la Mishná, y "amora" (אֲמוֹרָא), que designa a los comentaristas de la Guemará. Estas palabras no solo ilustran el léxico de la época, sino que también indican un entorno literario en el cual las discusiones sobre la ley judía y la tradición oral eran fundamentales. Además, la estructura gramatical del hebreo mishnaico, caracterizada por su uso de formas verbales específicas y construcciones sintácticas, se puede observar en textos como la Mishná y el Talmud, que fueron compuestos en este período.

La importancia de esta variante del hebreo radica en su potencial como fuente previa a la redacción de los evangelios. Al situarse en un contexto donde las tradiciones judías eran predominantemente orales y estaban en proceso de ser sistematizadas por escrito, el Toldot Yeshú podría ofrecer una perspectiva alternativa sobre la figura de Yeshú que precede a los relatos evangélicos canónicos. Este texto no solo refleja las preocupaciones teológicas y sociales de su tiempo, sino que también puede contener elementos narrativos y doctrinales que fueron posteriormente absorbidos o transformados en los evangelios cristianos.

Por ejemplo, el hecho de que el Toldot Yeshú  mencione aspectos de la vida de Yeshú en relación con su linaje davídico y las normas rituales judías podría sugerir una continuidad con las tradiciones orales que existían antes de la redacción de los textos neotestamentarios. Esto es significativo porque el Codex Sinaiticus, uno de los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento, data del siglo IV d.C., lo que implica que el Toldot Yeshú  podría ofrecer un acceso a tradiciones más antiguas que reflejan las tensiones entre el judaísmo y el cristianismo emergente. Así, al estudiar esta versión del Toldot Yeshú , se abre una ventana hacia un diálogo interreligioso temprano y se proporciona un contexto histórico valioso para entender cómo las narrativas sobre Yeshú fueron moldeadas por diversas influencias culturales y religiosas antes de ser fijadas en los textos canónicos.

[EL TEXTO]

[Capítulo 1: El linaje de Miriam y el nacimiento de Yeshú]

א היתה הילנה מלכה על כל ישראל והיא היתה מזרע מלכות בית דוד ואצלה היתה בתולה יפה ושמה מרים, והיא היתה ג״כ זרע מבית מלכות דוד, והיתה יפת תואר ויפת מראה, ומרים היתה יתומה מאביה ואמה וקרובה למלכות וצנעות שבה היתה חשובה מאוד בעיני המלכה, כי הבתולה היתה מתחלה צנועה גדולה 1 היתה, ומרוב יפיה וקרבתה ומפתח ביתה לא יצאה, בימים ההם היה ריק אחד ימח שמו יוסף פנדרי וגם הוא היה יתום מאביו, רק אם היתה לו, מן העשירים בירושלים, וזה יוסף היה יחיד לאמו והיה 2 והיא היתה עשירה גדולה בממון ונכסים הרבה, ונתרבה , וזה הבן יחיד מתגאה בעשרו ונתן עיניו באות׳ הבתולה מרים כי 3 עשיר למאוד רק שהיה שפל בעיני הברי(א)ות היה רגיל ותדיר בביתה כי פתחיהם מכוונים היו פתח ביתה מול פתח ביתו, ומאחד שהיה רגיל בביתה היה מדבר עמה והיא לא משיבה לו מרוב צניעות שבה ונפשו משתוקק(ה) לישא אותה לאשה, והיא לא עלתה על דעתה זה מפני שהיא היתה מאדוני ירושלים והוא יוסף י״ש היה שפל שבשפלים מהאדונים שבירושלים, והיה חושב בלבו מאחר שלפעמים מדברת עמה ומשיבה על דבריו בוודאי מתרצה להנשא לו לאשה. 

Helena era reina sobre todo Israel, y ella era de la simiente de la casa real de David. Con ella había una hermosa virgen (betulah) llamada Miriam (Maria), quien también era de la simiente de la casa real de David. Era hermosa de forma y apariencia. Miriam era huérfana de padre y madre, y [siendo] cercana a la realeza, y la modestia que había en ella era muy valorada a los ojos de la reina, pues la virgen era inicialmente una gran modesta¹. Debido a su gran belleza y su proximidad y desde la entrada de su casa no salía.

En aquellos días, había una persona indigna - que su nombre sea borrado - [llamado] José Pandera (Yosef Pandrí), y él también era huérfano de padre, teniendo solo madre, [quien estaba] entre los ricos de Jerusalén. Este Yosef era el único hijo de su madre y él era² y ella era extremadamente rica en dinero y muchas posesiones, y se incrementó³, y este hijo único se volvió arrogante debido a su riqueza y puso sus ojos en aquella virgen Miriam, pues era extremadamente rico, aunque era bajo a los ojos de las criaturas.

Él frecuentaba regularmente su casa porque sus entradas estaban alineadas - la entrada de su casa frente a la entrada de la de él. Y como frecuentaba regularmente su casa, le hablaba, aunque ella no respondía debido a su gran modestia. Su alma anhelaba tomarla por esposa, pero esto nunca se le ocurrió a ella porque ella estaba entre los nobles de Jerusalén mientras que Yosef - que su nombre sea borrado - era el más bajo entre los nobles de Jerusalén. Él pensaba en su corazón que como a veces ella le hablaba y respondía a sus palabras, seguramente consentiría en casarse con él como esposa.

Notas

  1. La referencia es a [ser] cercana a la reina

  2. La expresión es extraña, "y se incrementó (en posesiones)"

  3. (בריאות) aparece en el manuscrito eslavo citado por Krauss, p. 135, aunque típicamente se usa (בריות)

[Capítulo 2: El compromiso de Miriam con Yojanán y la manipulación de Yosef Pandera]

ב בימים ההם היה בחור בישראל ויוחנן שמו, תלמיד וותיק ר׳ תנחומא אחד מסנהדרי גדולה, והבח(ור) יוחנן היה בקי בכל התורה בנגלה ונסתר והיה ג״כ מזרע מלכות בית דוד, וגם היה חביב בעיני המלכה, ומרוב אהבת המלכה שהיתה בשניהם חפצה לזווגם והיתה מפצרת בשניהם שיתחתן זה בזה, כי גם מרים היתה עשירה גדולה ונכסים הרבה היו לה בבית לחם היא אפרת, כי בית אביה ואמה אפרתים היו, רק מרוב תענוגים היתה מרים דרה בירושלים, ומרוב הפצרת המלכה שהפציר(ה) בהם התקשרו בתנאים, והיה הבח׳ יוחנן ארוס לבתולה מרים, וזאת לפנים בישראל שהיתה ארוס מקדש ארוסתו תיכף בקידושין כדת משה וישראל בשעת התנאים, והיתה נקראת , וכן 4 ארוסתו שביהודה, משום פריצות, רק כשבא ארוס אצלה והיתה נדה אמרה לו אל תגע בי כי אני לא טהורה , וכששמע יוסף פ׳ י״ש ונ״ז את הדברים האלה שהבח׳ 5 עשה הבח׳ יוחנן בשעת התנאים קידש אותה מיד כדת מ״ו יוחנן קידש את מרים לא לאשה, ויחרד עד מאוד כי הוא חפץ במרים למאוד, ויחלה יוסף חולת אהבה וישב מבשרו , חולת אהבה 7 אמו ותאמר אליו מדוע את(ה) כחוש ולד ? ויען ויאמר אליה, אמ(א) 6 עד במעט נטה למות, ותבא לו אני, אהבת מרים תקוע בלבי שתנשא לי ועכשיו ראיתי שנישאת ליוחנן קנאתי קנאה גדולה על גדול יפיה באהבתי אותה ודואג אני שאמות בתולת אהבה, ותאמר לו אמו עמוד והמתן בני הנני אעשה בחכמה שתבוא מרים אצלנו לבך, ותבא אם יוסף י״ש אל מרים ותאמר אליה הנני באתי אליך לבקש ממך מאחר 8 ותעשה עמה כחפצך וייטיב עם שכינתי, ואם נא מצאתי חן בעיניך בא תבא(י) אל המשתה אשר הכינותי סעודת 9 שמחר חדש וזבח משפחה לי צהרים, וגם בני יוסף אינו כתמול שלשום אולי אשמח לבו, ותען מרים אנכי אעשה כדבריך. ויהי היום החדש המוגבל ותקרא אם יוסף למרים ותבוא על סעודת צהרים, וילבש יוסף בגדיו וישב אל ה שולחן לסעודת צהרים ויאכלו וישתו, אחר הסעודה השמיטו בני משפחה אחד אחד מן החדר הפנימי ולא נשאר רק יוסף ומרים בחדר, ויתחיל יוסף לצחק עמה ותאמר אליה (האם) שבי בתי וייטיב לבך הנה אלך להביא יין טוב, ומרים הבינה והרגישה זה, ותקם מהשולחן ותברח מהחדר, וירץ יוסף פ׳ י״ש אחריה ויתפוש אותה בבגדה ויאמר לה מרים, למה בורחת אל תירא(י), והיא לא משגחת בו ותנח בגדה אצלו ותילך לביתה בחרי אף, וירא יוסף כי לא עלתה עצתו ומחשבתו הרעה, ותיכף חל׳ על חליו, ותרא אמו את תואר פניו רע למאוד ותירא שימות בנה בחולת אהבה, ותאמר לו אמו שמע בני איעצך וייטיב לך שתחיה ולא תמות, הנה אזור חלציך וקום ועמוד בשוק והא לך מעות מה שתחפץ, ולך אל יוחנן הארוס, ופזר לו מעות כדי שתוכל להתחבר עמו בחכמתך לילך עמו לארוסתו ותרא שתוכל לבוא אליו בחכמרך, וישמע יוסף לאמו ויקח ויתחזק בעצה הרעה, ויקח ממון רב, ויבוא ליוחנן הארוס, ויאמר יוסף אליו בחכמה ובערמה אתה יוחנן הגדול וחשוב שבתלמידים אצל רבך, וגם מחשובי ירושלים אתה ו(מ)משפחת יהודא ומזרע מלכות בית דוד, ואנכי איש שפל ונבזה בן נגר (מ)משפחה שפלה ובזוי(ה), אך ממון יש לי כי אין לי אב, ובן יחיד לאמו אני, והיא נותנת לי כל הרכוש בחיי(ה), ע״כ אבקש ממך שתעשה עמי טובה שתחבר אותי אצלך וראו הבריאות שאני הולך עמך וסב(ו)רים שאני חבר שלך בלימוד ואהיה חשוב בעיני הבריות על ידך ולא יהיה לך שום העדר כבוד על ידי רק אנכי אעשיר אותך. וישמע יוחנן וייטיב בעיניו ויפתה אותו, ויחבר(ו) יוסף פ׳ י״ש ויוחנן, בכל מקום שהלך יוחנן הלך יוסף עמו וכל יום ויום פזר יוסף ממון הרבה ליוחנן, עד שנתן יוחנן עיניו בממון, והיה ממש כחבר ליוחנן, עד שהלך עם יוחנן לארוסתו. ויהי כאשר בא יוסף עם יוחנן לארוסתו, ות(ת)חלחל מרים למאוד, ונשתנו פניה, ולא השיבה כלום על דבריו, וישאל אותה יוחנן ויאמר, מדוע את רעה היום, ולא השיבות על דברי, ויהי כאשר הלך יוחנן ויוסף מביתה, ותשלח מתים אחר יוחנן לבוא לדבר אליה, ויבוא לדבר ותאמר מרים מה המעשה הרשעה (אשר) עשית, לחבר עם יוסף הרשע ונ(ו)אף כזה, הלא הוא שכן אצלי וידעתי את האיש (ו)מעשיהו, כל דבריו אשר דובר אליך מלאים מרמה וזמה המה, ודבר לא טוב, טוב מותי מחיי. ויען יוחנן ויאמר הלא אם נר דולק לפניך ומאה אנשים מדליקין נרותיהן מהנר הדולק לפניך כלום חסד משלהבת שלו, כך אני אף אם דבריך כן הוא, שהוא רשע גמור מה אכפת לי בזה, אני לא אלמד ממעשיו הרעים אדרבה הוא רוצה ללמוד ממני מעשים טובים ואני רואה ממנו שום מעשה הרע, בהתחברי אליו מיום ההוא עד עתה. ותאמר מרים כך דרכו של שטן, ותאמר יה״ר שלא יהא מר באחריתך, וילך יוחנן מאתה. 

En aquellos días había un joven en Israel cuyo nombre era Yojanan (Juan), un estudiante veterano de Rabí Tanjuma, uno de los miembros del Gran Sanhedrín. El joven Yojanan era experto en toda la Torá, tanto en lo revelado como en lo oculto, y era también del linaje real de la casa de David. También era querido a los ojos de la reina, y debido al gran amor que la reina tenía por ambos, deseaba emparejarlos y persistía con ambos para que se casaran entre sí, pues Miriam también era muy rica y poseía muchas propiedades en Bet Lejem (Belén), que es Efrat, ya que la casa de su padre y su madre eran efratitas. Solo por sus muchos placeres Miriam vivía en Jerusalén. Y debido a la insistencia de la reina que persistió con ellos, se comprometieron en condiciones matrimoniales, y el joven Yojanan quedó prometido a la virgen Miriam.

Y esto era antes en Israel, que el prometido desposaba a su prometida inmediatamente con kidushin (consagración matrimonial) según la ley de Mosheh e Israel en el momento de las condiciones matrimoniales, y ella era llamada su prometida en Judea, debido al libertinaje, solo que cuando el prometido venía a ella y ella estaba en nidá (período menstrual) le decía: ‘No me toques porque no estoy pura’(4) [Nota: corregir aquí 'no estoy puro'].

Y cuando Yosef P. y"sh (que su nombre sea borrado) oyó estas palabras que el joven(5) Yojanan había hecho en el momento de las condiciones matrimoniales, que la había desposado inmediatamente según la ley de M[oisés] e I[srael], se estremeció muchísimo porque él deseaba enormemente a Miriam. Y Yosef enfermó de amor y su carne se consumió(6) [Nota: a él = hacia él] de amor enfermo(7) [Nota: ver Ben Yehuda p.267]. Y vino su madre y le dijo: ‘¿Por qué estás tan delgado, hijo mío?’ Y le respondió diciendo: ‘Madre mía, el amor por Miriam está clavado en mi corazón para que se case conmigo, y ahora que he visto que se ha casado con Yojanan, he sentido gran celos por su gran belleza en mi amor por ella y me preocupa morir virgen de amor’.

Su madre le dijo: ‘Levántate y espera, hijo mío, he aquí que actuaré con sabiduría para que Miriam venga a nosotros(8) [Nota: más correcto sería 'y mejore'] y haga contigo según tu deseo, y mejorará con mi vecindad. Si he hallado gracia ante tus ojos, ven al banquete que he preparado, un festejo(9) [Nota: I Samuel 20:29] del nuevo mes y un sacrificio familiar para mí al mediodía. También mi hijo Yosef no es como antes, quizás alegraré su corazón’. Y Miriam respondió: ‘Haré según tus palabras’. Y llegó el día señalado del nuevo mes, y la madre de Yosef llamó a Miriam, y ella vino al banquete del mediodía. Y Yosef se vistió sus ropas y se sentó a la mesa para el banquete del mediodía, y comieron y bebieron. Después del banquete, los miembros de la familia se fueron retirando uno a uno de la habitación interior y no quedaron más que Yosef y Miriam en la habitación. Y Yosef comenzó a bromear con ella, y (la madre) le dijo: ‘Siéntate, hija mía, y alegra tu corazón, he aquí que iré a traer buen vino’. Y Miriam entendió y percibió esto, y se levantó de la mesa y huyó de la habitación.

Y corrió Yosef P. y"sh (que su nombre sea borrado) tras ella y la agarró por su vestido y le dijo: ‘Miriam, ¿por qué huyes? No temas’. Pero ella no le prestó atención y dejó su vestido con él y se fue a su casa con gran ira. Y vio Yosef que su consejo y su mal pensamiento no habían prosperado, e inmediatamente recayó en su enfermedad.

Y vio su madre que su semblante estaba muy mal y temió que su hijo muriera de enfermedad de amor. Y le dijo su madre: ‘Escucha, hijo mío, te aconsejaré y te irá bien para que vivas y no mueras. He aquí, ciñe tus lomos y levántate y ponte en el mercado, y aquí tienes dinero, lo que desees. Ve a Yojanan el prometido y derrama dinero para él para que puedas unirte a él con tu astucia, para ir con él a su prometida, y verás que podrás llegar a ella con tu sabiduría’.

Y Yosef escuchó a su madre y se fortaleció en el mal consejo, y tomó mucho dinero, y vino a Yojanan el prometido. Y Yosef le dijo con sabiduría y astucia: ‘Tú, Yojanan, eres el más grande y estimado de los estudiantes ante tu maestro, y también eres de los notables de Jerusalén y de la familia de Judá y del linaje real de la casa de David, mientras que yo soy un hombre humilde y despreciado, hijo de un carpintero, de familia humilde y despreciada. Pero tengo dinero porque no tengo padre, y soy hijo único de mi madre, y ella me da toda la riqueza en su vida. Por lo tanto, te pido que me hagas el favor de unirme a ti, y verán las criaturas que ando contigo y pensarán que soy tu compañero de estudio, y seré estimado a los ojos de las criaturas por tu causa, y no tendrás ninguna pérdida de honor por mi causa, sino que yo te enriqueceré’.

Y Yojanan escuchó y le pareció bien, y lo persuadió. Y se unieron Yosef P. y"sh  (que su nombre sea borrado) y Yojanan. A todo lugar donde iba Yojanan, iba Yosef con él, y cada día Yosef derramaba mucho dinero para Yojanan, hasta que Yojanan puso sus ojos en el dinero, y se volvió verdaderamente como un compañero para Yojanan, hasta que fue con Yojanan a su prometida

Y sucedió que cuando Yosef vino con Yojanan a su prometida, Miriam se estremeció mucho, y su rostro cambió, y no respondió nada a sus palabras. Y Yojanan le preguntó diciendo: ‘¿Por qué estás mal hoy y no has respondido a mis palabras?’ Y sucedió que cuando Yojanan y Yosef se fueron de su casa, ella envió mensajeros tras Yojanan para que viniera a hablar con ella.

Y vino a hablar, y Miriam dijo: '¿Qué es esta maldad (que) has hecho, al asociarte con Yosef el malvado y adúltero como este? ¿Acaso no es él mi vecino y conozco al hombre (y) sus obras? Todas sus palabras que te ha hablado están llenas de engaño y perversión, y no son buenas. Mejor me es la muerte que la vida'.

Y respondió Yojanan diciendo: ‘He aquí, si una vela está encendida ante ti y cien personas encienden sus velas de la vela que está encendida ante ti, ¿acaso disminuye algo de su llama? Así yo, aunque tus palabras sean ciertas, que él es completamente malvado, ¿qué me importa esto? Yo no aprenderé de sus malas acciones; al contrario, él quiere aprender de mí buenas acciones, y no he visto de él ninguna mala acción en mi asociación con él desde aquel día hasta ahora’.

Y dijo Miriam: ‘Así es el camino de Satán’. Y dijo: “Sea la voluntad [del Eterno] que no haya amargura en tu final’. Y Yojanan se fue de su presencia.


[Capítulo 3: El engaño de Yosef Pandera y la deshonra de Miriam]

ג ויהי בימים האלה ביום שבת ק׳ ויבוא יוחנן ויוסף אחר תפלת שחרית למרים, והנה היא בעת ווסתה, ותאמר מרים . ויחשוב יוסף פ׳ בלבו זה היום 10 אל תגע בי כי אינני טהורה היום. וילך יוחנן עם יוסף לברכו בפריסות שלום מרים מנחה, ויבשק 12 , הנה היום עת וזמן שיעלו מחשבותי כאשר חפץ אני לעשות במרים. ויהי אחרי תפלות 11 שקווני יוסף את יוחנן שיסעוד אצלו (שני) (שלש) סעוד(ו)ת, וילך יוחנן עם יוסף ויסעוד אצלו. ותתעצב מרים על לבה, ותיחר אגה מאד על יוחנן, כי ביתה היה מכוון נוכח ביתו של אותו רשע, ויהי בהיות(ם) שמחים וטובים ולבם היה צהלה, ויבא יוסף יין שרף חזק לשתות, וכוונתו היה לשכר את יוחנן והוא עשה עצמו כאלו שתה, ובאמת לא שתה, ,וכאשר ראה יוסף פ׳ שיוחנן ישן ואינו יודע מאומה ויהי 13 רק יוחנן היה שותה וישכור ולא היה ידע בשכבו ובקומו בלילה ליל מש״ק היה רוח וגשמים וברד וקולות מאוד מאוד והצליח מעשה שטן בעו״ה, וילך יוסף הרשע אל מרים לרהוב העיר, ויבא יוסף פ׳ וידפוק על החלון ותשאל 14 בלילה והנה החלונות של החדר אשר מרים שם שוכבת היתה מרים מי הוא זה, ויען ויאמר אליה בלאט שלא תרגיש בקולו אני יוחנן הארוס שלך, הייתי סועד אצל יוסף ועכשיו מפני הגשם וברד ורוחות הגדולות איני אוכל לילך לבית מלוני ואישן בחדר משכבך עד שתאיר היום או עד הגשם. ותלך מרים ותפתח את החדר כסבורה שזה יוהנן, ויהי כבא יוסף החדרה עשה עצמו כאלו קרא 15 שתכלא ק״ש ולבסוף בא אל מטתה, ויחבקה וינשקה, ותתחלחל מרים ותאמר מה אתה עושה הלא איני טהורה, מלבד החרפה . ויען יוסף ויאמר בלט שלא תרגיש בקולו, הס, כי הלכה 16 ובושה המגיע אלינו באמרם יוחנן שכב עם ארוסתו נתחדש(ה) היום בבה״מ אצל רבי שארוס מותר לשכוב עם ארוסתו אפילו בגדתה. ונשים דעתן קלות עליהן להתפתות ויבא אליה אותו הרשע וישכב עמה כסבורה שהוא יוחנן ארוס שלה, ויהי טרם אור היום שכב עוד פעם שנית עמה, ותאמר מרים בלבה לא דבר רק הוא כי כמה צניעות ראיתי בך בעודך ארוס עמי ולעת עתה כמה גדולה . אשר אני רואה בך שבאת אלי ב׳ פעמים בלילה א׳ ובימי ווסתי. ואותו רשע נתכוון לחרפה ולבשתה 17 האפיקורתא כדי שתתגנה ותתגלה לרבים כדי להבריח את יוחנן הארוס שלה, ותיכף אחרי המעשה הלך יוסף פ׳ לביתו והיא סברה שיוחנן היה עמה.

Y sucedió en aquellos días, en el día del santo Shabat, que vinieron Yojanan y Yosef después de la oración de la mañana a Miriam, y he aquí que ella estaba en su período menstrual, y dijo Miriam[10]: 'No me toques porque no estoy pura hoy'. Y Yosef P. pensó en su corazón: ‘Este es el día[11] en que se cumplirán mis pensamientos según deseo hacer con Miriam’. Y después de las oraciones[12] de la tarde, invitó Yosef a Yojanan para que comiera con él (dos) (tres) comidas, y fue Yojanan con Yosef y comió con él.

Y Miriam se entristeció en su corazón y se preocupó mucho por Yojanan, porque su casa estaba situada frente a la casa de aquel malvado. Y sucedió que mientras (ellos) estaban alegres y contentos y sus corazones estaban gozosos, Yosef trajo aguardiente fuerte para beber, y su intención era emborrachar a Yojanan, y él fingió como si bebiera, pero en verdad no bebió. Solo Yojanan bebió y se embriagó y no supo de su acostarse ni de su levantarse[13].

Y en la noche, la noche de la salida del santo Shabat, había[14] viento y lluvia y granizo y truenos muy fuertes, y prosperó la obra de Satán en nuestros muchos pecados. Y fue Yosef el malvado a Miriam en la calle de la ciudad, y vino Yosef P. y golpeó en la ventana en la noche, y he aquí que las ventanas de la habitación donde Miriam dormía, y preguntó[15] Miriam: ‘¿Quién es?’

Y respondió diciéndole en voz baja para que no reconociera su voz: ‘Soy yo, Yojanan, tu prometido. Estaba comiendo en casa de Yosef y ahora, debido a la lluvia y el granizo y los grandes vientos, no puedo ir a mi posada y dormiré en tu habitación hasta que amanezca o hasta que pase la lluvia’. Y fue Miriam y abrió la habitación, pensando que era Yojanan.

Y cuando Yosef entró en la habitación, fingió como si recitara la lectura del Shemá, y finalmente vino a su cama y la abrazó y la besó. Y Miriam se estremeció y dijo: ‘¿Qué haces? ¿Acaso no estoy impura, además de la vergüenza[16] y la deshonra que nos llegará cuando digan que Yojanan se acostó con su prometida?’

Y respondió Yosef diciendo en voz baja para que no reconociera su voz: ‘Silencio, porque una nueva halajá se ha renovado hoy en la casa de estudio con el Rabí, que está permitido al prometido acostarse con su prometida incluso durante su menstruación’. Y siendo que las mujeres son de mente ligera para ser seducidas, aquel malvado vino a ella y se acostó con ella, pensando ella que era Yojanan su prometido.

Y antes de que amaneciera, se acostó con ella una segunda vez. Y Miriam dijo en su corazón: ‘No es cosa pequeña, pues cuánto recato vi en ti mientras eras mi prometido, y ahora cuán grande es la herejía[17] que veo en ti, que has venido a mí dos veces en una noche y durante mis días de menstruación’. Y aquel malvado se propuso avergonzarla y humillarla para que fuera desgraciada y se revelara a muchos, para alejar a Yojanan su prometido. E inmediatamente después del acto, Yosef P. se fue a su casa y ella pensaba que había sido Yojanan quien estuvo con ella.

Notas: 

[10] Ver mi introducción 

[11] Debe decir 'shakevati' (Lamentaciones 2:16) 

[12] Debe decir 'oración' 

[13] Génesis 19:33, y ver K. 

[14] Debe decir 'hubo' 

[15] Aquí 'lluvia' es femenino 

[16] Ver mi introducción 

[17] La palabra también aparece en Moed Katan 16a, pero debe decir 'la herejía'; en K. p.137.


[Capítulo 4: La confrontación entre Miriam y Yojanán: la verdad sobre el engaño]

 ד ויהי יום השני יום הכניסה' וילך יוחנן לפני בית מרים ותרא מרים את יחנן ותשלח ותקרא אותו ותאמר אליו הידעת מה שעשית במש"ק, ויאמר יוחנן עשיתי מאומה, כשסעדתי סעודת ג' אצל יוסף שתיתי יין והייתי מבושם"1 והלכתי אל המטה וישנתי עד אור הבוקר ולא עשיתי שום דבר רע ח"ו לשום אדם בשכרות. ותען מרים ותאמר אליו עליך נא נאמר 20 בהתחברת לרשע פרצ ה' את מישיך, שאותו הרשע השכיר אותך ביין ומרוב שכרות לא ידעת את כל המעשים רעים ים שעשית אצלי במש"ק, הלא כך וכך עשית באת אלי שני פעמים וזה לך האות שאמרת לי שנתחדש(ה) הלכה כה וגו', ויחד'2 יוחנן ויאמר לא ידעתי שום22 לא הייתה אצלך אותו הלילה, חלילה מעשות מעשה הרשע ופשע כזה לחטוא לאלקים. ותען ותאמר לו כי היין מבלבל אותך ולא ידעת משום דבר מכל מה שעשית עמדי לא בשכבך ולא בקומך, כמו לוט, אין זה דבר חדש כי כמה אנשים חשובים נכשלו ביין. והיא חשבה עוד בדברה עמו על אותו הרשע, רק אמרה הדברים האלה להוציא מלבו, כי ראתה שהוא מצטער מאוד והיא הרגישה בדבריו, שהוא חושד את הרשע ההוא ורצונה היה להפיק דאגתו מלבו.

Y fue al segundo día, día de reunión, y fue Yojanan delante de la casa de Miriam, y vio Miriam a Yojanan y envió a llamarlo y le dijo: '¿Sabes lo que hiciste en la salida del santo Shabat?' Y dijo Yojanan: 'No hice nada. Cuando comí la tercera comida en casa de Yosef, bebí vino y estaba perfumado[18], y me fui a la cama y dormí hasta la luz de la mañana, y no hice ninguna cosa mala, Dios no lo quiera, a ninguna persona en mi embriaguez'.

Y respondió Miriam y le dijo: 'De ti ciertamente se ha dicho[20]: 'Al unirte con el malvado, el Eterno ha quebrantado tus obras', pues aquel malvado te embriagó con vino y por el exceso de embriaguez no supiste todas las malas acciones que hiciste conmigo en la salida del santo Shabat. ¿Acaso no hiciste así y así? Viniste a mí dos veces, y esta es tu señal, que me dijiste que se había renovado una halajá así, etc.'

Y se alegró[21] Yojanan y dijo: 'No sé nada[22], no estuve contigo aquella noche. ¡Lejos de mí hacer tal acto de maldad y transgresión como este, pecar contra Dios!' Y ella respondió y le dijo: 'Pues el vino te confundió y no supiste nada de todo lo que hiciste conmigo, ni en tu acostarte ni en tu levantarte, como Lot. No es cosa nueva, pues cuántos hombres importantes han tropezado con el vino'.

Y ella todavía pensaba, mientras hablaba con él, en aquel malvado, pero dijo estas palabras para quitarlo de su corazón, pues vio que él sufría mucho y ella percibió en sus palabras que él sospechaba de aquel malvado, y su deseo era apartar la preocupación de su corazón."

Notas: 

[18] Ver mi introducción 

[19] Ver Meguilá 1:2 

[20] II Crónicas 20:37 'Al unirte' 

[21] Éxodo 18:9, y ver Rashi en nombre del Midrash

 [22] [Ninguna] cosa


[Capítulo 5: La confesión de Yojanán a Rabi Tanjumá: revelación y consejo]

ה וילך ממנה יוחנן עצב מאוד לרבי תנחומא ויבך מאוד ויספר לרבו כדברים האלה, וכל המעשים שאירע(ה) לו, ויאמר לרבו שחשד אותו הרשע שהוא עשה מעשה הרע הזה, וגם הרגיש בדבר כי אחד מעשה לא היה מתראה בפני יוחנן ולא בא אליו כמקודם. ויחד רבו מאוד, ויאמר בעו״ה בוודאי דבריך כנים ואמיתים המה, כי מיד שראיתי התחברותך אל הרשע זה לאהיה ניחא לי, כי לא טוב לאדם להתחבר לרשע. ויען ויאמר אף ארוסתי הי(ת)ה מיחה בי והיא נקי(ת) כפים ואין לה אשמה בדבר כי ראיתי בה כמה צניעות אבל מה אעשה שהמעשה שטן הצליח בעו״ה. ובקש מרבו שיתן לו עצה בדבר, ויען רבו ויאמר איעצך העמיד אנשים שהם אוהביך שיהיו שומרים, אולי יבורר הדבר כי הוא שאותו הרשע עשה המעשה פעם א׳ פן יוסף שנית. אבל הרשע הרגיש בדבר שקמו האורבים עליו ולא יסף עוד ללכת אליה עד שברח יוחנן. 

Y se fue Yojanan de ella muy triste donde el Rabí Tanjuma y lloró mucho y le contó a su maestro estas palabras y todos los acontecimientos que le habían sucedido, y le dijo a su maestro que sospechaba que aquel malvado había hecho esta mala acción, y también notó en el asunto que después del hecho no se mostraba ante Yojanan ni venía a él como antes.

Y su maestro se indignó mucho y dijo: 'En nuestros muchos pecados, ciertamente tus palabras son correctas y verdaderas, pues desde que vi tu asociación con este malvado no me agradó, porque no es bueno para el hombre asociarse con un malvado'. Y respondió y dijo: 'También mi prometida me había advertido y ella es limpia de manos y no tiene culpa en el asunto, pues vi en ella mucho recato, pero ¿qué puedo hacer si la obra de Satán prosperó en nuestros muchos pecados?'

Y pidió a su maestro que le diera consejo en el asunto, y respondió su maestro y dijo: 'Te aconsejaré: coloca hombres que sean tus amigos para que vigilen, quizás se aclare el asunto de que fue aquel malvado quien hizo el acto una vez, no sea que lo repita por segunda vez'. Pero el malvado se dio cuenta del asunto, que habían puesto vigilantes contra él, y no volvió más a ir a ella hasta que Yojanan huyó.

[Capítulo 6: La huida de Yojanán a Babilonia: el exilio de un justo tonto]

ו ויהי כמשלש חדשים ותהום כל העיר ירושלים מרים הרה מיוחנן ארוס שלה, ויבוא יוחנן לרבו ויבך לפניו וימרט שערות ראשו ויספוק את כפיו וצעק גדולה ומרה, ויאמר הראית בי או מצאת שום עולה, הלא כל מעשה שלי לשם שמים היה, אלקים עד בדבר שאני איני אודע בשום דבר ממעשים הרעים, ושמעתי חרפתי כל היום באמרם בכל . 23 ירושלים ממני הרה מרים. הנה אברח לבבל ואלמד שם תורה כי בבבל ג״כ הרבה תורה, מה לי הכא מה לי התם . ועין רבו ויאמר עשה כרצונך. ויברח יוחנן לבבל וילמד שם תורה הרבה ויקרא שמו יוחנן הבבלי הנזכר בגמ.24 

Y sucedió después de unos tres meses que toda la ciudad de Jerusalén se agitó: ‘Miriam está embarazada de Yojanan, su prometido’. Y vino Yojanan a su maestro y lloró ante él y se arrancó los cabellos de su cabeza y se golpeó las palmas y gritó grande y amargamente, y dijo: ‘¿Has visto en mí o has encontrado alguna iniquidad? ¿Acaso no fueron todas mis acciones en nombre del Cielo? Dios es testigo en este asunto que yo no sé nada de estas malas acciones, y he escuchado mi vergüenza todo el día cuando dicen en toda Jerusalén que Miriam está embarazada de mí. He aquí que huiré a Babilonia y estudiaré Torá allí, pues en Babilonia también hay mucha Torá, qué me importa aquí o allá[23]’. Y respondió su maestro y dijo: ‘Haz según tu voluntad’. Y huyó Yojanan a Babilonia y estudió allí mucha Torá, y fue llamado su nombre Yojanan HaBavlí (el Babilonio), el mencionado en la Guemará [24].

Notas: 

[23] Expresión común en el Talmud 

[24] Existe la hipótesis de que el segundo escriba del Toldot Yeshú podría haber construido el personaje de Yojanan HaBavlí basándose en la figura talmúdica de Janán Bishá. Esta conexión literaria se puede fundamentar a través de varios pasajes del Talmud Babilónico. En el tratado Baba Kama 115a, se relata cómo Janán Bishá, tras robar y vender una túnica, comparece ante Rav Juna, donde el texto especifica que aunque era “conocido por su maldad”, no era conocido por robos. Esta caracterización ambivalente del personaje parece haber sido utilizada como base narrativa. Particularmente significativo es el incidente documentado tanto en Baba Kama 37a como en Bejorot 50b, donde Janán Bishá agrede la oreja de un hombre y, cuando Rav Juna le ordena pagar medio zuz como compensación, manipula la situación de la falta de cambio para agredir nuevamente y así justificar el pago completo. El escriba del Toldot Yeshú aparentemente adaptó estos elementos de transgresión y confrontación con la autoridad rabínica, transformándolos en la dramática escena donde Yojanan se presenta ante su maestro. La descripción talmúdica de Janán Bishá como alguien de quien era “difícil hasta imposible obtener compensación por sus daños” podría haber servido como base para desarrollar el motivo de la huida de Yojanan a Babilonia. Esta reelaboración literaria transforma la maldad manifiesta de Janán Bishá en una ambigüedad moral más sofisticada en el caso de Yojanan HaBavlí, quien justifica sus acciones como realizadas "en nombre del cielo", representando una inversión literaria de la reputación de Janán Bishá. Esta hipótesis de conexión intertextual sugiere un conocimiento profundo del material talmúdico por parte del segundo escriba, quien habría utilizado estas referencias para construir una narrativa que resonara con una audiencia familiarizada con la literatura rabínica.

[Capítulo 7: El Origen de Yeshú: La Conexión con Yojanan y el Juicio de los Sabios]

ז ומרים היתה מעוברת. ויהי כאשר ברח יוחנן מירושלים וילך אותו הרשע ימח שמו בכל יום למרים עד שפתה ; והיה לט׳ חדשים ותלד מרים ממזר בן הנדה, ותקרא את שמו ישו, 25 אותה ומפקרת עצמה ממש כאחת מהזנונים ויגדל אותו הממזר ותולך אותו אמו 26 ואחד שקלקל מעשיו קראוה(ו) חכמי סנהדרין ישו על ר״ת ימח שמו וזכרו ; 27 לב״ד של ר׳ יהושע בן פרחיא באמרה שהוא בן יוחנן, עד שקלקל, ויהי הרשע ההוא למדן גמור ומופלג ומקובל מכח זה היה חביב מאוד בעיני הבריות. וגם נמצא שאותו איש ישו תלמיד ר״י ב״פ היה, והובא ג״כ בספר יוחסין דף י״ד. 

Y Miriam estaba embarazada. Y sucedió que cuando Yojanan huyó de Jerusalén, aquel malvado -que su nombre sea borrado- iba cada día a Miriam hasta que la sedujo; y a los nueve meses Miriam dio a luz a un bastardo, hijo de la impureza (nidah), y le llamó Yeshú. [25] Y ella se entregaba como una de las prostitutas y crió a aquel bastardo, y su madre lo llevó [26] al tribunal (bet din) de Rabí Yehoshúa ben Perajia diciendo que era hijo de Yojanan, hasta que corrompió sus acciones. Y aquel malvado llegó a ser un erudito completo y extraordinario, y por este poder era muy querido a los ojos de las criaturas. También se encuentra que aquel hombre Yeshú fue discípulo de Rabí Yehoshúa ben Perajia, y esto también está registrado en el Sefer Yujasin (Libro de Linajes, [del siglo XV escrita por Abraham Zacuto]), folio 14 [27].

Notas:

[25] De la prostitución (o como una de las [que dan a luz] de la prostitución) [26] La intención: primero Yehoshúa y después Yeshú 

[27] Ver mi introducción.


[Capítulo 8: El Desafío del Rasha: La Controversia sobre la Enseñanza de la Ley y la Comparación con Moshe Rabenu]

ח ויהי אחר הדברים האלא ויבא איזה שאלה לבה״מ אל רבו ותלמידים היו יושבים בבהמ״ד, ורבם לא היה שם באותו פעם, והורה אותו רשע הלכה בפני רבו, ויחרדו התלמידים ויאמרו מה זאת עשית הלא המורה הלכה בפני רבו חייב מיתה הוא, ועין ויאמר מה אכפת לכם ומה בכך, ויבא רבם לבה״מ ויספרו לו התלמידים את המעשה אשר עשה, ויאמר לו רבו מדוע עשית ואת, ויען ויאמר אותו רשע בחוצפה, מי לנו גדול ממשה רבינו ע״ה והלא משה לבד היה והורה הלכה בפני רבו, ואמר 28 רבם של כל ישראל ורבם של הנביאים היה, ויתרו חותנו גברה רבה , ולא היה חייב מיתה, ואדרבה היה זוכה לפ׳ ואתה תחזה, ומה אגרע אני ואהיה חייב מיתה, 29 למרע״ה נבול תבול ויחד לרבו מאד ויאמר בלבו אין זה בן יוחנן תעתי נוטה עם האומרים שהוא ממזר ב״נ הוא יוסף פ׳, וכבר היה חייב מיתה, אבל מרוב גדול חסידתו וענוונותו אמר בלבו ידי אל תהי באחריתו, ומרוב אהבתו אותו שהיה למדן גמור ומקובל וחריף גטול לא אמר לו דבר. 

Y sucedió después de estas cosas que llegó alguna pregunta a la casa de estudio (Bet Midrash) a su maestro, y los discípulos estaban sentados en la casa de estudio, y su maestro no estaba allí en ese momento, y aquel malvado dictaminó una ley (halajá) en presencia de su maestro. Y los discípulos se estremecieron y dijeron: “¿Qué has hecho? ¿Acaso no merece la muerte quien dicta una ley en presencia de su maestro?” Y él respondió: “¿Qué les importa a ustedes y qué hay con eso?” Y cuando su maestro vino a la casa de estudio, los discípulos le contaron lo que había hecho. Y su maestro le dijo: “¿Por qué hiciste esto?” Y aquel malvado respondió con insolencia: “¿Quién es más grande que nuestro maestro Moshé, que la paz sea sobre él? Y he aquí que Moshé estaba solo y dictaminó una ley ante su maestro [28], el maestro de todo Israel y maestro de los profetas, y Yitró, su suegro, era un gran hombre (gavra raba), y no fue condenado a muerte, sino que al contrario, mereció la sección 'Y tú verás' (Éxodo 18:21). ¿Por qué he de ser yo inferior y merecer la muerte? (‘Ciertamente desfallecerás’, Éxodo 18:18)" [29] Y su maestro se enojó mucho y dijo en su corazón: “Este no es hijo de Yojanan, me equivoqué; están en lo correcto quienes dicen que es un bastardo, hijo de la impureza.” Y ya merecía la muerte, pero por su gran piedad y humildad dijo en su corazón: “Que mi mano no esté en su final”, y por el gran amor que le tenía, pues era un erudito completo, cabalista (mekuval) y gran agudo, no le dijo nada.

Notas:

[28] gavra raba (גברא רבא): Hombre importante, gran persona 

[29] Éxodo 18:18


[Capítulo 9: La Revelación del Origen: La Confusión del Rasha y la Mentira de su Madre]

ט אחר הדברים האלה שחק אותו הרשע עם הנערים בחוץ כדרך הנערים השוחקים זה עם זה, וירגז אותו הרשע את הנערים בשוחקו, ויאמרו לו הנערים ממזר ב״ה כסבור אתה בן יוחנן לא כן הוא אלא בן יוסף פ׳ אתה ששכב עם אמיך בנדתה והוליד אותך רשע בן רשע. ויהי כאשר שמע הרשע ההוא את הדברים האלה, וירץ לביתו אל אמו בחדי אף ויצעק צעקה גדולה ומרה, ויאמר אמי, אמי, תיכף תאמר(י) לי האמת, כשהייתי קטן היו אומרים לי הילדים שאני ממזר ב״ה, והיה כמצחק בעיני, ועכשיו הנערים צועקים עלי כל יום ויום כולם כאחד ממזר ב״ה ואומרים לי שאני בן יוסף פ', שבא עליך בנדתך, ותטרוד 30 אמו מאוד ומרוב הפחד ואימה שנפל עליה מפני הרשע ההוא כיחשה בפניו ואמרה לו כי שבן יוחנן הוא באמת והוא זרע כשר. וילך הרשע לדרכו.

Después de estas cosas, aquel malvado jugaba con los jóvenes afuera, como es la manera de los jóvenes que juegan unos con otros, y aquel malvado provocó a los jóvenes mientras jugaba. Y los jóvenes le dijeron: “Bastardo hijo de la impureza, ¿piensas que eres hijo de Yojanan? No es así, sino que eres hijo de Yosef P., quien se acostó con tu madre durante su impureza (nidah) y te engendró, malvado hijo de malvado.” Y cuando aquel malvado escuchó estas palabras, corrió a su casa hacia su madre con furia y gritó un grito grande y amargo, y dijo: “¡Madre mía, madre mía! Dime inmediatamente la verdad. Cuando era pequeño, los niños me decían que era un bastardo hijo de la impureza, y era como una broma a mis ojos, y ahora los jóvenes me gritan todos los días, todos al unísono, 'bastardo hijo de la impureza' y me dicen que soy hijo de Yosef P., que vino a ti durante tu impureza.” Y su madre se turbó mucho [30], y por el gran temor y miedo que cayó sobre ella ante aquel malvado, le mintió a su cara y le dijo que era verdaderamente hijo de Yojanan y que era de simiente legítima. Y el malvado se fue por su camino.

Notas: 

[30] Expresión poco común.


[Capítulo 10: La Tentación del Rasha: La Ambición de Ser Dios y la Respuesta del Tzadik]

י אחר הדברים האלה ארכו הימים וכמעט שכח רבו המעשה אשר עשה כי מרוב תורתו אוהב אותו, והראהו פנים יפות, ורבו הנ״ל היה חסיד וענו גדול וכל יום ויום היה יושב בתענית, והיה יודע כיוון הרגע שהוא עת רצון לפני הקב״ה והיה מתפלל על בית המקדש שלא יחרב, בזה הלשון, יה״ר שלא יחרב בהמ״ק, וכך היה תפלתו כל 31 ממ״ה היום, ואותו הרשע היה תמיד כרוך אחרי רבו וידע שרבו יודע לכוון הרגע הנ״ל, פעם אחת ראה אותו רשע אחרי רבו ומיד שכוון רבו את הרגע ורצה להתפלל שלא יחרב, ופתח אותו רשע את פיהו ואמר יה״ר שתעשוני אלקים, וימהר אותו הצדיק ויאמר אליו אבל אחרי מותך, כי אמר בלבו איזה אדם יאמין באדם שהוא אלקים, הלא אחר מיתה נבאש ונמאס ונבזה בעיני כל אדם, וכל שיגוש אליו, ומכ״ש שלא יאמין בפגר מובאס, ולא נחשב בעיני (ה)צדיק דבר זה, כי אמר מעשה נערות הוא זה, וכי אפשר שיאמינו בו הבריות שהוא אלקים, ואותו צדיק שתק בעבורו שהיה למדן גמור ומופלג אותו הרשע ואהב אותו.

Después de estas cosas, pasaron los días y su maestro casi olvidó lo que había hecho, pues por su gran conocimiento de la Torá lo amaba y le mostraba un rostro amable. Y este maestro mencionado era un hombre piadoso y de gran humildad, y cada día se sentaba en ayuno, y sabía el momento preciso que era tiempo de gracia ante el Santo Bendito Sea (HaKadosh Baruj Hu), y rezaba por el Templo (Beit HaMikdash) para que no fuera destruido, con estas palabras: “Sea Tu voluntad que el Templo no sea destruido”, y así era su oración todo el día ante el Rey de Reyes de Reyes [31]. Y aquel malvado siempre estaba siguiendo a su maestro y sabía que su maestro conocía cómo determinar el momento mencionado. Una vez, aquel malvado vio a su maestro y justo cuando su maestro determinó el momento y quería rezar para que no fuera destruido, aquel malvado abrió su boca y dijo: “Sea Tu voluntad que me hagas dios”, y aquel justo se apresuró y le dijo: “Pero después de tu muerte”, porque dijo en su corazón: “¿Qué persona creería que un hombre es dios? Después de la muerte se pudre, es repugnante y despreciable a los ojos de todo hombre y de todo el que se acerque a él, y mucho más que no creerán en un cadáver repugnante.” Y este asunto no fue considerado importante a los ojos del justo, pues dijo: “Esto es una acción infantil, ¿cómo es posible que las criaturas crean que él es dios?” Y aquel justo calló por él, porque aquel malvado era un erudito completo y extraordinario y lo amaba.

Notas: 

[31] Melej Maljei HaMelajim (ממ״ה): Rey de Reyes de Reyes


[Capítulo 11: El Juicio del Mamzer: La Revelación de Miriám y la Decisión del Sanhedrín]

יא אחר הדברים האלה וילך אותו התשע וישחק בכדור בשבת וזרק אותו לרשות הרבים יותר מד׳ אמות, ויבואו התלמידים ויגידו לרבם הנה ישו זרק הכדור לרה״ר, ולא האמין להם, כי אמר בשנאתם אותו הוציאו דבה עליו; וזאת לפנים היה בישראל בהיות בית מקדשינו ותפארתינו על מכונו, והסנהדרין יושבים בבה״מ, היה כל ישראל הולך בחוץ לצרכיהם כל הרואה אותם כורע(ים) ומשתחוים 32 נוהגין בהם כבוד גדול, וכשהיה אחד מסנהדרי לפניהם, ואותו הרשע היה עומד בחוץ בקומה זקופה ואין כורע ומשתחוה לפניהם, וחרה אפם של סנהדרין עליו כי מי שלא נהג בהם כבוד היה מתחייב בנפשו, ויהי בבואם אל בהמ״ד שאלו מי הוא זה הרשע שעמד נגדינו בשוק . פתח ר׳ 34 מארוס שלה, ויאמרו מדחצף כ״ה ש״מ ממזר הוא 33 בחוצפה, ואמרו בן מרים הוא זה אשר ילדה לה יהושע ב״פ כבר הוא מתחייב בנפשו, כי חטא פעמים הרבה, הורה הלכה בפ״ר ואשר עשה בתפילתי ואשר חילל שבת בכדור; פתח ר׳ תנחומא אין זה בן יוחנן אלא ממזר ב״נ הוא, וכך היה מעשה כדומה לי שזה ששה ושלשים שנים היום, שבא יוחנן תלמיד מובהק שלי גדול שבתלמידים היה חסיד ועניו וירא אלקים, וכל מעשיו היו לשם שמים, וכיום נקרא הבבלי, בא אותו צדיק אלי וספר לי כל המעשה הרשעה שעשה יוסף פ׳ עם ארוסתו בווסתה והוא היה נקי מחטא זה, כך וכך יעצתי לו ולא עלתה עצתי מפני שהרשע הרגיש בדבר, ולא יוסיף עוד, ולבסוף בא אותו הצדיק יוחנן ובכה וצעק לפני, ואמר שמעתי חרפתם באמרם מרים הרה מארוס שלה ואני יודע שהיא הרה לזנונים מאותו רשע י״ש ונ״ז, אין לו ברירה אחרת רק לילך לבבל ללמוד שם תורה וכן הלך. לאחר שברח יוחנן, ילדה מרים אותו ממזר ב״נ בן רשע ולנערה אין לה משפט מות, רק הוא בן מות וחייב מיתה. ויאמרו הסנהדרין נקרא (ל)נערה ונשאל את פיה, ומדבריה נוכל להבין דברים רבים אמיתים. וישלחו להביא את מרים לפני סנהדרין ושאל אותה ר׳ תנחומא וגם סיפר לה את כל דברי ר׳ יוחנן אשר בא אצלו בבכי ואשר חשד את י״פ י״ש שממנו הרה כי נפלה אימת סנהדרין עליה, 35 ולא מיוחנן, ע״כ תאמרי נא האמת כי אין לך משפט מות. ותחרד מרים ופניה נשתנה ותאמר יוסף בא אלי במרמה בלילה, אמת הדבר מיוסף אני הרה ובנדתי בא אלי, ותספר להם את כל המעשה, וגם אמרה כי לאחר שהלך יוחנן לבבל בא הוא אליה ואמר לא ארוסתו של יוחנן את כ״א ארוסתי חי אני שהייתי אצלך בלילה שנתחדש(ה) הלכה בבה״מד שארוס מותר לשכב אצל ארוסתו אפילו בנדתה, והגידה את הדברים האלה לפני סנהדרין בבכי גדול, ואמרו לה הסנהדרין לך לשלום לביתך.

Después de estas cosas, aquel malvado fue y jugó con una pelota en Shabat y la arrojó al dominio público (reshut harabim) más de cuatro codos. Y vinieron los discípulos y le dijeron a su maestro: “He aquí que Yeshú arrojó la pelota al dominio público,” y no les creyó, pues dijo que por su odio hacia él difundían calumnias sobre él. Y esto era antes en Israel, cuando nuestro Templo y nuestra gloria estaban en su lugar, y el Sanhedrín se sentaba en la casa de estudio (Bet Midrash), todo Israel iba afuera por sus necesidades, y todos los que los veían se arrodillaban y se postraban [32] ante ellos, mostrándoles gran respeto, cuando uno del Sanhedrín estaba ante ellos. Y aquel malvado estaba parado afuera con postura erguida y no se arrodillaba ni se postraba ante ellos, y la ira del Sanhedrín se encendió contra él, porque quien no les mostraba respeto era condenado a muerte. Y cuando llegaron a la casa de estudio, preguntaron: “¿Quién es este malvado que se paró contra nosotros en el mercado?” Y dijeron: “Este es el hijo de Miriam, al que ella dio a luz de su prometido [33].” Y dijeron: “Por su insolencia se deduce que es un bastardo [34].”

Rabí Yehoshúa ben Perajia dijo: “Ya merece la muerte, pues ha pecado muchas veces: dictaminó una ley en presencia de su maestro, lo que hizo en mi oración, y profanó el Shabat con la pelota.” Rabí Tanjuma comenzó: “Este no es hijo de Yojanan sino un bastardo hijo de la impureza, y así fue el suceso, me parece que hace treinta y seis años hoy, cuando vino Yojanan, mi discípulo destacado, el más grande de los discípulos, era piadoso, humilde y temeroso de Dios, y todas sus acciones eran en nombre del Cielo, y hoy es llamado el Babilonio. Vino aquel justo a mí y me contó todo el acto malvado que hizo Yosef P. con su prometida durante su menstruación, y él estaba limpio de este pecado. Así y así le aconsejé, y mi consejo no prosperó porque el malvado se dio cuenta del asunto y no volvió más. Y al final vino aquel justo Yojanan y lloró y gritó ante mí, y dijo: 'Escuché su vergüenza cuando decían que Miriam estaba embarazada de su prometido, y yo sé que está embarazada por fornicación de aquel malvado -que su nombre sea borrado y su recuerdo destruido-', no tiene otra opción más que ir a Babilonia a estudiar Torá allí, y así fue. Después que Yojanan huyó, Miriam dio a luz a aquel bastardo hijo de la impureza, hijo del malvado, y para la joven no hay sentencia de muerte, solo él es hijo de muerte y merece la muerte.”

Y dijeron los del Sanhedrín: “Llamemos a la joven y preguntémosle, y de sus palabras podremos entender muchas cosas verdaderas.” Y enviaron a traer a Miriam ante el Sanhedrín y Rabí Tanjuma la interrogó y también le contó todas las palabras de Rabí Yojanan que vino a él llorando y que sospechaba de Yosef P. -que su nombre sea borrado- que de él estaba embarazada y no de Yojanan. “Por tanto, di la verdad pues no tienes sentencia de muerte.” Y Miriam se estremeció y su rostro cambió [35] y dijo: “Yosef vino a mí con engaño en la noche, es verdad que de Yosef estoy embarazada y durante mi impureza vino a mí.” Y les contó todo el suceso, y también dijo que después que Yojanan se fue a Babilonia, él vino a ella y le dijo: “No eres la prometida de Yojanan sino mi prometida, vivo yo que estuve contigo en la noche que se renovó una ley en la casa de estudio que el prometido puede acostarse con su prometida incluso durante su impureza.” Y contó estas cosas ante el Sanhedrín con gran llanto, y le dijeron los del Sanhedrín: “Ve en paz a tu casa.”

Notas:

[32] Del Sanhedrín (o Sanhedrín Grande) 

[33] ¿Dio a luz para ella? 

[34] Ver pág. 278 [35] Debe decir "cambiaron”.


[Capítulo 12: La Tortura de Miriám: La Confesión de su Hijo y la Desesperación del Rasha]

יב ויהי בבואה לביתה והנה אותו הרשע יושב ומצפה על אמו כי יודע שאמו היתה אצל סנהדרין, ושאל אותה בחרי אף אמי! תיכף תאמר(י) לי מה שעשית אצל סנהדרין ותאמר לו ששאלו אותי על יוחנן אביך, מאחר שזה זמן ארוך שהלך לבבל, ועדיין לא שב לבית(י)(ו). ויאמר בערמה אל אמו, בא עמי החדרה, וילך הוא אחרי(ה) ותפתח אמו את התיבה ותתן לו איזה כתנות, ויקח הוא הכפורת התיבה ויענה אותה בענויים קשים ומרים כדי שתגיד לו את האמת, ולבסוף מרוב ענויים הגידה לו האמת שהוא יש(ו) ב״פ ושהוא מב״נ וינח את אמו ויאמר אם אני ממזר ב״נ אעשה דברים כממזר ב״נ. 

Y sucedió que cuando ella llegó a su casa, he aquí que aquel malvado estaba sentado esperando a su madre, pues sabía que su madre había estado ante el Sanhedrín, y le preguntó con ira ardiente: “¡Madre mía! Dime inmediatamente qué hiciste ante el Sanedrín.” Y ella le dijo que le preguntaron sobre Yojanan, su padre, ya que hace mucho tiempo que se fue a Babilonia y todavía no ha vuelto a su casa. Y él le dijo con astucia a su madre: “Ven conmigo a la habitación,” y él fue tras ella, y su madre abrió el arcón y le dio algunas túnicas, y él tomó la tapa del arcón y la atormentó con tormentos duros y amargos para que le dijera la verdad, y finalmente, por los muchos tormentos, le dijo la verdad que él era Yeshú hijo de P. (Pandrí) y que era hijo de la impureza (ben hanidah). Y dejó a su madre y dijo: “Si soy un bastardo hijo de la impureza, haré cosas como un bastardo hijo de la impureza.”


[Capítulo 13: El Rasha y el Secreto del Nombre Sagrado: El Precio de Aprender sin Intención Pura]

יג וילך מיד בהחבא לבהמ״ד כי שם המפודש היה חקוק על אבן בבהמ״ד והיה מקדמת דנא כל מי שרוצה ללמוד אותו הלך שמה ולבדו. ויהי כאשר עמדו הפריצים שבדור ולא למדוהו לשם שמים אלא לפעול בו מה שירצה בהבל עולם, ויעשו חכמה סנהדרין : שני אריות שההיו צועקים כשהיה אחד למד שלא לשמה, ומכח צעקתם שכח השם, אבל מי שלמד אותה לשמה, נכנס בשלום ויצא בשלום בשם הקודש. וילך אותו הממזר אל החדר אשר חקוק שם שם המפורש, ולמד אותו, ויהי כאשר צעקו האריות, וישכח את השם אשר למד; מה עשה אותו הממזר וילך פעם שנית לאותו החדר וישבע בשם הקודש לכשיחתוך את בשרו בסכין שלא ירגיש, ויכתוב את השם על קלף ויקלוף את בשרו ברגלו בין עורו לבשר ויניח שם את הקלף אשר כתב עליו את השם הקודש ויצא משם, וצעקו הראיות ושכח אותו, וכאשר יצא משם לקח הקלף מבין עורו לבשר וחזר ולמד את השם שוב, ולא שכח מאומה. 

Y fue inmediatamente en secreto al Beit HaMikdash (Templo), porque allí estaba grabado el Nombre Inefable (Shem HaMeforash) sobre una piedra en el Templo, y desde tiempos antiguos, cualquiera que deseaba aprenderlo iba allí a solas. Y sucedió que cuando surgieron los violadores (priztim) de la generación que no lo aprendían por motivos puros (lo-lishmah, término rabínico) sino para utilizarlo según sus deseos mundanos, los sabios del Sanhedrín implementaron una medida: dos leones que rugían cuando alguien estudiaba con intenciones impuras, y debido a sus rugidos olvidaba el Nombre, pero quien lo estudiaba con intenciones puras (lishmah) entraba en paz y salía en paz con el Nombre Sagrado.

Y fue aquel mamzer a la habitación donde estaba grabado el Nombre Inefable, y lo aprendió, y cuando rugieron los leones, olvidó el Nombre que había aprendido. ¿Qué hizo entonces aquel mamzer? Fue por segunda vez a aquella habitación y juró por el Nombre Sagrado que cuando cortara su carne con un cuchillo no sentiría dolor, y escribió el Nombre sobre un pergamino y separó la piel de su carne en su pierna, colocando allí el pergamino en el que había escrito el Nombre Sagrado, y salió de allí. Los leones rugieron y lo olvidó, pero cuando salió de allí tomó el pergamino de entre su piel y su carne, y volvió a aprender el Nombre, y no olvidó nada.

[Capítulo 14: El Falso Mesías: El Rasha y su Engaño con los Milagros]

יד וילך אותו הממזר ב״נ לאפרת כי שם היו לו נכסים מאמו, ויקח משם עיר בן אתון אחד, וירכוב אותו הממזר לעיר ירושלים, ויעמוד בשוק תוך העיר וצעק הממזר ויען ויאמר בקול רם, מי הם הממזרים אשר אמרו עלי שאני ממזר ואני חייב מיתה, המה בני מיתה בעצמם שאני משיח, עלי ניבא הנביא עני רוכב על החמור על העיר בן , ואם אתם אינ(כ)ם מאמינים בי שאני משיח 37 , ואני בן הילמה שנביא הנביא הנה העלמה הרה וילדת בן 36 לאתון אעשה לכם אותות ומופתים. ויאמר הביאו לי מצודע, ויביאו וירפא אותו בשם הקודש, ויאמר עוד הביאו לפני מת אחד שמת זה כמה שנים, ויביאו לו עצמות ממת אחד ויחי ויעמוד על רגליו, ועוד כמה אותות ומופתים אשר עשה בשם הקודש, ויאספו אליו אלפי אלפים ריקים ופוחזים ויאמינו בו שהוא משיח, ודבקו בו כל הרקים הנ״ל, ופועלי׳ בטלים כדי לעשות מעשים רעים אשר לא כדת תורתינו הקדושה, ויהי (שע)ה זאת צרה גדולה לישראל כיום שעשה . וסנהדרי קדושה ישבים בבה״מ וכל ישראל סביבותיהם בצער גדול וסנהדרין בכו בכיה גדולה, על אשר 38 את העגל זה הממזר מסית ומדיה את הבריות אחריו. ויענו ויאמרו הסנהדרין לכל ירשאל אשר סביבותיהן, כל איש מזרע ישראל אשר (י)לכד אותו ויתפוש אותו חי ויביא אותו אלינו הרי זה משובח. ויקרב אליהם איש אחד ושמו יהודא ויעמוד לפניהם ויאמר לסנהדרין, אין אני יכול לעשות שום דבר ולתפוש אותו כ״א בלמדי את השם המפורש ודבר זה עון גדול הוא לשמש בשם הקודש בחינם, וקא מסתפינא פן אלך חלילה וחס בעון זה לאבד ח״ו עה״ב. ויענו , אדרבה לצדקה תחשב לך ושכרך יהיה כפול מן 39 הסנהדרין ויאמרו הנה עריבים שלא יהיה לך שום עון בדבר זו השמים לעה״ב. ויהי כאשר שמע יהודא הדברים האלה וילך לבה״מ ברשיון מסנהדרין ולמד השם הקודש ויצא משם בשלום ולא שכח אותו מפני שכוונתו לשם שמים היה. וילך לאותו ממזר ויאמר אליו אתה ממזר ב״נ מתפאר אתה שמשיח אתה דבריך ש(ק)רים וכזבים, הנה לא משיח אתה אלא ממזר אתה, ואין אתה בן יוחנן כ״א בן י״פ אשר בא לאמך בנדתה בעוד ארוסה עם יוחנן וממנו נתיברה וילדה אותך וממילא אתה חייב מיתה וממזר בה״נ אתה ולא משיח, ועל האותות ומופתים כהנה וכהנה, ואעפ״כ לא אמרתי שמשיח אני. ויעש יהודא כן וירפא המצורע ויהי את המת. ויהי כאשר ראה הממזר שעשה ג״כ ויפרח באויר השמימה בהזכרת שם הקודש, ויזכור גם יהודה את שם הקודש.

Y fue aquel mamzer hijo de nidah (hijo de mujer en estado de impureza menstrual) a Efrat, porque allí tenía propiedades de su madre, y tomó de allí un burro joven, y cabalgó aquel mamzer hacia la ciudad de Jerusalén, y se detuvo en el mercado en medio de la ciudad y gritó el mamzer y proclamó en voz alta: “¿Quiénes son los mamzerim que dijeron de mí que soy un mamzer y merezco la muerte? Ellos mismos merecen la muerte, pues yo soy el Mashiaj. Sobre mí profetizó el profeta ‘pobre, montado sobre un asno, sobre un pollino’ (alusión a Zacarías 9:9), y si no creéis que soy el Mashiaj, y soy el hijo de la doncella sobre quien profetizó el profeta ‘he aquí que la doncella concebirá y dará a luz un hijo’ (Isaías 7:14), os haré señales y prodigios.”

Y dijo: “Traedme un leproso”, y se lo trajeron y lo curó usando el Nombre Sagrado. Y dijo además: “Traed ante mí un muerto que lleve varios años muerto”, y le trajeron los huesos de un muerto y revivió y se puso en pie. E hizo más señales y prodigios usando el Nombre Sagrado, y se reunieron con él miles y miles de ociosos y libertinos que creyeron que era el mesías, y se le unieron todos los mencionados vagos y trabajadores ociosos para realizar malas acciones contrarias a nuestra Santa Torá, y fue ese momento una gran angustia para Israel como el día en que hicieron el becerro (referencia al becerro de oro).

Y el santo Sanhedrín estaba sentado en el Beit HaMikdash y todo Israel a su alrededor con gran aflicción, y el Sanhedrín lloró grandemente porque este mamzer descarriaba y engañaba a las criaturas tras él. Y respondieron y dijeron los del Sanhedrín a todo Israel que estaba a su alrededor: “Todo hombre de la simiente de Israel que lo capture y lo tome vivo y lo traiga ante nosotros será alabado.

Y se acercó a ellos un hombre llamado Yehuda y se presentó ante ellos y dijo al Sanhedrín: “No puedo hacer nada ni capturarlo si no aprendo el Nombre Inefable, y esto es un gran pecado usar el Nombre Sagrado en vano, y temo que por este pecado, Dios no lo quiera, pierda mi porción en el Mundo Venidero.” Y respondieron los del Sanhedrín y dijeron: “Al contrario, te será contado como justicia y tu recompensa será doble desde los cielos para el Mundo Venidero.

Y cuando Yehuda escuchó estas palabras, fue al Beit HaMikdash con permiso del Sanhedrín y aprendió el Nombre Sagrado y salió de allí en paz y no lo olvidó porque su intención era por el Cielo (leshem shamayim). Y fue hacia aquel mamzer y le dijo: “Tú, mamzer hijo de nidah, te jactas de que eres el mesías, tus palabras son mentiras y falsedades. He aquí que no eres el mesías sino un mamzer, y no eres hijo de Yojanan sino hijo de Pandera, quien vino a tu madre durante su nidah mientras estaba comprometida con Yojanan, y de él quedó embarazada y te dio a luz, y por lo tanto mereces la muerte y eres un mamzer hijo de nidah, no el mesías.” Y sobre las señales y prodigios, hizo Yehuda lo mismo y curó al leproso y revivió al muerto. Y cuando vio el mamzer que él también lo había hecho, voló por los aires del cielo mencionando el Nombre Sagrado, y también Yehuda recordó el Nombre Sagrado.

Notas:

37. Isaías 7:14 

38. Debe decir “que hicieron” (o “que fue hecho el becerro”) 

39. ¡Así es! Véase [Tratado de] Soferim capítulo 10.


[Capítulo 15: El Engaño en el Jordán: El Falso Mesías y su Manipulación con Milagros]

טו ויגבר ויפרח ממעל לאותו הרשע ויקלקל יהודא את מעשיו והוציא זרע לבטלה על הממזר ויטמא יהודא את הממזר בטומאת קרי ויפלו שניהם לארץ ויתפשו הסנהדרין הרשע ההוא ויביאו אותו בבית הסוהר, ויהודא טבל את עצמו לעת ערב מטומאת קרי ויקח יהודא ואתו שאר אנשים הכשרים שיאמינו בד"ת 40 והעמידו את הרשע בעמוד של ברזל ויקשרו אותו בעבותים ויתנו קוצים על ראשו, ויעמוד שלשה ימים אסור בעמוד הברזל בלא אכילה ושתיה, ביום השלישי לעת ערב השקוהו חומץ ויענו אותו. ויען הרשע ויאמר עלי ניבא דוד אבי ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חומץ 4, ויאמרו אליו הסנהדרין ממזר בה"נ עכשיו אתה אומר כן אם משיח אתה ולמה לא ניבאת והגדת הדברים האלה טרם שעשינו לך זה, עכשיו אחד שעשינו לך מעשים הללו קראת עליך את הפסוק הנ"ל, אין זה חידוש כלל כי למדן אתה ולמדת תורה מרבך ר"י ב"פ וידעת פסוק הזה, אבל באמת ממזר אתה ולא משיח, חייב מיתה אתה על אשר מסית ומדיה ומטעה את הבריות, ועליך נאמר כי יסיתך אחיך בן אמך לא תחמול ולא תכסה עליו כי הרג תהרגינו", ומן התורה אתה חייב מיתה, וסיעת הרשעים בשמעם שאותו ממזר עומד קשור על העמוד של ברזל עשו עצמם כמחריש וסברו 43. בלילה התקבצו יחדיו ובאו פתאום וגנבו את הממזר, והלכו בלילה חוץ לירושלים כי יראו מן הסנהדרין להיות בירושלים, ואותו הממזר כשראה שהוא מחוץ למחנה אמר לסיעתו הרשעה שיוליכו אותו לירדן כי אמר בלבי אולי אוכל לטבול בירדן מקרי ולפעול איזה פעולות בשם הקודש. ובהיותו בדרך ירא פן ירדפו אחריו הסנהדרין, ויעש לו כתונת של פשתן שיוכל לכסות כל גופו וראשו ופניו ונקבים היו נגד עיניו , ועד היום דרך הכומרים כשיש להם איזה חגי׳ מלבישים כתונת כזה. ובפרט קודם פסחם 44 שיוכל לראות דרך שם יעץ לסיעתו הרשעה שיעשו גם המה כתונותהים כזה לעצמם וילכו בכונותיהם ופניהם היו מכוסים, וילך אותו גדול, ואמר לסיעתו הרשעה פן יקחני 45 הממזר עם סיעתו הרשעה ברתת וחלחלה ובמורא גדול כאיש אשר לו חולה , כי יראו פן ירדפו הסנהדרין אחריו וישיגוהו לכן אמר על עצמו פסוק זה, והלך עם סיעתו הרשעה אל הירדן 46 סלה וטבלו מטומאת קרי, וכאשר טבל עצמו והתחיל להתעסק בשם הקודש לדבר עזות, ויאמר ראו והתיצבו הנה וראו את המופתים אשר אעשה לכם היום. והשביע בשם הקודש והנה אבן של רחיים צפה על פני המים ועמד אצל שפת , ויעל הוא וסיעתו הרשעה כמה מאות נפשות על אותו אבן, ויתמהו הרשעים האלה אשר המויט החזיק את 47 הירדן המרובה, כי עמדו על אותו אבן כמה מאות אנשים, וילך איתם הממזר על אותו אבן על ידי שם הקודש עד לאמצע הירדן והשביע ע״י שם הקודש שיבואו דגים הרבה לאין מספר סביב האבן ויתפסו סיעתו הרשעה דגים הרבה ופעל , והיה להם לכבוד ולתפארת על 48 להם בשם הקודש שיהיה להם הכל מוכן על אותו אבן, ויאכלו וישתו וישכרו עמו שאכלו עם משיחם, וסנהדרי קדושה כששמעו את מעשיו הרעים שעשה אצל הירדן ואשר הלביש עצמו וסיעתו הרשעה בכתונותיהם כדי שאם ירדפו אותו שלא יכירוהו והרה להם מאד ויתעצבו למאוד, ויתיעצו מה לעשות והיאך יכולים לתפשו בלא מלחמה.

Y se elevó y voló por encima de aquel malvado, y Yehuda arruinó sus actos y emitió semilla en vano sobre el mamzer, y Yehuda contaminó al mamzer con la impureza de keri (emisión seminal), y ambos cayeron a tierra. Y el Sanhedrín capturó a aquel malvado y lo llevaron a la prisión. Y Yehuda se sumergió al atardecer para purificarse de la impureza de keri, y tomó Yehuda junto con otros hombres rectos que creían en la dat Torah (la ley de la Torá), y pusieron al malvado en una columna de hierro y lo ataron con cuerdas y pusieron espinas sobre su cabeza.

Y permaneció tres días atado a la columna de hierro sin comer ni beber. Al tercer día, al atardecer, le dieron de beber vinagre y lo atormentaron. Y respondió el malvado y dijo: “Sobre mí profetizó David, mi padre: 'Y pusieron hiel en mi comida, y para mi sed me dieron a beber vinagre'” (Salmos 69:22). Y le dijeron los del Sanhedrín: “Mamzer hijo de niddah, ahora dices esto. Si eres el mesías, ¿por qué no profetizaste y declaraste estas cosas antes de que te hiciéramos esto? Ahora, después de que te hicimos estas cosas, citas este versículo. No hay ninguna novedad en esto, pues eres un erudito y aprendiste Torá de tu maestro Rabí Yehoshua ben Perajia, y conocías este versículo. Pero en verdad eres un mamzer y no el mesías, mereces la muerte por incitar, extraviar y engañar a las criaturas, y sobre ti se dijo 'Si te incitare tu hermano, hijo de tu madre... no tendrás piedad de él ni lo encubrirás, sino que lo matarás'” (Deuteronomio 13:7).

Y la banda de malvados, al oír que aquel mamzer estaba atado a la columna de hierro, se hicieron los sordos y soportaron. Por la noche se reunieron juntos y vinieron repentinamente y robaron al mamzer, y fueron de noche fuera de Jerusalén porque temían estar en Jerusalén por el Sanhedrín. Y aquel mamzer, cuando vio que estaba fuera del campamento, dijo a su malvada banda que lo llevaran al Jordán, pues dijo en su corazón: “Quizás pueda sumergirme en el Jordán por el keri y realizar algunas acciones con el Nombre Sagrado.”

Y estando en el camino temió que el Sanhedrín lo persiguiera, y se hizo una túnica de lino que pudiera cubrir todo su cuerpo, cabeza y rostro, con agujeros frente a sus ojos (y hasta hoy los sacerdotes cuando tienen alguna festividad visten una túnica así, y especialmente antes de su Pascua). Para poder ver a través de ella, aconsejó a su malvada banda que también se hicieran túnicas así para sí mismos, y fueron con sus túnicas y sus rostros cubiertos.

Y fue aquel mamzer con su malvada banda temblando y con gran temor como un hombre que tiene un enfermo, pues temían que el Sanhedrín lo persiguiera y lo alcanzara, por eso dijo sobre sí mismo este versículo (Salmos 49:16). Y fue con su malvada banda al Jordán, Selah, y se sumergieron por la impureza de keri. Y cuando se sumergió comenzó a ocuparse del Nombre Sagrado para hablar con insolencia, y dijo: “Mirad y deteneos aquí y ved los prodigios que haré para vosotros hoy.”

Y conjuró por el Nombre Sagrado y he aquí que una piedra de molino flotó sobre la superficie del agua y se detuvo junto a la orilla del Jordán. Y subieron él y su malvada banda, varios cientos de personas, sobre aquella piedra, y se maravillaron estos malvados de que la piedra sostuviera a tantos, pues se pararon sobre aquella piedra varios cientos de personas. Y fue con ellos el mamzer sobre aquella piedra mediante el Nombre Sagrado hasta el medio del Jordán y conjuró mediante el Nombre Sagrado para que vinieran muchos peces innumerables alrededor de la piedra, y su malvada banda pescó muchos peces, y obró para ellos con el Nombre Sagrado que tuvieran todo preparado sobre aquella piedra. Y comieron y bebieron y se embriagaron con él, y fue para ellos motivo de honor y gloria que comieron con su mesías.

Y el santo Sanhedrín, cuando oyeron sus malas acciones que hizo junto al Jordán y que se vistió él y su malvada banda con sus túnicas para que si lo perseguían no lo reconocieran, les dolió mucho y se entristecieron enormemente, y deliberaron qué hacer y cómo podían capturarlo sin guerra.

Notas: 

40. En la ley de la Torá 

41. Salmos 69:22 

42. Deuteronomio 13:7 y otros lugares (no exactamente) 

43. ¿Y soportaron? (o defectuoso en bondad) 

44. La imagen es correcta pero la expresión es difícil 

45. En lugar de enfermedad (o dolencia) 

46. Salmos 49:16 

47. Ver mi introducción 

48. Compárese con Génesis 43:34.

[Capítulo 16: La Estrategia del Sanhedrín: Captura del Falso Mesías sin Violencia]

טז ויעמוד יהודא על רגליו ויאמר אנוכי אלך ביניהם לרגל כדי שאוכל לידע איזה מהם הוא (ה)ממזר. ומיד הלך יהודא לביתו ויעש לו כותנת כמוהם אשר יכסה כל גופו וראשו ופניו וילבש את הכתונת וילך בלילה אל סיעתו הרשעה הולך בחברותם הואיל שהולך בכתונתו כאחד מהם, ויעשה עצמו יהודא כאילו מחריש ב׳ או ג׳ ימים עד שיודע לו איזה הממזר ויעשה לו רושם בכתונתו כדי שיוכל להכיר אותו בטביעת עין. וישב לירושלים ויאמר הייתי במחנה הרשעה לעשות לממזר רושם שאכיר בט״ע, והנה דעו נא איך לעשות בחכמה ולתפשו, וענו סנהדרי קדושה ויאמרו טוב הדבר אשר דברת, אנו לא נצא למלחמה כדי שלא יפול ח״ו אחד מכשרי ישראל במלחמה, רק נעשה בחכמה לתפשו בלי מלחמה. מה עשו סנהדרי קדושה בחכמתם, שלחו לו כתב בזה הלשון׃ את המופתים הגדולים ונוראים שעשית בירדן שמענו, והתחרטנו על כל מה שעשינו לך, ע״כ נא בא אלינו לירושלים ונקבל אותך למשיח. ויאמר הממזר אל שליחם אין זה כבודו של משיח שיבוא אליהם לעשות מופתים רק יבואו אלי הנה, ואראה לכם לפני הירדן כמה מופתים, כי לא האמין לסהדרין לבוא לירושלים. וישלחו סנהדרין פעם שנית שליחים לאמור אין אתה צריך לבוא אלינו לירושלים כ״א תבוא על הר אחר לפני ירושלים ושם נצא לקראתך ונקבל אותך למשיח, אך אם תעשה לפנינו איזה מופתים, וייטב הדבר בעניני הממזר ואמר כן אעשה. ויעשו סנהדרין קדושה בחכמתם ויתנו את הכתונת ולך 49 אורב כמה מאות אנשים כשרים מצד ההר השני, ואת יהודא שלחו לאמור הלבש אותך מחלצות אל המחנה הרשעה ובא עמהם ההרה והיה כי נפגשו יחד בהר והוא בוא יבוא אחריהם רק אתה אזור כגבור חלציך וראה בחמתך ודרש לחבק אותו ממזר בכדי שנדע שממזר הוא ואז בקל נוכל לתפשו בלי מלחמה. 

Y se puso Yehuda de pie y dijo: “Yo iré entre ellos como espía para poder saber cuál de ellos es el mamzer.” Y de inmediato fue Yehuda a su casa e hizo para sí una túnica como las de ellos que cubriera todo su cuerpo, cabeza y rostro, y se vistió con la túnica y fue de noche hacia la malvada banda, caminando en su compañía puesto que iba con su túnica como uno de ellos. Y Yehuda se hizo el silencioso durante dos o tres días hasta que supo cuál era el mamzer y le hizo una marca en su túnica para poder reconocerlo a simple vista.

Y regresó a Jerusalén y dijo: “Estuve en el campamento de los malvados para hacer una marca al mamzer que lo reconoceré a simple vista. Y ahora, sabed cómo actuar con sabiduría y capturarlo.” Y respondió el santo Sanhedrín y dijeron: “Buena es la cosa que has dicho. No saldremos a la guerra para que no caiga, Dios no lo quiera, ninguno de los justos de Israel en la batalla, sino que actuaremos con sabiduría para capturarlo sin guerra.

¿Qué hizo el santo Sanhedrín en su sabiduría? Le enviaron una carta con estas palabras: “Hemos oído de los grandes y terribles prodigios que hiciste en el Jordán, y nos hemos arrepentido de todo lo que te hicimos, por lo tanto, ven a nosotros a Jerusalén y te aceptaremos como mesías.” Y dijo el mamzer a sus mensajeros: “No es honor del mesías ir a ellos a hacer prodigios, sino que vengan ellos aquí, y os mostraré ante el Jordán varios prodigios”, pues no confió en el Sanhedrín para ir a Jerusalén.

Y enviaron el Sanhedrín por segunda vez mensajeros diciendo: “No necesitas venir a nosotros a Jerusalén, sino que vendrás a un monte frente a Jerusalén (Monte de los Olivos) y allí saldremos a tu encuentro y te aceptaremos como mesías, pero solo si haces ante nosotros algunos prodigios.” Y la cosa pareció bien a los ojos del mamzer y dijo: “Así haré.”

Y actuó el santo Sanhedrín en su sabiduría y dieron la túnica, y fueron en emboscada varios cientos de hombres rectos del otro lado del monte, y a Yehuda enviaron diciendo: “Vístete con vestiduras limpias (referencia a Zacarías 3:4) hacia el campamento de los malvados y ve con ellos al monte, y cuando se encuentren juntos en el monte y él venga tras ellos, tú ciñe como héroe tus lomos y mira en tu ira y busca abrazar a aquel mamzer para que sepamos que él es el mamzer y entonces podremos fácilmente capturarlo sin guerra.

Nota: 

49. Zacarías 3:4

[Capítulo 17: La Captura del Falso Mesías: El Triunfo de la Sabiduría del Sanhedrín]

יז ויעש יהודא כן וילבש את כתנתו והלך אל המחנה הרשעה בלילה, והנה אותו ממזר וסיעתו הרשעה המוכנים לילך אל ההר אשר לפני ירושלים כדבר הסנהדרין, ויהי המה באים ההרה ויהודה היה הולך תמיד סמוך לממזר, ויהי הם בהר וסנהדרין הלכו לקראתם אורב אחריהם, אחר המחנה הרשעה, ומיד כשבא המחנה הרשעה את האורב מאחריהם נפלה אימה גדולה עליהם והמה אותם מהומה גדולה והתחיל לברוח, ויהודא קפץ על צוארו (של) הממזר ויחבקהו, והאורב תפשהו ויביאו אותו חי לירושלים, וסנהדרי קדושה אצלו, ויתנוהו במאסר אשר בבית הסוהר50, ויעמידו שומרי(ם) אצלו, ואת סיעתו הרשעה הרגו בחרב והנשארים נסו.

Y así hizo Yehuda, y se vistió con su túnica y fue al campamento de los malvados por la noche, y he aquí que aquel mamzer y su malvada banda estaban preparados para ir al monte que está frente a Jerusalén (el Monte de los Olivos) según la palabra del Sanhedrín. Y sucedió que ellos iban subiendo al monte y Yehuda iba siempre cerca del mamzer, y mientras estaban en el monte, el Sanhedrín fue a su encuentro emboscándolos por detrás, tras el campamento de los malvados. Y de inmediato, cuando el campamento de los malvados vio la emboscada detrás de ellos, cayó sobre ellos un gran temor y hubo entre ellos una gran confusión y comenzaron a huir.

Y Yehuda saltó sobre el cuello del mamzer y lo abrazó, y los de la emboscada lo capturaron y lo llevaron vivo a Jerusalén, y el santo Sanhedrín junto a él. Y lo pusieron en la prisión que está en la casa de la cárcel (referencia a Génesis 39:22), y pusieron guardias junto a él, y a su malvada banda mataron a espada, y los restantes huyeron.

Nota: 

50. Según Génesis 39:22.

[Capítulo 18: La Caída del Falso Mesías y la Fuerza del Sanhedrín]

יח והילנה מלכה כאשר שמעה המופתים אשר עשה הממזר בירדן וכי נתפש אותו" פעם שנית, שלחה המלכה לסנהדרין וביקשה מהם שיבואו עם הממזר להראות עיני", ויבואו הסנהדרין עם הממזר להמלכה. ותאמר המלכה אל אותו האיש עליך שמעתי שעשית כמה מופתים עשה נא איזה אותות גם לפני וארא מעשיך, ויצעק הממזר פני המלכה אדונותי המלכה הצילני מיד האנשים האלה כי משיח אני ואיש צדיק אנכי. ותען המלכה ותאמר הלא אמרתי לך עשה לפני המופתים וארא מעשיך, ויאמר הממזר הביאו לפני מצורע ויביאו לפניו וירפא אותו, ויאמר הביאו לפני איזה מת שמת כמה שנים, ויביאו לפניו ויחי אותו, וכראות המלכה דברים אלה ותתחלחל מאוד ותאמר אל הסנהדרין אין זה אלא איש צדיק ואתם רוצים לשפוך דם נקי. ויענו הסנהדרין את המלכה אף את טועה אדונותינו המלכה, אין זה צדיק אלא ממזר בה״נ, כי כבר הודה אמו לפנינו שבא אליה יוסף פ׳ י״ש ואין זה בן יוחנן, וכיום מטעה ומתעה את הבריות, ואיש מליעל הוא וחייב מיתה מדאוריתא, ומפני שהוא קרובך את רוצה לכסות 53 ההוא . ולא לך אדונותינו המלכה לדון דין נפשות, אלא 54 עליו והתורה אמרה לא תחמול ולא תכסה עליו כי הרג תהרגנו . ויקחו סנהדרי קדושה את הממזר בחוזק מן המלכה ויוליכו אותו אל המאסר אשר 55 לנו נמסרו לדון מני מרע״ה ד״נ בבית הסוהר. כאור ראה אותו הממזר שמוליכין אותו מחצר המלכה היה צועק ובוכה : אדונותי המלכה קרובתי מהמות הזה. ויענו הסנהדרין ויאמרו אליו : מה צעקת להמהכה להצילך מו המות. ויהי בבואם לבית 56 הושעני הזמן להמתין אותו לדון אחר פסח, כי יראו פן 57 הסוהר, וימים האלה היו ימי ניסן קורם פסח, ולא רצו הב״ד יתקבצו סיעתו הרשעה ויבואו למלחמה כמקדם, ויסכ(י)מו כל הסנהדרי לדון אותו קודם פסח, ואותו היום היה עש״ק וע״פ, ויסקלו אותו באבנים ויתלו אותו על העץ ולעת ערב קברוהו. ואותו ממזר היה יודע שסופו יהיה נתלה כשיתלו אותו. כשראו סנהדרין 60 וביני מתכות שלא יקבלו בתליו 59 בעודו (ב)חיי׳ כל אלנות העצים 58 משביע בוה״ק שאין שום דבר מקבל אותו, אז עמד יהודא הנ״ל ואמר התיצבו וראו את אשר אני מביא לכם לתלותו עליו, והלך לגינו הביא קלח א׳ מגינו עב מאוד ותלו אותו וקבלהו הקלח, כי אותו ממזר לא השביע רק עצים ומתכות אבל הקלח לא השביע ולכן לא קיבל אותו רק הקלח.

Y la reina Helena, cuando oyó de los prodigios que hizo el mamzer en el Jordán y que había sido capturado por segunda vez, envió la reina al Sanhedrín y les pidió que vinieran con el mamzer para mostrar ante sus ojos. Y vinieron el Sanhedrín con el mamzer ante la reina. Y dijo la reina a aquel hombre: “Sobre ti he oído que hiciste varios prodigios, haz ahora alguna señal también ante mí y veré tus obras.”

Y gritó el mamzer ante la reina: “Mi señora reina, sálvame de manos de estos hombres pues soy el mesías y soy un hombre justo.” Y respondió la reina y dijo: “¿No te he dicho que hagas ante mí los prodigios y veré tus obras?” Y dijo el mamzer: “Traed ante mí un leproso”, y lo trajeron ante él y lo curó. Y dijo: “Traed ante mí algún muerto que lleve varios años muerto”, y lo trajeron ante él y lo revivió.

Y al ver la reina estas cosas se estremeció mucho y dijo al Sanhedrín: “Este no es sino un hombre justo y vosotros queréis derramar sangre inocente.” Y respondieron el Sanhedrín a la reina: “También tú te equivocas, nuestra señora reina. Este no es justo sino un mamzer hijo de nidah, pues ya confesó su madre ante nosotros que vino a ella Yosef Pandera, que su nombre sea borrado, y este no es hijo de Yojanan, y hoy engaña y descarría a las criaturas, y es un hombre vil y merece la muerte según la Torá. Y porque es tu pariente quieres encubrirlo, y la Torá dice ‘no tendrás piedad ni lo encubrirás, sino que lo matarás’ (Deuteronomio 13:9 y otros lugares). Y no te corresponde a ti, nuestra señora reina, juzgar casos capitales, sino que a nosotros nos fueron entregados para juzgar desde nuestro maestro Moshé, que descanse en paz, los casos capitales.

Y tomaron el santo Sanhedrín al mamzer con fuerza de la reina y lo llevaron a la prisión que está en la cárcel. Cuando vio aquel mamzer que lo llevaban del patio de la reina, gritaba y lloraba: “¡Mi señora reina, mi pariente, sálvame de esta muerte!” Y respondieron el Sanhedrín y le dijeron: “¿Por qué gritas a la reina que te salve de la muerte?”

Y al llegar a la cárcel, y aquellos días eran días de Nisán antes de Pesaj, y no quería el tribunal esperar el tiempo para juzgarlo después de Pesaj, pues temían que se reuniera su malvada banda y vinieran a la guerra como antes, y acordaron todo el Sanhedrín juzgarlo antes de Pesaj, y aquel día era víspera de Shabat y víspera de Pesaj, y lo apedrearon y lo colgaron en el madero y al atardecer lo enterraron.

Y aquel mamzer sabía que su final sería ser colgado cuando lo colgaran. Mientras aún vivía había conjurado con el Nombre Sagrado que ningún árbol ni metal lo recibiera en su crucifixión. Cuando vieron el Sanhedrín que ninguna cosa lo recibía, entonces se levantó el mencionado Yehuda y dijo: “Deteneos y ved lo que os traigo para colgarlo en ello”, y fue a su jardín y trajo un tallo grueso de su jardín y lo colgaron y lo recibió el tallo, porque aquel mamzer solo había conjurado árboles y metales pero no había conjurado el tallo y por eso no lo recibió sino el tallo.

Notas: 

51. "Aquel" en el sentido de "él" 

52. ¿Para ver (sus) ojos? (¿o sus asuntos?) 

53. Más correcto: "este" 

54. Deuteronomio 13:9 y otros lugares 

55. Casos capitales 

56. Debe decir "sálvame" 

57. La lectura es dudosa 

58. Por el Nombre Sagrado 

59. Duplicación de lenguaje; quizás según la expresión en alemán 

60. teli = cruz = Crux; y compárese en el capítulo 19 la crucifixión (junto a K 147 "lo crucificaron").

[Capítulo 19: El Secreto del Sepulcro: Yehudá y la Protección del Cuerpo del Falso Mesías]

יט אחר הדברים האלה קברו לעת ערב מן התלוי׳ ויתקבצו כל סיעתו הרשעה הנותרים לקברו בכתונותיהם ובכו כל הלילה, ויהודא הי׳ בביתו וחשב בלבו פן יגנבו סיעתו הרשעה מן הקבר את הממזר, וילך גם יהודא לב(ו)ש בכתנתו אל הקבר וישב ביניהם ויעשה עצמו כאלו בוכה עמהם ; ויהי בעלות השחר ברחו סיעתו הרשעה מן הקבר של אותו ממזר, כי יראו פן יפלו עליהם היהודים הכשרים שבירושלים וימיתו אותם, וברח שם יהודא אל הקבר ויחפור אותו שם וגרר אותו לגינו, ובגינו היה אמת המים ויולך אמת המים לצד אחר ויקבור אותו שם, ואחר קברו הוליך המים אל מקום הראשון נמצא היה אמת המים מכסים את קברו של אותו ממזר, ולא הגיד יהודא לשום אדם ואפילו לאשתו ובני ביתו לא הגיד ולא גילה את הקבר אשר תחת אמת המים. 

Después de estos acontecimientos, al atardecer enterraron al que había sido colgado, y toda su malvada compañía de seguidores que quedaban se reunieron para enterrarlo con sus vestimentas y lloraron toda la noche. Y Yehudá estaba en su casa y pensó en su corazón que quizás la malvada compañía robaría del sepulcro al mamzer, así que Yehudá también fue, vestido con su túnica, al sepulcro y se sentó entre ellos, fingiendo llorar con ellos. Y cuando subió el alba, la malvada compañía huyó del sepulcro de aquel bastardo, pues temían que los judíos justos (kesherim) de Jerusalén cayeran sobre ellos y los mataran. Entonces Yehudá se acercó al sepulcro, lo excavó y lo arrastró hasta su jardín. En su jardín había un canal de agua (amat ha-mayim, término rabínico), y desvió el curso del agua hacia otro lado y lo enterró allí. Después de enterrarlo, volvió a dirigir las aguas a su lugar original, de modo que el canal de agua cubría el sepulcro de aquel bastardo. Y Yehudá no se lo reveló a ninguna persona, ni siquiera a su esposa ni a los miembros de su casa les contó ni reveló el sepulcro que estaba bajo el canal de agua.

[Capítulo 20: La Crítica de la Reina Helena y la Búsqueda del Cuerpo del Falso Mesías]

כ אחר הדברים האלה הלך יהודא בלילה במוצאי פסח לרואת בנחלתו כי הי(ה)(ו) ליהודא עיירות וכפרים חוץ לירושלים, ואותן האנשים הרשעים הלכו אל הקבר של אותו ממזר ובכו אותו וראו שקברו פתוח, והממזר איננו בקברו, ויצעקו ואמרו עתה ראינו צדקות אותו צדיק שהוא משיח אמת היה כי לאחד מותו נלקח לשמים, וכמה אמר כי יקחני סלה. הקול היה הולך וחזק מהאנשים הרשעים האלה בכל ירושלים עד שקולם נשמע בבית המלכה הילנה ; כשמוע את הדברים האלה האמינה בכל זה, ותשלח מיד אחרי סנהדרי גדולה ותאמר להם : הלא אמרתי לכם בעודו חיי שאיש צדיק הוא ואל תשפכו דם נקי, ולא שמעתם בקולי ולא השגחתם בדברי ועשיתם איתו כרצונכם, וראו עתה אשר עשיתם לאיש צדיק הזה אשר נלקח לשמים למלאות דברי נבואתו אשר ניבא עליהם כמה פעמים בחיי(ו). ויענו הסנהדרין, אדונותינו המלכה אין לך לטעות בדבר זה, כי סיעתו הרשעה גנבוהו וקברו וטמנו אותו באיזה מקום אפשר שרשע גמור היה והטעה רבים ונתחייב מיתה כי חטא גדול היה 61 מוחבא, ובדו מלבם שנלקח לשמים בלתי שאין לך לטעות בדבר זה. ותען ותאמר המלכה, הא לכם זמן ג׳ ימים, אם תמצאו אותו אז תהיו נקיים ודבריכם אמת, ואנקום דם נקי מכם ומכל העוברים עמכם. וילכו סנהדרי קדושה מהמלכה בצער 62 ואם לאו לא אשאיר מכם שו״פ מלחמה ביניהם ויפלו ח״ו דם נקי מיהודים הכשרים חסידים טף ונשים, וגזרו צום ובכי, 63 וביגון, כי יראו פן יתעורר ואבל גדול ליהודים היה וצרה גדולה לסנהדרי קדושה כיום אשר עשה את העגל. הסנהדרי קדושה הלכו לבה״מק וכל ישראל עמהם ויפלו על פניהם יום ולילה בתפלה ותחנונים אל אלהי קדוש ישראל שיציל אותם מן הצרה הזאת

Después de estos acontecimientos, Yehudá fue de noche, al terminar Pesaj, a ver su heredad, pues Yehudá tenía pueblos y aldeas fuera de Jerusalén. Y aquellos hombres malvados fueron al sepulcro de aquel mamzer y lo lloraron, y vieron que el sepulcro estaba abierto y el bastardo no estaba en su tumba. Gritaron y dijeron: ‘Ahora hemos visto la justicia de aquel justo, que era el verdadero mesías, pues después de su muerte fue llevado a los cielos, tal como dijo que sería elevado, Selah’ (expresión bíblica de los Salmos). El rumor de estos hombres malvados se fue extendiendo y fortificando por toda Jerusalén hasta que su voz llegó a la casa de la reina Helena.

Cuando escuchó estas palabras, creyó en todo esto y envió inmediatamente a buscar al gran Sanhedrín y les dijo: ‘¿Acaso no os dije mientras vivía que era un hombre justo y que no derramarais sangre inocente? No escuchasteis mi voz ni prestasteis atención a mis palabras e hicisteis con él según vuestra voluntad. Ved ahora lo que habéis hecho a este hombre justo que ha sido llevado a los cielos para cumplir las palabras de su profecía que profetizó sobre ellos varias veces en su vida’.

El Sanhedrín respondió: ‘Nuestra señora reina, no debes errar en este asunto, pues su malvada compañía lo robó y lo enterró y lo escondió en algún lugar. Era un completo malvado que engañó a muchos y fue condenado a muerte pues su pecado fue grande⁶¹. No debes errar en este asunto pues han inventado de su corazón que fue llevado a los cielos’.

La reina respondió y dijo: ‘Os doy tres días de plazo. Si lo encontráis, entonces quedaréis limpios y vuestras palabras serán verdad⁶². Si no, no dejaré de vosotros ni el valor de una moneda⁶³’. El santo Sanhedrín se fue de ante la reina con aflicción y dolor, pues temían que se desatara una guerra entre ellos y cayera, Dios no lo quiera, sangre inocente de judíos justos, piadosos, niños y mujeres. Decretaron ayuno y llanto, y hubo gran luto para los judíos y gran angustia para el santo Sanhedrín como el día en que hizo el becerro (referencia al pecado del becerro de oro). El santo Sanhedrín fue al Templo y todo Israel con ellos, y cayeron sobre sus rostros día y noche en oración y súplicas al Santo Dios de Israel para que los salvara de esta angustia.

Notas: 

⁶¹ Es imposible sino... 

⁶² En lenguaje bíblico "se provocará guerra" (más adelante en el capítulo 21 "se provocará g.")

 ⁶³ "Sobreviviente y fugitivo" (sherid u-palit)



[Capítulo 21: La Recuperación del Cuerpo del Falso Mesías y la Reprensión de los Cristianos]

כא ביום השלישי בהיום בהיות הבוקר אמר ר׳ תנחומא הזקן רבו ר״י הבבלי לאחד מתלמידיו, פן יתגורר מלחמה לעת ערב ואני זקן מאד וירמסו אותי, יוקח תלמידו וילך אתו ר׳ תנחומא הזקן חוץ לעיר ויבוא בין ההרים אשר לפני ירושלים וישב שם, וירא התלמיד איש יושב בראש ההר השני והוא כדמות יהודא, ויאמר רבו להתלמיד ראה אם הוא יהודא או לא, וילך לצד ההר וירא והנה יהודא יושב, ויצעק התלמיד לרבו הנה הייתי שם והוא יהודא שעשה פעולות הרבה לישראל ויושב ואוכל. אמר לו רבו לך נא רוץ ההרה קרא אותו אלי, וירץ התלמיד ויקרא ליהודא ויבוא יהודא ויעמוד לפני ר׳ תנחומא ויאמר ליהודא למה עברת על גזירתינו שגזרנו צום ובכי זה ג׳ ימים וישראל המה בצרה גדולה ועומדים בתפלה ואתה יושב ואוכל, ויען יהודא ויאמר אמנם לא ידעתי מהצום שגזרתם ולמה גזרתם כי לא הייתי בביתי. ויספר לו ר״ת שסיעתו הרשעה גנבו הפגר מקברו ובדו מלכם שנלקח לשמים ושלחה המלכה לסנהדרין שימצאו אותו בזמן ג׳ ימים, אז דבריהם אמת, ואל יתגורר מלחמה עמם ועם החסידים שבישראל, והנה היום יום ג׳ ולא יכולנו למצא הפגר, ויראתי כי זקן אנכי שארמים מהם ואצא חוצה עיר. ויחרד הרדה גדולה כשמוע זה, ולא רצו להאריך בדברים עם ר״ת, שאלו, רבי אם ימצאו הפגר יהיה רווח ליהודים ? ויאמר לו רבו בוודאי יהיה רווח ליהודים, ויאמרm רבי ואלופי שוב לביתך לירושלים כי הנה הפגר טמון בגינתי, אלך מהרה כדי להביא פגר אל המלכה. וירץ לגינו טרם בא לביתו, ויולך את אמת המים מקבר לצד אחר ויפתח את הקבר של הפגר תחת המים ויקשור שערות ראשו בזנב החמור, וימרטו שערות ראשו כי שכב תחת המים ; מה עשה יהודא קשר הזנב החמור בצואר אותו הפגר ויגרור אותו עד בית המלכה. ויאמר יהודא אל המלכה הנה קח(י) את קרוביך הפגר אשר חפצת, וראו את כבודך אדונותינו המלכה. וישב יהודא על החמור לביתו ויעזוב הפגר בבית המלכה לבז ולקלון למלכה ולנוצרים, ואל החסידים היה ריווח גדול, וגברה יד החסידים על הנוצרים והרגו יהודים מהנוצרים כמה אלפים וטף ונשים, עד (יד) החסידים הלך וטבח, ויד הנוצרים הולכים ודלים ; בכל מקום שיהודי רואה הנוצרי הורג בכל העולם, ובכל יום ויום 64 אותו כי בתחלה הי׳ נוצרים רבים מאוד, בזה האופן כי ירושלים היתה משוש כל הארץ הולכים יהודים בירושלים מקצה עד קצה להרוג את הנוצרים, כת א׳ בא וכת א׳ הולך, והנה הכת הזאת שהיה בירושלים באותו זמן שנתנו הנוצרים את קולם לאמור שעלה מקברו לשמים ונסעו משם קודם שגירר אותו יהודא , כי כל 65 לבית המלכה כי יראו פן יבואו היהודים עליהם ויהרגו, ולא נשאר מהנוצרים אחד בעיר ושנים במשפחה החסידים מישראל, ואף אם היה א׳ בהחבא שלא 67 יראו להיות בירושלים פן יהרגנו 66 אשר שמו נוצרי בפרהסיא ידע שום אדם ממנו שהוא נוצרי נפל פחד היהודים עליהם, ומכח זה היה יד היהודים הולכים וגוברים והם הולכים ודלים, ותשקוט הארץ מהנוצרים זמן ארוך ששה שנים.

En el tercer día, al amanecer, dijo Rabí Tanjuma el Anciano, maestro de Rabí Yehudá el Babilonio, a uno de sus discípulos: ‘Por si se desata una guerra al atardecer, y yo soy muy anciano y me pisotearían, que tome mi discípulo y vaya conmigo’. Y fue R’ Tanjuma el Anciano fuera de la ciudad y llegó entre las montañas que están frente a Yerushalayim y se sentó allí. Y vio el discípulo a un hombre sentado en la cima de la segunda montaña que se parecía a Yehudá. Y dijo el maestro al discípulo: ‘Mira si es Yehudá o no’. Y fue hacia el lado de la montaña y vio que era Yehudá sentado. Y gritó el discípulo a su maestro: ‘He estado allí y es Yehudá, el que hizo muchas obras por Israel, y está sentado comiendo’.

Le dijo su maestro: ‘Ve, corre a la montaña y llámalo ante mí’. Y corrió el discípulo y llamó a Yehudá, y vino Yehudá y se paró ante R’ Tanjuma. Y le dijo a Yehudá: ‘¿Por qué has transgredido nuestro decreto cuando decretamos ayuno y llanto estos tres días, e Israel está en gran angustia y están en oración, y tú estás sentado comiendo?’ Y respondió Yehudá diciendo: ‘En verdad no sabía del ayuno que decretasteis ni por qué lo decretasteis, pues no estaba en mi casa’.

Y le contó R’ Tanjuma que su malvada compañía había robado el cadáver de su tumba e inventaron que había sido llevado a los cielos, y que la reina había enviado al Sanhedrín que lo encontraran en el plazo de tres días, y entonces sus palabras serían verdad, y que no se desatara una guerra contra ellos y contra los piadosos de Israel, y que hoy era el tercer día y no habían podido encontrar el cadáver, y que temía, siendo anciano, ser pisoteado por ellos y por eso había salido fuera de la ciudad.

Y [Yehudá] se estremeció grandemente al oír esto, y no quiso extenderse en palabras con R’ Tanjuma. Le preguntó: ‘Rabí, si encuentran el cadáver, ¿habrá alivio para los judíos?’ Y le dijo su maestro: ‘Sin duda habrá alivio para los judíos’. Y le dijo: ‘Rabí y maestro mío, vuelve a tu casa en Jerusalén pues el cadáver está escondido en mi jardín. Iré rápidamente para llevar el cadáver a la reina’.

Y corrió a su jardín antes de ir a su casa, y desvió el canal de agua de la tumba hacia otro lado y abrió la tumba del cadáver bajo el agua y ató los cabellos de su cabeza a la cola del burro, y se le arrancaron los cabellos de la cabeza pues había estado bajo el agua. Lo que hizo Yehudá fue atar la cola del burro al cuello de aquel cadáver y lo arrastró hasta la casa de la reina. Y dijo Yehudá a la reina: ‘He aquí, toma a tu pariente, el cadáver que deseabas, y ved vuestra gloria, nuestra señora reina’.

Y Yehudá montó en su burro hacia su casa y dejó el cadáver en la casa de la reina como objeto de desprecio y vergüenza para la reina y los cristianos (notzrim). Y para los piadosos hubo gran alivio, y se fortaleció la mano de los piadosos sobre los cristianos y mataron los judíos de entre los cristianos varios miles, incluyendo niños y mujeres, hasta que la mano de los piadosos fue y masacró, mientras la mano de los cristianos iba debilitándose; en todo lugar donde un judío veía a un cristiano lo mataba en todo el mundo, y cada día⁶⁴ Jerusalén era el regocijo de toda la tierra⁶⁵, yendo los judíos por Jerusalén de un extremo al otro para matar a los cristianos, un grupo venía y otro iba.

Y he aquí que este grupo que estaba en Jerusalén en aquel tiempo, cuando los cristianos alzaron su voz diciendo que había subido de su tumba a los cielos, partieron de allí antes de que Yehudá lo arrastrara a la casa de la reina, pues temieron que los judíos vinieran contra ellos y los mataran. Y no quedó de los cristianos ni uno en la ciudad ni dos en una familia⁶⁶ que se declarara cristiano públicamente, y aunque hubiera uno escondido del que nadie supiera que era cristiano, cayó el temor a los judíos sobre ellos⁶⁷. Y por esto la mano de los judíos iba fortaleciéndose mientras ellos iban debilitándose, y la tierra descansó de los cristianos por un largo tiempo de seis años.

Notas

⁴ Salmos 48:3 

⁶⁵ Según Jeremías 50:14 

⁶⁶ Como es habitual en público 

⁶⁷ Debe decir "los matarían".

[Capítulo 22: La Difusión de las Enseñanzas Heréticas y la Guerra con los Cristianos]

כב ויהי בימים רבים (ההם) כמוששה שנים אחד תליית ממזר עמדו כמה אנשים מיהודים אשר היו בתחלה אנשי וכפרו באלפי ישראל, ובדו מלכם ואמרו שהם שלוחי ממזר 68 מעשה ובעלי תורה מדת משה רבינו ע״ה, ופקרו ששלחם להודות לנוצרים תורה חדשה, ובדו מלכם ואמרו שאותו ממזר צוה לבטל תורת מרע״ה וגם לבטל מילה כי אמרו אילו התלמידים אותה טבילה שטבל אותו ממזר בהייו בירדן כדי לבטל המילה שהוא טבילה במקום מילה, ומן שלהם 70 או בת נזרק עליהם מים טמאים 69 אותו היום והאלה הושם לחוק בין הנוצרים כאשר יולד להם איזה שרץ וזה להם במקום מילה ; גם בדו מלבם לאמור שאותו ממזר הוא בן אלוקים ואשר שלח אותו לעולם הזה לסבול יסורים בשביל הנוצרים כדי שיוסרו החטאים הנוצרים ע״י היסורים שלו ובאותו יסורים מזכה את הנוצרים 71 אותו לעו״הב, ועושים אותן התלמידים כמה מופתים בשם הקודש כמו שעשה הממזר בחייו שריפו המצורעים והחיו את המתים כדי שיאמינו בהם, וכל השקר וכיזוב של נוצרים בדו מלכם, ואף מה שלא עלו על דעת ממזר רבי הנוצרים, כי לא אמר הממזר שהוא בן אלקים או לבטל ח״ו תורת מר״עה, רק אמר שהוא משיח והתלמידים בדו כל אותן שקרים, ואע״פ שדנו הסנהדרין בהם דיני מיתות, מהם שרפו ומהם סקלו אעפ״כ לא הועיל כלום, ומעשה שטן הצליח, וכמה אלפים יהודים נעשו נוצרים באשר שאמרו שהם אנשי מעשה ובעלי תורה ועשו כמה מופתים, בוודאי דבריהם אמת, שאותו האיש שלחם, בפרט שבאו להקל מתורת מרע״ה היה זה הדבר ישר בעיניהם, והלכו כמה אלפים מיהודים לנוצרים והתחילו הנוצרים לגבר, ונתעורר מלחמה גדולה בין היהודים ובין הנוצרים, כל מקום שמצאו יהודי לנוצרי גברה יד היהודי והרג לנוצרי ואם להיפך נהרג היהודי ח״ו, ורובה דרובה תקפה (יד) יהודים כי רבים המה היהודים, אעפ״כ היה צרה גדולה, המלחמה הזאת היתה הולכת וגוברת עד כמה שנים אחר חרבן בה״מק, והיה אם הולך יהודי לקנות איזה דבר לצורך שבת ופגעו נוצרי, אם גבר הנוצרי הרג את היהודי וכן להיפך, מכח זה , בכל מקום שגלו ישראל בכל מלכות רומי היה 72 היה ירא יהודי א׳ לבדו לילך על השדה פן יפגעינו נוצרים והרגונו צרה גדולה לישראל מהנוצרים, עד שיעמוד צדיק אחד ושמו ר׳ שמעון בן קופי׳.

Y sucedió en aquellos muchos días, como seis años después de la crucifixión del mamzer, que se levantaron varios hombres de entre los judíos que al principio eran hombres de acción y conocedores de la Torá de Moshé Rabenu, que la paz sea sobre él, y renegaron⁶⁸ de los miles de Israel, e inventaron de su corazón diciendo que eran enviados del mamzer. Y renegaron diciendo que los había enviado para enseñar a los cristianos (notzrim) una nueva Torá, e inventaron de su corazón diciendo que aquel mamzer había ordenado anular la Torá de Moshé Rabenu, que la paz sea sobre él, y también anular la circuncisión, pues dijeron estos discípulos que aquella inmersión que se sumergió aquel bastardo en vida en el Jordán era para anular la circuncisión, que la inmersión es en lugar de la circuncisión. Y desde aquel día se estableció como ley entre los cristianos que cuando les naciera algún reptil⁶⁹ o hija, se les arrojara aguas impuras⁷⁰ y esto es para ellos en lugar de la circuncisión.

También inventaron de su corazón diciendo que aquel mamzer era hijo de Dios y que lo había enviado a este mundo para sufrir tormentos por los notzrim, para que fueran perdonados los pecados de los cristianos mediante sus tormentos, y mediante aquellos tormentos hace merecedores a los notzrim⁷¹ del mundo venidero. Y hacían aquellos discípulos varios prodigios en el Nombre Santo como había hecho el mamzer en vida, que curaron a los leprosos y revivieron a los muertos para que creyeran en ellos. Y toda la mentira y falsedad de los cristianos la inventaron de su corazón, e incluso lo que no se le había ocurrido al mamzer, maestro de los notzrim, pues no dijo el mamzer que era hijo de Dios ni que anulaba, Dios no lo quiera, la Torá de Moshé Rabenu (cf. Mateo 5:17). Solo dijo que era el mesías, y los discípulos inventaron todas aquellas mentiras.

Y aunque el Sanedrín los juzgó con penas de muerte, a algunos quemaron y a otros apedrearon, aun así no sirvió de nada, y la obra de Satán prosperó. Y varios miles de judíos se hicieron notzrim cuando dijeron que eran hombres de acción y conocedores de la Torá e hicieron varios prodigios, ciertamente sus palabras son verdad, que aquel hombre los envió, especialmente porque vinieron a aligerar la Torá de Moshé Rabenu, esto pareció correcto a sus ojos. Y fueron varios miles de judíos a los cristianos y comenzaron los notzrim a fortalecerse, y se desató una gran guerra entre los judíos y los cristianos. En todo lugar donde encontraba un judío a un cristiano prevalecía la mano del judío y mataba al cristiano, y si era al contrario, era muerto el judío, Dios no lo quiera. Y en la mayoría de los casos prevalecía la mano de los judíos pues eran muchos los judíos. Aun así, fue una gran angustia.

Esta guerra fue creciendo y fortaleciéndose hasta varios años después de la destrucción del Templo, y si iba un judío a comprar algo para el Shabat y se encontraba con un cristiano, si prevalecía el cristiano mataba al judío y así al contrario. Por esto⁷² un judío temía ir solo al campo por si lo encontraban cristianos y lo mataban. En todo lugar donde Israel se exilió en todo el reino de Roma había gran angustia para Israel por los cristianos, hasta que se levantó un justo cuyo nombre era R’ Shimon ben Kufia.

Notas: 

⁶⁸ "Pakár" en este sentido, véase Meguilá 25b 

⁶⁹ Véase mi introducción 

⁷⁰ Véase p. 221 

⁷¹ A él... véase arriba 

⁷² "Lo encontrarían... y lo matarían".


[Capítulo 23: La Intervención del RaBSha”K para Apaciguar el Conflicto entre Judíos y Cristianos]

כג כשראה ר"ש ב"ק שאמונת נוצרים הולכים וגוברים 73 וכל זה באו מהתלמידים שבדו מלבם שהם שלוחי ישו, מה עשה רשב"ק הצדיק עמד ועשה ג"כ מופתים בשה"ק ואמר שהוא ג"כ משלוחי ישו י"ש ועשה עצמו כאלו מעיד על אותן י"ב התלמידים איך שהמה שלוחי אמיתיים מישו י"ש רק שלא נתנו דעתם לקבל דברי ישו, ואותו צדיק רשב"ק הגביל יום אחד להנוצרים שיבואו כל הנוצרים לבית תפלתם לשמוע ממנו דרשה א' מה שקיבל וגם מנהגים. ויתקבצו אליו כל הנוצרים ליום המועד המוגבל להם בבית תפלתם, עמד רשב"ק ודרש להם איזה דרש אשר בדו מלבו ואמר שקבל אותו דרשה מישו י"ש, ובסוף הדרשה אמר להם ששנים עשר תלמידים הם שליחי אמתיים מישו רק שלא הבינו דבריו ולא קבלו יפה מדבריו, כי ישו לא צוה לצר ולהרג את היהודים כ"א כך אמר ישו מה שסבל יסורים קשים ומיתה חמורה כל זה עשה כדי להביא את הנוצרים המאמינים בו לג"ע ויהודים שאנים מאמינים בו לגיהינום, ואם אתם תדעו זאת אז יסבלו יהודים יסורים מכם", בזה יכופר להם מה שחטאו נגד ישו ויבואו לג"ע, וזה לא הפץ ישו רק ליהודים עה"ז ולנוצרים עה"ב, ע"כ צוה ישו שלא לעשות ליהודים שום דבר רע וכל הנוגע ביהודים כאלו נגע בבת עינו", אדרבה תעשו להם כל טובות, ואת יכה להם היהודי בלחי א' תעמידו לחי שנית, ויהי' לכם כל טוב בעה"ב, ועוד צוה שאם יהודי רצה ללות סלע א' מכם תתנהו שנים, ואם אמר לך יהודי לך עמי מיל א' תלך עמו שני מילין, ואם יפגע בכם יהודי אל תדברו אליו רע רק טוב ושלום ובזה יהי' ליהודים עה"ז ולנוצרים המאמינים בו עה"ב. וכל זה דרש רשב"ק להם כדי להשקיט הריב שבין היהודים והנוצרים.

Cuando vio el RaBSha”K (R. Shimon ben Kufia) que la fe de los notzrim iba creciendo y fortaleciéndose⁷³, y todo esto venía de los discípulos que inventaron de su corazón que eran enviados de Yeshú, ¿qué hizo el justo RaBSha”K? Se levantó e hizo también prodigios con el Nombre Santo y dijo que él también era de los enviados de Yeshú (que su nombre sea borrado), y se hizo como si testificara sobre aquellos doce discípulos que eran verdaderos enviados de Yeshú (que su nombre sea borrado), solo que no habían prestado atención para recibir las palabras de Yeshú.

Y aquel justo RaBSha”K fijó un día para los cristianos para que vinieran todos los cristianos a su casa de oración para escuchar de él un sermón que había recibido y también costumbres. Y se reunieron ante él todos los cristianos en el día señalado que les había fijado en su casa de oración. Se levantó RaBSha”K y les predicó algún sermón que inventó de su corazón y dijo que lo había recibido de Yeshú (que su nombre sea borrado).

Y al final del sermón les dijo que los doce discípulos eran enviados verdaderos de Yeshú, solo que no habían entendido sus palabras y no las habían recibido bien, pues Yeshú no ordenó oprimir y matar a los judíos sino que así dijo Yeshú: que lo que sufrió de tormentos difíciles y muerte severa, todo esto lo hizo para llevar a los cristianos que creen en él al Jardín del Edén y a los judíos que no creen en él al Gehinom, 'y si vosotros sabéis esto, entonces sufrirán los judíos tormentos de vosotros', con esto se les perdonará lo que pecaron contra Yeshú y vendrán al Jardín del Edén, y esto no lo deseó Yeshú sino [dar] a los judíos este mundo y a los cristianos el mundo venidero.

Por lo tanto, ordenó Yeshú que no se hiciera a los judíos ninguna cosa mala ‘y todo el que toque a los judíos es como si tocara la niña de su ojo’⁷⁵. Al contrario, hacedles todo bien, y si un judío os golpea en una mejilla, presentadle la segunda mejilla, y tendréis todo bien en el mundo venidero. Y además ordenó que si un judío quiere pedir prestado un sela de vosotros, dadle dos, y si te dice un judío 've conmigo una milla', ve con él dos millas, y si os encontráis con un judío no le habléis mal sino bien y paz, y con esto tendrán los judíos este mundo y los cristianos que creen en él el mundo venidero. Y todo esto predicó RaBSha”K para apaciguar la disputa entre los judíos y los cristianos.

Notas 

⁷³ Debe decir "va creciendo y fortaleciéndose" (o "los hijos de la fe") 

⁷⁴ (Más) que esto 

⁷⁵ Zacarías 2:12.

[Capítulo 24: La Prueba Divina del RaBSha"K: Un Milagro para Desenmascarar la Falsedad]

כד עודו מדבר ודרש אותו צדיק כך כנ״ל פתח רשע אחד אשר היה עומד כנגדו ואמר אל תאמינו בדברי רשב״ק, כל דבריו שקר המה ומעולם לא שלח אותו ישו רק מלבו בדה דברי׳ אלה להציל היהודים מידינו וכדי שהנוצרים יעשו טובות ליהודים, הוא עצמו יהודי כשר ואינו מאמין כלל בישו, וזה הרשע היה יהודי ונעשה נוצרי שמע הסוד זה בין היהודים טרם שהעביר דתו לרשב״ק ויעשה כן להציל היהודים. והנה רשב״ק הצדיק כששמע דבר זה עמד על רגליו ואמר שמעו נא הנוצרים, המאמינים בישו, אמ דברי אותו רשע אמת שלא שלח אותי ישו ומלבי אני אומר עלי ואמות במקום הזה תיכף ובזה תדעו שדברי שקר ודברי אותו רשע אמת, וצוה כל 76 כך יפול לבינה א׳ מהקורא הדברים האלה עלי שאמרתי לכם, ואותו רשע העליל שקר עלי והיה שלבינה א׳ יפול עליו וימית אותו ואז נדע והשביע בשה״ק ונפל לבינה א׳ מהקורא על ראשו 77 ששלוחו של ישו אני. ויפרוש את כפיו ויעשה את עצמו לאלם של אותו רשע וימת ברגע א׳. התחילו כל הנוצרים לברוח מבית תפלתם שיראו שימותו גם המה, וציק רשב״ק אל תיראו ואל תברחו ואל ימצא לכם שום דבר רע, אדרבה לרצון יהי׳ שתראו מופתי ישו אשר עשה היום לרשע זה ותאמינו שאני שלוחו אמת. ענו ואמרו כלם הנני מאמינים כלנו בישו, וג״כ מאמינים שאתה שלוחו של ישו, כי נפל , וכשראה שיאמינו בו באמונה 79 על אותו רשע ולא הוזק שום אדם כ״א אליו 78 עליהם פחד ואימה של לבינה הנפל שלימה לטובה, כי מקדם אם יהודי הולך לקנות כל דבר לצורך שבת היה הנוצרי מיקר השער ונתן להם טעם בדבר מפני שנתלה בע״ש, וביום א׳ אמרו הנוצרים שעלה לשמים, לכן יהיה לכם אבילות עד יום א׳. 

Mientras aún hablaba y predicaba aquel justo así como se ha mencionado, se levantó un malvado que estaba frente a él y dijo: ‘No creáis en las palabras de RaBSha”K, todas sus palabras son mentira y jamás lo envió Yeshú, sino que de su corazón inventó estas palabras para salvar a los judíos de nuestras manos y para que los cristianos hagan bien a los judíos. Él mismo es un judío correcto (kasher) y no cree en absoluto en Yeshú’. Y este malvado era un judío que se había hecho cristiano y había oído este secreto entre los judíos antes de que cambiara su religión, que RaBSha”K hacía esto para salvar a los judíos.

Y he aquí que RaBSha”K el justo, cuando oyó esto, se puso en pie y dijo: ‘Escuchad, cristianos creyentes en Yeshú: si las palabras de aquel malvado son verdad, que no me envió Yeshú y que de mi corazón hablo, que caiga una viga⁷⁶ del techo sobre mí y muera en este lugar inmediatamente, y con esto sabréis que mis palabras son mentira y las palabras de aquel malvado son verdad’. Y ordenó que se hiciera a sí mismo mudo⁷⁷ y juró por el Nombre Santo, y cayó una viga del techo⁷⁸ sobre la cabeza de aquel malvado y murió en un instante.

Comenzaron todos los cristianos a huir de su casa de oración pues temieron morir también ellos, y gritó RaBSha”K: ‘No temáis ni huyáis, y no os sucederá ninguna cosa mala. Al contrario, que sea vuestra voluntad ver los prodigios de Yeshú que hizo hoy a este malvado y creed que yo soy su verdadero enviado’. Respondieron y dijeron todos: ‘He aquí que todos creemos en Yeshú, y también creemos que tú eres el enviado de Yeshú', pues cayó sobre ellos temor y miedo de la viga caída sobre aquel malvado y no se dañó⁷⁹ ninguna persona excepto él.

Y cuando vio que creían en él con fe completa para bien, pues anteriormente si un judío iba a comprar cualquier cosa para las necesidades del Shabat, el cristiano encarecía el precio y les daba razón en el asunto porque fue colgado en víspera de Shabat, y en domingo decían los cristianos que subió a los cielos, por eso tendréis luto hasta el domingo.

Notas:

⁷⁶ Viga = techo 

⁷⁷ ¿Mudo? ¿Por qué? No sé la razón 

⁷⁸ Más correcto "que cayó" 

⁷⁹ Quizás = dañó.

[Capítulo 25: RaBSha"K y el Migdol de Roma]

כה כל זה ישה רשב״ק הצדיק לטובת יהודים שיקנו היהודים בריווח לצורך שבת חפציהם. עוד אמר להם ר״ש שעשו היהודים 82 מבלתי לאכול בשר ובצים נגד השבוים 81 שבועות קודם פסחים 80 הצדיק שישו צוה להם שיתמנה לישו. והכל לטובת היהודים שימצאו לקנות ברווח לצורך י״ט, וגם צווה להם שיתענו יום לפני חגאות שלהם והחל משום טים א׳ כדי שיתרבה לנוצרים תענית בשנה וריווח ליהודים. גם אמר ר״ש שישו צווה אליו לבנות מגדל ברומי שישב שם רבי ר״ש הצדיק עד יום מותו, ובנה לו מגדול וישב שם אותו הצדיק רשב״ק עד יום מותו, וכל ימיו לא אכל כ״א לחם ושתה מים, ועשה כמה פיוטים קדושים, וישלח ע״י בניו ובנותיו להחסידים ולכל ישראל בסוד גדול, באותו מגדול כי ירא אותו צדיק פן יקברו אותו בבית 83 וטרם מותו שלח לנוצרים שצוה ישו לאחר מותו וקברו תפלתם. וכל זמן שאותו צדיק היה חי הלכו בניו ובנותיו אצלו למגדול, כי ידעו שהוא צדיק גמור, וכל זה לא עשה כ״א בשביל ישראל שיהיה להם שלום והשקט ובטח מהנוצרים, ובתפילתו היה דעתו לאלהי ישראל אלהי שמים אלהי אברהם יצחק ויעקב. וימת אותו צדיק רשב״ק בכבוד גדול והאמין בכל לבבו באלהי השמים להחזיק בתורת מרע״ה תורה שבכתב ובע״פ.

Todo esto cambió RaBSha”K el justo para el bien de los judíos, para que los judíos pudieran comprar con holgura sus necesidades para el Shabat. También les dijo R’ Shimon el justo que Yeshú les ordenó que ayunaran⁸⁰ siete semanas antes de sus Pascuas⁸¹, sin comer carne ni huevos contra los quebrantados de corazón⁸². Todo esto para el bien de los judíos, para que pudieran encontrar y comprar con holgura para las festividades. También les ordenó que ayunaran un día antes de sus festividades, comenzando desde el primer domingo, para que se multiplicaran los ayunos de los cristianos en el año y hubiera holgura para los judíos.

También dijo R’ Shimon que Yeshú le ordenó construir una torre en Roma para que viviera allí el Rabí R’ Shimon el justo hasta el día de su muerte, y construyó para él una torre y vivió allí aquel justo RaBSha”K hasta el día de su muerte. Y todos sus días no comió sino pan y bebió agua, y compuso varios poemas sagrados (piyutim), y los envió a través de sus hijos e hijas a los piadosos y a todo Israel en gran secreto. En aquella torre, pues temía aquel justo que lo enterraran⁸³ en su casa de oración. Y antes de su muerte envió a los cristianos que Yeshú había ordenado que después de su muerte lo enterraran.

Y todo el tiempo que aquel justo estuvo vivo, sus hijos e hijas iban a verlo a la torre, pues sabían que era completamente justo, y todo esto no lo hizo sino por 

Israel, para que tuvieran paz, tranquilidad y seguridad de los cristianos. Y en su oración su intención era hacia el Dios de Israel, Dios de los cielos, Dios de Abraham, Isaac y Jacob. Y murió aquel justo RaBSha”K con gran honor y creyó con todo su corazón en el Dios de los cielos, manteniéndose en la Torá de Moshé Rabenu, la Torá escrita y oral.

Notas:

⁸⁰ ¿Debe decir "que ayunaran"? 

⁸¹ Pascuas en plural o = Ostern o su Pascua 

⁸² ¿Debe decir "los quebrantados de corazón"? 

⁸³ Que lo enterraran (a él)


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!