9/28/2024

Toldot Yeshu (Ma’aseh Yeshú [HaNotzrí]), Fragmento Persa. El Toldot Yeshú frente a los Evangelios Hebreos.

BS"D



El descubrimiento y análisis del Fragmento Persa del Toldot Yeshú, conservado en la Jerusalem Jewish National and University Library (MS 357, fol. 8r-13v; Ma'aseh Yeshú ha-Notsri, 1843), arroja nueva luz sobre la compleja interacción entre las tradiciones judías y cristianas en la antigüedad tardía y el período medieval temprano. Este texto, que exhibe características lingüísticas del hebreo rabínico medieval (lashon hajamim), presenta una narrativa polémica sobre la concepción y vida de Jesús (Yeshú) que contrasta marcadamente con las versiones canónicas cristianas. La comparación de este fragmento con el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov Ibn Shaprut y el Evangelio Hebreo de Lucas de la Biblioteca del Vaticano (Vat. Ebr. 100, fol. 74r-74v) revela diferencias significativas en estilo, contenido y propósito. El Toldot Yeshú emplea un hebreo más arcaico con influencias arameas, utiliza terminología polémica como "mamzer" (ממזר, bastardo) y "ben ha-nidah" (בן הנדה, hijo de la menstruante), y presenta una estructura narrativa que sugiere una antigüedad mayor que la de los evangelios hebreos mencionados. Este contraste no solo ilumina las diversas tradiciones textuales que circulaban en las comunidades judías y judeo-cristianas, sino que también proporciona valiosas perspectivas sobre las tensiones interreligiosas y las estrategias retóricas empleadas en la polémica religiosa durante un período crucial de diferenciación entre el judaísmo rabínico y el cristianismo emergente. El estudio de este manuscrito, descrito por Joel en su catálogo (no. 442) y analizado por Fischel en su obra "Eine jüdisch-persische 'Toldoth Yeschu'-Handschrift", contribuye significativamente a nuestra comprensión de la literatura polémica judeo-cristiana y su evolución a lo largo del tiempo.

Origen del Fragmento Persa del Toldot Yeshú.

El texto presentado, un fragmento del Toldot Yeshú de origen persa, exhibe características lingüísticas propias del hebreo rabínico medieval (lashon hajamim). Este registro lingüístico se distingue por su amalgama de elementos del hebreo mishnaico tardío y el hebreo bíblico, enriquecido con influencias arameas y préstamos lingüísticos del árabe. La sintaxis y el léxico empleados sugieren una composición posterior al período gaónico, probablemente entre los siglos XI y XIII. Se observan construcciones típicas del hebreo rabínico como el uso frecuente de la partícula "she-" (ש) para introducir oraciones subordinadas, así como el empleo de términos como "tofes" (תפס, "agarrar") en un contexto sexual, característico de la literatura rabínica medieval. La presencia de expresiones como "ben ha-nidah" (בן הנדה, "hijo de la menstruante") y "mamzer" (ממזר, "bastardo") en un contexto polémico apunta a una redacción en un entorno de controversia religiosa, posiblemente en una comunidad judía bajo dominio islámico. La mención de Babilonia (בבל) como destino de huida sugiere una conexión con la diáspora oriental, lo que, combinado con la procedencia persa del fragmento, indica que el texto pudo haber sido compuesto en una región del actual Irán o Irak. La sofisticación de los argumentos halájicos y la familiaridad con las convenciones de los debates talmúdicos (como la discusión sobre "moreh halajah bifnei rabo", מורה הלכה בפני רבו) evidencian un autor versado en la literatura rabínica clásica, posiblemente vinculado a una academia talmúdica (yeshivá) de la región. En conjunto, estos elementos sugieren que el texto fue probablemente redactado en un centro de erudición judía del mundo islámico oriental durante el período medieval tardío, reflejando las tensiones interreligiosas y las preocupaciones internas de la comunidad judía de la época.

Diferencias con el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov Ibn Shaprut.

Al analizar ambos textos desde una perspectiva filológica, se observan varias similitudes y diferencias lingüísticas significativas. El Toldot Yeshú, contrario a lo que se pensaba anteriormente, muestra características que sugieren una mayor antigüedad que el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov. El Toldot Yeshú emplea un hebreo más arcaico con influencias arameas, típico de la literatura rabínica temprana, mientras que el texto atribuido a Shem Tov Ibn Shaprut presenta un hebreo que intenta emular el estilo bíblico, pero con inconsistencias que sugieren una traducción o adaptación posterior.

Ambos textos comparten el uso del nombre "Yeshú" (ישו) para referirse a Jesús, aunque el Evangelio de Mateo también utiliza la forma más completa "Yeshúa" (ישוע). Es notable la presencia en ambos de términos relacionados con la concepción y el nacimiento, como "הריתו" (su concepción) en el Toldot Yeshú y "מעוברת" (embarazada) en el texto de Mateo. La narrativa del Toldot Yeshú sobre la concepción de Yeshú difiere significativamente de la versión evangélica, presentando una historia de engaño y adulterio, mientras que el texto de Mateo sigue la narración tradicional cristiana de la concepción virginal.

El Toldot Yeshú utiliza términos más crudos y polémicos como "ממזר" (mamzer, "bastardo") y "בן הנדה" (ben ha-nidah, "hijo de la menstruante"), así como la frase "ימח שמו וזכרו" (que su nombre y memoria sean borrados), expresiones comunes en textos polémicos judíos antiguos, ausentes en el texto de Mateo. La genealogía presentada en el Evangelio de Mateo sigue el patrón de las genealogías bíblicas (Libro de Rut 4:18-22, Crónicas), mientras que el Toldot Yeshú se centra más en la narrativa de la concepción y en personajes como Yojanan y Miriam.

El lenguaje utilizado para describir a José en el texto de Mateo, "איש צדיק" (hombre justo), refleja una terminología típica del Tanaj (Berreshit 6:9) para referirse a Noaj (Noé). La mención de "רוח הקדש" (“Espíritu Santo” / Inspiración divina) en el texto de Mateo es particularmente interesante, ya que este concepto, aunque presente en la literatura rabínica (Mishná Sota 9:15), adquiere un significado teológico distinto en el contexto cristiano.

El Toldot Yeshú hace referencia a prácticas y conceptos rabínicos como "בית הכנסת" (sinagoga) y discusiones halájicas, así como a figuras rabínicas como Shimon ben Shetaj, situando la narrativa en un contexto histórico más temprano. Además, presenta más aramaísmos y formas hebreas arcaicas, como el uso de "איליה" (eleha, "a ella") en lugar del más común "אליה" (eleha), lo que sugiere una composición más cercana al período talmúdico.

Por otro lado, el texto de Shem Tov muestra influencias del hebreo medieval español, evidenciado por el uso de términos como "קריס''טוס" (kristos, "Cristo") y una estructura narrativa más elaborada, típica de las traducciones medievales de los evangelios.

Estas características lingüísticas y narrativas, junto con la naturaleza más polémica y menos estructurada del Toldot Yeshú, apuntan a que esta versión podría ser anterior a la traducción del Evangelio de Mateo realizada por Shem Tov, que probablemente data del siglo XIV. El Toldot Yeshú representa una tradición más antigua, influenciada por la polémica judeo-cristiana temprana y la literatura rabínica, mientras que el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov parece ser una adaptación posterior, más cercana a las fuentes evangélicas cristianas.

Diferencias con el Evangelio Hebreo de Lucas de la Biblioteca del Vaticano (Vat. Ebr. 100, fol. 74r-74v)

El análisis comparativo entre el Toldot Yeshú del Fragmento persa y el Evangelio Hebreo de Lucas de la Biblioteca del Vaticano (Vat. Ebr. 100, fol. 74r-74v) [1] revela una serie de elementos lingüísticos, estilísticos y contextuales que sugieren una mayor antigüedad del primero. El Toldot Yeshú exhibe un hebreo más cercano al mishnaico tardío y al hebreo rabínico temprano, con construcciones sintácticas y léxicas que reflejan un estadio lingüístico anterior al del Evangelio de Lucas de la  Biblioteca del Vaticano. Por ejemplo, el uso frecuente de la partícula "ש" (she-) en lugar de "אשר" (asher) para introducir oraciones subordinadas es característico del hebreo mishnaico y se observa con mayor frecuencia en el Toldot Yeshú. Además, la presencia de aramaismos no adaptados, como "פנדירא" (Pandera), sugiere una composición en un entorno lingüístico donde el arameo aún tenía una fuerte influencia, situación más propia del período tanaítico que del período medieval temprano. La narrativa del Toldot Yeshú presenta una estructura más fragmentaria y episódica, reminiscente de las compilaciones midráshicas tempranas, en contraste con la prosa más fluida y organizada del Evangelio Hebreo de Lucas, que muestra signos de una redacción posterior y más elaborada. El vocabulario empleado en el Toldot Yeshú incluye términos y expresiones que son más característicos de la literatura rabínica temprana, como "בעל תורה" (ba'al Torah, “maestro de la Torá”) y "פרוץ בערוה" (parutz be'ervah, “violador en asuntos sexuales”), que aparecen en textos talmúdicos y midráshicos antiguos. La mención de figuras históricas como Shimon ben Shetaj, situado en el siglo I a.e.c., ancla la narrativa en un contexto temporal anterior al del Evangelio de Lucas. Además, la ausencia de terminología cristológica desarrollada y la presentación de Yeshú (ישו) en términos puramente humanos y polémicos sugiere una composición previa a la cristalización de la teología cristiana, o al menos en un entorno donde esta aún no había alcanzado una influencia significativa. El tratamiento de temas como la concepción de Yeshú en el Toldot Yeshú refleja una tradición oral antigua que busca contrarrestar las narrativas cristianas emergentes, lo cual podría situarse en los primeros siglos de la era común, cuando las comunidades judías y cristianas aún estaban en proceso de diferenciación. Por otro lado, el Evangelio Hebreo de Lucas muestra características de una traducción posterior del griego, con calcos semánticos y estructuras sintácticas que delatan su origen no hebreo. La presencia de helenismos adaptados y la traducción de nombres propios griegos (como "טיאופילו" para Teófilo) indican un estadio lingüístico más tardío, probablemente posterior al período bizantino temprano. La formalidad del lenguaje y la estructura narrativa cohesionada del Evangelio de Lucas sugieren una composición o traducción realizada en un contexto donde la literatura cristiana ya había establecido convenciones estilísticas propias. Además, la inclusión de elementos teológicos cristianos desarrollados, como la descripción detallada de la anunciación y la concepción virginal, refleja una tradición cristológica más evolucionada que la que se encuentra en el Toldot Yeshú.  El uso en el Toldot Yeshú de fórmulas legales y discursivas típicas de la literatura rabínica temprana, como "ענה אחד החכמים ואמר" (anah ejad hajajamim ve'amar, "respondió uno de los sabios y dijo"), evoca el estilo de las discusiones talmúdicas y sugiere una composición en un entorno académico rabínico antiguo. Aunque ambos textos comparten un sustrato lingüístico hebreo post-bíblico, la acumulación de evidencias lingüísticas, estilísticas y contextuales apunta a una mayor antigüedad del Toldot Yeshú del Fragmento persa en comparación con el Evangelio Hebreo de Lucas de la Biblioteca del Vaticano. 

Por otra parte, la afirmación de que el Evangelio de Lucas presente en el manuscrito Vat. ebr. 100 (ff. 74r–117v) representa el texto original hebreo de dicho evangelio, como sostienen algunos grupos mesiánicos o del movimiento de Raíces Hebreas del cristianismo, carece de fundamento histórico y filológico sólido. Un análisis detallado del manuscrito y su contexto revela que este texto es, en realidad, una traducción posterior al hebreo, derivada de una versión catalana del Nuevo Testamento. Esta conclusión se sustenta en múltiples evidencias. En primer lugar, la datación del manuscrito, situado a finales del siglo XV según las filigranas (similares a Briquet no. 691 de 1479), lo ubica en un período muy posterior a la composición original de los evangelios. Además, la presencia de prefacios de San Jerónimo antecediendo cada libro evangélico sugiere una tradición textual latina subyacente, incompatible con un supuesto original hebreo. La escritura bizantina semicursiva empleada en el manuscrito también apunta a un origen más tardío y no palestino. Cassuto, en su obra "Codices Vaticani Hebraici", establece claramente que esta traducción se realizó a partir de una versión catalana, lo cual es congruente con el contexto histórico de producción de traducciones vernáculas del Nuevo Testamento en la Península Ibérica durante el período medieval tardío. La estructura del texto, dividido en 25 capítulos (קפיטולוס, kapitolos), refleja una organización textual posterior a la composición original, probablemente influenciada por la división capitular latina medieval. Asimismo, la comparación realizada por A. Marx con otras traducciones hebreas del Nuevo Testamento demuestra la singularidad de esta versión, reforzando la tesis de su naturaleza derivada y no original. Por último, la ubicación del manuscrito en la colección vaticana y su inclusión en catálogos especializados como el de D.V. Proverbio corroboran su carácter de traducción medieval, alejada de cualquier pretensión de originalidad apostólica. En consecuencia, la evidencia codicológica, paleográfica, lingüística e histórica converge para desmentir categóricamente la noción de que este texto represente el original hebreo del Evangelio de Lucas, revelándolo en cambio como un fascinante ejemplo de la compleja historia de transmisión y traducción de los textos bíblicos en la Europa medieval tardía.





[Texto completo del Fragmento Persa del Toldot Yeshú]

והוא תחילת הריתו והיה שם אמו מרים בת חנה מארץ הגליל והיה שם אשה יוחנן בעל תורה וחכם והיה משבט יהודה ומרים היתה בעלת יופי והיה לה שכן רע פרוץ בערוה וחשוד בכל דבר רע ושמו יוסף בן פנדירא ונתן עיניו בה לילה א׳ לרעה ובליל כפור נתעכב יוחנן בעלה בבית הכנסת והיא לא סגרה פתחה ועבר אותו רשע שיכור על פתח ביתה ופתח הדלת ונכנס איליה חשבה שהוא בעלה ועמד אותו רשע וחבקה ונשקה ואמר[ה] לו אל תגע בי כי טמאה אני ולא חשש אליה ותפסה ושכב עמה ונתעברה ממנו ויצא והלך לו אחר חצי הלילה בא יוחנן בעלה מבית הכנסת אמרה לו מהו מימיך לא היה מנהגך שתבוא ב׳פ׳ בלילה א׳ אמר לה (ו)הגיד(י) לי המעשה אמרה לו וכי לא אתה באתה אלי בתחלת הלילה ואמרתי לך אל תגע בי כי טמאה אני ולא שמעת אלי ועשית חפצך והלכת כיון ששמע הדברים ידע שיוסף בן פנדירא עשה מעשה הרע הזה השכים והלך לו אצל שמעון ב״ש א״ל רבי הלא ידעת מה שאירע לי הלילה נכנסתי לביתי כדרך כל העולם ואמרה לי אשתי באתה אלי פעם אחרת בתחילת הלילה [ואמרתי לך כי] טמאה אני ולא שמעת אלי וכששמעתי כד[ברי מרים] אשתי ואמרתי אוי לי כי אחר [שכב לאשתי והיא ח]שב[ה] שאני הוא ואני יודע שיוסף [בן פנדירא ש]כיני (?) עשה זה המעשה אמר לו שמעון ב׳ שטח יודע אני שאין לך עדים בדבר הזה ולכך שתוק אולי יכנס פעם אחרת ועתה הזהר והעיד עידים שתק יוחנן על הדבר ואחר הימים יצא קול בעיר שנתעברה מרים אשת יוחנן מזנות אמר יוחנן היא לא נתעברה ממני לעולם ואם אשב בכאן אשמע חרפתי מבני אדם בכל יום מיד הלך לו לבבל לאחר ימים ילדה בן ותקרא את שמו ישוע על שם אחי אמו ולאחר שגדלה חטאתו וקילקולו קראו שמו י״ש״ו ר״ל ימח שמו וזכרו והושיבתו אמו אצל המלמד ללמוד תורה והיה פקח בהלכה ובתורה ובתלמוד והיה מנהגם שלא יעבור אדם על פתח ב״ה אלא יכסה ראשו ועיניו למטה לארץ יום א׳ היו כולי החכמים יושבים בשער ב״ה שבטברי׳ עבר אותו רשע לפניהם בקומה זקופה וראשו מגולה ולא נתן שלום לשום אדם והלך לדרכו לאחר שעבר מפניהם ענה אחד החכמים ואמר ממזר הוא [ענה] הב׳ ואמר בן הנדה פעם א׳ היו יושבים חכמים [בבית המדרש ונ]כנס אותו רשע לפניהם וישב לפני רבו והי[ה] .. [הל]כה בסדר נזיקין והתחיל ואמר לפני רבו [הלכה] ... ראות (?) לפני ענה אחד מהם ואמר הלא קרית כל המורה הלכה בפני רבו חייב מיתה ענה הוא לאותו חכם איזיהו הרב ואיזהו [ה]תלמיד משה או יתרו הלא משה אב לחכמים וראש לנביאים ולמד מיתרו ד״א [דרך ארץ] ואם תאמר יתרו רבו של משה היה נתבטלה גדולתו של משה ועוד ה[לא כתוב] ... בתורה ולא קם נביא עוד בישראל כמשה פשפשו אחריו ושאלו לאמו ואמרו לה אמור לנו מי הוא אביו של בנך אמרה להם בן יוחנן בעלי מיד כשנתעברתי ממנו הלך לו לבבל ואיני יודע מה היה לו ענה ש״ב״ש ואמר היום ... יוחנן ואמר לי אוי מה אירע לי זה ... החרפה ששמע הלך לו לבבל ולא חזר.


Fragmento Persa:

Ma’aseh Yeshú [HaNotzrí]

La Obra de Yeshú [el nortzí]


והוא תחילת הריתו והיה שם אמו מרים בת חנה מארץ הגליל והיה שם אשה יוחנן בעל תורה וחכם והיה משבט יהודה ומרים היתה בעלת יופי והיה לה שכן רע פרוץ בערוה וחשוד בכל דבר רע ושמו יוסף בן פנדירא ונתן עיניו בה לילה א׳ לרעה ובליל כפור נתעכב יוחנן בעלה בבית הכנסת והיא לא סגרה פתחה ועבר אותו רשע שיכור על פתח ביתה ופתח הדלת ונכנס איליה חשבה שהוא בעלה ועמד אותו רשע וחבקה ונשקה ואמר[ה] לו אל תגע בי כי טמאה אני ולא חשש אליה ותפסה ושכב עמה ונתעברה ממנו ויצא והלך לו

Este es el comienzo de su concepción. El nombre de su madre era Miriam bat Janah (María hija de Ana), de la tierra de Galilea. El nombre de su esposo era Yojanan, un hombre versado en la Torá y sabio, de la tribu de Judá. Miriam era una mujer hermosa y tenía un vecino malvado, parutz (violador) en asuntos sexuales y sospechoso de toda clase de maldad, cuyo nombre era Yosef ben (hijo de) Pandira. Una noche, él puso sus ojos en ella con malas intenciones. En la noche de Yom Kipur (Día de la Expiación), Yojanan, su esposo, se quedó en la sinagoga (Bet HaKneset), y ella no cerró su puerta. Aquel malvado pasó ebrio frente a la puerta de su casa, la abrió y entró. Ella pensó que era su esposo. El malvado se acercó, la abrazó y la besó. Ella le dijo: ‘No me toques, porque estoy impura (נידה, nidah)’ (cf. Levítico 15:19-30). Pero él no le hizo caso, la agarró y se acostó con ella, y ella quedó embarazada de él. Luego salió y se fue.


אחר חצי הלילה בא יוחנן בעלה מבית הכנסת אמרה לו מהו מימיך לא היה מנהגך שתבוא ב׳פ׳ בלילה א׳ אמר לה (ו)הגיד(י) לי המעשה אמרה לו וכי לא אתה באתה אלי בתחלת הלילה ואמרתי לך אל תגע בי כי טמאה אני ולא שמעת אלי ועשית חפצך והלכת כיון ששמע הדברים ידע שיוסף בן פנדירא עשה מעשה הרע הזה

Después de medianoche, Yojanan, su esposo, regresó de la sinagoga (Bet HaKneset). Ella le dijo: ‘¿Cómo es que nunca has tenido la costumbre de venir dos veces en una noche?’ Él le dijo: ‘Cuéntame qué ha sucedido’. Ella respondió: ‘¿Acaso no viniste a mí al principio de la noche? Te dije que no me tocaras porque estaba impura, pero no me escuchaste e hiciste tu voluntad y te fuiste’. Cuando él escuchó estas palabras, supo que Yosef ben Pandira había cometido esta mala acción.

השכים והלך לו אצל שמעון ב״ש א״ל רבי הלא ידעת מה שאירע לי הלילה נכנסתי לביתי כדרך כל העולם ואמרה לי אשתי באתה אלי פעם אחרת בתחילת הלילה [ואמרתי לך כי] טמאה אני ולא שמעת אלי וכששמעתי כד[ברי מרים] אשתי ואמרתי אוי לי כי אחר [שכב לאשתי והיא ח]שב[ה] שאני הוא ואני יודע שיוסף [בן פנדירא ש]כיני (?) עשה זה המעשה אמר לו שמעון ב׳ שטח יודע אני שאין לך עדים בדבר הזה ולכך שתוק אולי יכנס פעם אחרת ועתה הזהר והעיד עידים שתק יוחנן על הדבר

A la mañana siguiente, fue a ver a Shimon Be”Sh (ben Shetaj) y le dijo: ‘Rabino, ¿no sabes lo que me ocurrió anoche? Entré en mi casa como de costumbre, y mi esposa me dijo: ‘Ya viniste una vez al principio de la noche [y te dije que] estaba impura, pero no me escuchaste’. Cuando escuché las palabras de Miriam, mi esposa, me dije: ‘¡Ay de mí! Porque otro [se acostó con mi esposa y ella pen]só que era yo’. Y sé que Yosef [ben Pandira], mi vecino, cometió este acto’. Shimon ben Shetaj le respondió: ‘Sé que no tienes testigos de este asunto, así que calla. Tal vez entre otra vez. Ahora, ten cuidado y consigue testigos’. Yojanan guardó silencio sobre el asunto.

ואחר הימים יצא קול בעיר שנתעברה מרים אשת יוחנן מזנות אמר יוחנן היא לא נתעברה ממני לעולם ואם אשב בכאן אשמע חרפתי מבני אדם בכל יום מיד הלך לו לבבל

Después de un tiempo, se corrió la voz en la ciudad de que Miriam, la esposa de Yojanan, estaba embarazada por adulterio. Yohanan dijo: ‘Ella nunca quedó embarazada de mí. Si me quedo aquí, escucharé mi vergüenza de la gente todos los días’. Inmediatamente se fue a Babilonia.

לאחר ימים ילדה בן ותקרא את שמו ישוע על שם אחי אמו ולאחר שגדלה חטאתו וקילקולו קראו שמו י״ש״ו ר״ל ימח שמו וזכרו

Después de un tiempo, ella dio a luz un hijo y lo llamó Yeshúa, por el nombre del hermano de su madre. Cuando su pecado y su corrupción crecieron, lo llamaron Ye”Sh”u (י"ש"ו), que significa ‘que su nombre y memoria sean borrados’ (ימח שמו וזכרו, Yimaj Shemo Ve-zijro’).

והושיבתו אמו אצל המלמד ללמוד תורה והיה פקח בהלכה ובתורה ובתלמוד והיה מנהגם שלא יעבור אדם על פתח ב״ה אלא יכסה ראשו ועיניו למטה לארץ יום א׳ היו כולי החכמים יושבים בשער ב״ה שבטברי׳ עבר אותו רשע לפניהם בקומה זקופה וראשו מגולה ולא נתן שלום לשום אדם והלך לדרכו לאחר שעבר מפניהם ענה אחד החכמים ואמר ממזר הוא [ענה] הב׳ ואמר בן הנדה

Su madre lo puso con un maestro para que aprendiera Torá. Era inteligente en halajá (ley judía), Torá y Talmud. Era su costumbre que nadie pasara frente a la puerta de la casa de estudio sin cubrirse la cabeza y bajar los ojos al suelo. Un día, todos los sabios estaban sentados en la puerta de la casa de estudio en Tiberíades. Aquel malvado pasó frente a ellos con postura erguida, la cabeza descubierta, y no saludó a nadie, siguiendo su camino. Después de que pasó frente a ellos, uno de los sabios respondió y dijo: ‘Es un bastardo (ממזר, mamzer)’. El segundo respondió y dijo: ‘Es hijo de una mujer impura (בן הנדה, ben ha-nidah)’.

פעם א׳ היו יושבים חכמים [בבית המדרש ונ]כנס אותו רשע לפניהם וישב לפני רבו והי[ה] .. [הל]כה בסדר נזיקין והתחיל ואמר לפני רבו [הלכה] ... ראות (?) לפני ענה אחד מהם ואמר הלא קרית כל המורה הלכה בפני רבו חייב מיתה ענה הוא לאותו חכם איזיהו הרב ואיזהו [ה]תלמיד משה או יתרו הלא משה אב לחכמים וראש לנביאים ולמד מיתרו ד״א [דרך ארץ] ואם תאמר יתרו רבו של משה היה נתבטלה גדולתו של משה ועוד ה[לא כתוב] ... בתורה ולא קם נביא עוד בישראל כמשה

Una vez, los sabios estaban sentados [en el Bet HaMidrash y] aquel malvado entró frente a ellos y se sentó ante su maestro. Estaban [discutiendo una] halajá del orden de Nezikin (daños). Él comenzó a hablar ante su maestro [sobre la halajá]... Uno de ellos respondió y dijo: ¿Acaso no has leído que quien enseña una halajá en presencia de su maestro merece la muerte?’ Él respondió a ese sabio: '¿Quién es el maestro y quién es el discípulo? ¿Mosheh o Yitro? ¿Acaso Mosheh no es el padre de los sabios y el jefe de los profetas, y aprendió de Yitro [cuestiones de] derej eretz (conducta apropiada)? Y si dices que Yitro era el maestro de Mosheh, entonces se anula la grandeza de Mosheh. Además, [¿acaso no está escrito] en la Torá: ‘Y no se levantó otro profeta en Israel como Mosheh’ (Deuteronomio 34:10)?’

פשפשו אחריו ושאלו לאמו ואמרו לה אמור לנו מי הוא אביו של בנך אמרה להם בן יוחנן בעלי מיד כשנתעברתי ממנו הלך לו לבבל ואיני יודע מה היה לו ענה ש״ב״ש ואמר היום ... יוחנן ואמר לי אוי מה אירע לי זה ... החרפה ששמע הלך לו לבבל ולא חזר

Investigaron sobre él y preguntaron a su madre, diciéndole: ‘Dinos quién es el padre de tu hijo’. Ella les dijo: ‘Es hijo de Yojanan, mi esposo. Tan pronto como quedé embarazada de él, se fue a Babilonia, y no sé qué fue de él'. Shimon ben Shetaj respondió y dijo: ‘Hoy... Yojanan y me dijo: ‘¡Ay! ¿Qué me ha sucedido?’... La vergüenza que escuchó lo hizo irse a Babilonia y no regresó’.

[FIN del fragmento]




Notas: 

[1] Texto del Evangelio Hebreo de Lucas de la Biblioteca del Vaticano (Vat. Ebr. 100, fol. 74r-74v):

הבשורה הקדושה של ישוע המשיח כפי לוקה

בהיות כי הושמו רבים לחבר ספור הדברים אשר בינינו הם נאמנים בלתי ספק, כאשר הגידו לנו אותם בעצמם,אשר מתחלה ראום, והיו משרתי הדבר נראה לי גם כן אני,אשר מתחלה חפשתי כל הדברים בזריזות על הסדר, לכתוב לך היקר טיאופילו, אמת שתדע כדיות הדברים אשר למדת:

ראשון פרק

ויהי בימי הורודוס מלך יהודה כהן אחד ושמו זכריה מבני אביה ואשתו מבני אהרן ושמה אלישבע ויהיו שניהם צדיקים לפני יהוה והולכים בכל חוקי ומשפטי יהוה בלתי ערמה ובנים לא היו להם כי אלישבע היתה עקרה ושניהם באים בימים: ויהי בכהן זכריה הכהונה לפני אדני יהוה בסדר משפחתו כמנהג עבודת הכהונה בא הגורל עליו לשים את הקטרת: ויבא בהיכל יהוה וכל רבוי העם עומדים בחוץ להתפלל בעת הקטרת וירא אליו מלאך יהוה עומד לימין מזבח הקטרת וזכריה בראותו נבהל ופחד אחזהו ויאמר לו המלאך אל תירא זכריה כי תפלתך נשמעת ואלישבע אשתך תלד בן ותקרא שמו יוחנן ויהיה לך לששון ולשמחה וישמחו רבים בעת הולדו כי יהיה גדול לפני יהוה ולא ישתה יין ושכר וימלא מרוח הקדש מבטן אמו וישיב רבים מבני ישראל אל יהוה אלהיהם. והוא ילך לפניו ברוח וכח אליהו להשיב לב אבות על בנים. והמינים לצדקת הצדיקים. ולהכין ליהוה העם מוכן. ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע הדבר הזה יען אשר אני זקן ואשתי באה בימים ויען המלאך ויאמר. אנכי גבריאל העומד לפני יהוה ונשלחתי לדבר אליך ולהגיד לך הדברים האלה והנה אתה תהיה אלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר יעשו הדברים האלה על אשר לא האמנת לדברי אשר יתמלאו בעתם. והעם היו מיחלים את זכריהו ונתמהים מאיחורו בהיכל. ובצאתו חוצה לא היה יכול לדבר עמהם. וידעו כי ראה מראה בהיכל. והוא היה רומז להם ונשאר אלם. ויהי כמלאת ימי עבודתו וילך אל ביתו ואחר הימים האלה הרתה אלישבע אשתו. ותסתר חמשה חדשים לאמר למה זה עשה יהוה לי כן בימים אשר אנכי רואה. לשאת משלי בין האנשים. ובחדש הששי נשלח המלאך גבריאל מאת יהוה בעיר הגליל ושמה נצרת אל בתולה אחת מארשה לאיש ושמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים. ובבא המלאך אליה אמר. שלום ליך מליאת חן יהוה עמך מברכת את בין הנשים. ותבט ותבהל על דבריו. והיתה חושבת מה שלום היה זה. ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים. כי מצאת חן לפני יהוה הנך הרה ותלד בן וקראת שמו ישוע זה יהיה גדול ויקרא בן עליון ויתן לו יהוה אלהים כסא דוד אביו וימלוך על בית יעקב לעולם. ולא יהיה קץ למלכותו. ותאמר מרים אל המלאך איך יהיה זה כי אינני יודעת איש. ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדוש יבא ביך ועוז עליון יהיה בצלך על אשר יהיה הנולד קדוש יקרא בן יהוה


(Traducción: El Evangelio sagrado de Yeshúa Mesías según Lucas.

Puesto que muchos han emprendido la tarea de componer un relato de los acontecimientos que se han cumplido entre nosotros, tal como nos los transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra (דבר, davar), me ha parecido conveniente también a mí, después de haber investigado todo cuidadosamente desde el principio, escribírtelo en orden, excelentísimo Teófilo, para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.

Capítulo Primero

En los días de Hordos (Herodes), rey de Yehudah, hubo un cohen (sacerdote) llamado Zejariah del turno de Aviyah, cuya esposa era de las hijas de Aharon y se llamaba Elisheva. Ambos eran justos tzadikim (justos) ante el Eterno (YKVK), caminando irreprochablemente en todos las mitzvot (mandamientos) y ordenanzas del Eterno. No tenían hijos, pues Elisheva era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

Aconteció que ejerciendo Zejariah su servicio sacerdotal delante de Eterno, según el orden de su turno, le tocó en suerte, conforme a la costumbre del sacerdocio, entrar en el Heijal (Santuario del Templo) del Eterno para quemar incienso (ketoret). Toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. Entonces se le apareció un ángel del Eterno, de pie a la derecha del altar del incienso. Zejariah se turbó al verlo, y el temor se apoderó de él.

Pero el ángel le dijo: “No temas, Zejariah, porque tu tefilá ha sido escuchada; tu esposa Elisheva te dará un hijo, y le pondrás por nombre Yojanan. Tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento, porque será grande delante del Eterno. No beberá vino ni sidra (shekhar), y será lleno del Ruaj HaKodesh (רוח הקודש, Inspiración divina) aun desde el vientre de su madre. Hará volver a muchos de los hijos de Israel al Eterno su Dios. E irá delante de Él con el espíritu y el poder de Eliyahu, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y de los desobedientes a la sabiduría de los justos, para preparar al Eterno un pueblo dispuesto.

Zejariah dijo al ángel: “¿Cómo podré estar seguro de esto? Porque yo soy anciano, y mi mujer es de edad avanzada." Respondiendo el ángel, le dijo: “Yo soy Gavriel, que estoy delante del Eterno; y he sido enviado para hablarte y darte estas buenas nuevas. Y ahora, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que esto se cumpla, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.”

El pueblo estaba esperando a Zejariah, y se extrañaba de que se demorara en el Santuario. Pero cuando salió, no podía hablarles; y comprendieron que había visto una visión en el Santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.

Cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. Después de estos días concibió su mujer Elisheva, y se recluyó por cinco meses, diciendo: “Así ha hecho conmigo el Eterno en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.”

En el sexto mes, el ángel Gavriel fue enviado por el Eterno a una ciudad de Galil llamada Natzrat, a una virgen desposada con un varón que se llamaba Yosef, de la casa de David; y el nombre de la virgen era Miriam. Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: “¡Shalom a ti, favorecida! El Eterno es contigo; bendita tú entre las mujeres.”

Mas ella se turbó por sus palabras, y pensaba qué clase de saludo sería este. Entonces el ángel le dijo: “No temas, Miriam, porque has hallado gracia delante del Eterno. He aquí, concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Yeshúa. Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Eterno Dios le dará el trono de David su padre; y reinará sobre la casa de Ya'akov para siempre, y su reino no tendrá fin."

Entonces Miriam dijo al ángel: “¿Cómo será esto? pues no conozco varón.” Respondiendo el ángel, le dijo: "La inspiración divina (¿?) vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo del Eterno.”


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!