Hasta principios del siglo IV d.C., el encuentro entre el judaísmo y el cristianismo fue principalmente una batalla de palabras. Sin embargo, en el siglo IV d.C., cuando el emperador romano Constantino se hizo cristiano e hizo del cristianismo principal la religión estatal del Imperio Romano, el conflicto adquirió una nueva dimensión. Los cristianos ahora poseían tanto el reconocimiento oficial como el poder sobre el liderazgo del Imperio Romano, y la primera víctima de este triunfo de la Iglesia fue su tolerancia hacia los demás. A partir de ese momento, la historia del cristianismo ha dado origen a un patrón cruel de persecución de los no cristianos, y especialmente del pueblo judío, por parte de cristianos portadores de la Biblia. Estos actos violentos han provocado que muchos millones de judíos sean asesinados, mutilados, desplazados y despojados de su dignidad y sus posesiones simplemente por ser judíos. Esas duras experiencias han dejado un sabor amargo sobre los cristianos y el cristianismo entre el pueblo judío, como lo señalan las siguientes citas de dos personas importantes:
“El antijudaísmo nazi fue obra de criminales impíos y anticristianos. Pero no hubiera sido posible sin los casi dos mil años de prehistoria del antijudaísmo 'cristiano'...”
-Hans Kung, Sobre ser cristiano, Doubleday, Garden City Nueva York, (1976), página 169.
“Los judíos son un pueblo nervioso. Diecinueve siglos de amor cristiano han pasado factura”.
-Benjamín Disraeli
Aunque el cristianismo ha tenido un tremendo éxito entre todos los demás grupos, sus esfuerzos entre el pueblo judío han fracasado estrepitosamente. Como uno de los componentes más pequeños de la población mundial, los judíos han seguido siendo judíos a pesar de la persistente campaña de casi 2000 años de “la Iglesia” para convertirlos al cristianismo.
A principios de la segunda mitad del siglo XX, los cristianos evangélicos comenzaron a darse cuenta de que "algo andaba mal en la imagen". Observaron que, incluso cuando se acercaba el tercer milenio, la tasa de éxito en la conversión de judíos al cristianismo era cada vez más pequeño. Sería necesario que un número bastante grande de judíos aceptara a Jesús para realizar su anticipado "regreso", es decir, su "Segunda Venida", ya que, según el Nuevo Testamento, Jesús imploró a un grupo de judíos lo siguiente:
λεγω γαρ ϋμιν ου
μη με ϊδητε απ αρ
τι εωϲ αν ειπητε
ευλογημενοϲ ο
ερχομενοϲ εν ο
νοματι κυ
“Pues les digo que no
me verán desde ahora
hasta que digan:
"Bendito el
que viene en el
nombre del Señor”.
-Mateo 23:39, א Codex Sinaiticus folio 213b. [Véase también Lucas 13:35.]
Según los cristianos evangélicos, pasajes como estos implican que Jesús no regresará hasta que los judíos lo acepten masivamente. Dado que esto aún no ha ocurrido, el pueblo judío aparentemente está "retrasando el espectáculo", lo que se ha convertido en el incentivo y la motivación para intensificar los esfuerzos para convertir a los judíos al cristianismo.
Los cristianos evangélicos sostienen que sólo sus creencias religiosas son totalmente válidas, ya que sus doctrinas se basan en la "Palabra de Dios inerrante". El suyo es el único camino que llevará a las personas a la salvación y a un conocimiento vivo e íntima relación con Dios. En otras palabras, afirman tener la propiedad exclusiva de "La Verdad", y que todas las demás religiones del mundo, incluyendo el budismo, hinduismo, islam, judaísmo y cristianismo liberal, alejan a las personas de la salvación y las ponen en un camino al "infierno".
Este "paquete" resultó ser una "venta difícil" para el pueblo judío, dada la larga historia de implacable persecución cristiana de los judíos, un obstáculo significativo para superar en la búsqueda de almas judías. Para ayudar a "resolver" este problema, la estrategia tuvo que sufrir un cambio de paradigma: dado que asesinar judíos no era efectivo para llevarlos al cristianismo, tal vez "amarlos" sería recibido de manera mucho más favorable.
¿Cómo se puso en práctica este nuevo enfoque? Una táctica fue distanciarse de las atrocidades del pasado afirmando que todos aquellos que participaron en la persecución de los judíos no eran "verdaderos cristianos", ya que los "verdaderos cristianos" realmente aman al pueblo judío y sólo tienen en mente su mejor interés (salvarlos de ir al "infierno" ). Pero esto por sí solo no sería suficiente para llevar a los judíos al cristianismo; la propuesta de venta tenía que ser "endulzada" para hacerla más aceptable. El paquete se adaptó a lo que un judío podría estar más dispuesto a aceptar: se desarrolló el lenguaje adecuado para comunicarse con el pueblo judío; un lenguaje que consistía en elementos más familiares y "amigables con los judíos" que los atraerían, en lugar del común "jerga cristiana", que evoca visiones del pasado "espectáculo de horrores" y los aleja.
Entra en escena el pastor Martin Rosen, supuestamente un judío de nacimiento que se convirtió al cristianismo en la década de 1950 y era un ministro bautista ordenado. (2) Después de estar oficialmente afiliado a la Junta Estadounidense de Misiones a los Judíos (el precursor de los Ministerios del Pueblo Elegido (3), fundó Jews for Jesus (4) en 1973, una organización dedicada al evangelismo judío. Rosen, quien usaba el nombre Moishe Rosen, parece haber tenido un papel clave en el desarrollo de este lenguaje "amigable con los judíos", varios ejemplos del cual se muestran en la Tabla I-1.(5)
Cuadro I-1 – Ejemplos del nuevo lenguaje “amigable con los judíos”
Este ensayo se centra en lo que se ha convertido en el término más popular y ampliamente utilizado en este nuevo vocabulario יֵשוּע (Yeshúa), supuestamente el nombre hebreo de Jesús.
¿Qué tiene de especial el nombre de יֵשוּע?
Plantee las siguientes preguntas a los cristianos hebreos que usan este nombre para Jesús (por ejemplo, personas afiliadas a grupos como los de Jews for Jesus, Judaísmo mesiánico y otros):
¿Cómo sabes que יֵשוּע era el nombre con el que se conocía a Jesús cuando vivía?
Sus respuestas a esta pregunta se dividan en dos categorías:
1. Un grupo de respuestas tenía como tema común la afirmación de que יֵשוּע, en hebreo, significa salvación, que es como Jesús recompensa a quienes lo aceptan como su señor y salvador.
2. El otro grupo de respuestas decían que el nombre iησους (Iēsous) es la versión griega del nombre hebreo יְׁהוֹשֻׁע (Yehoshúa), tal como afirman los Avdielitas del Sábado Lunar (o Natzratim) cuyo diminutivo se dice que es יֵשוּע, una forma que supuestamente era un nombre popular durante la época del cambio a la Era Común.
Luego, continúe con la pregunta:
¿Qué pruebas puede ofrecer en apoyo de su afirmación?
Las respuestas a esta pregunta, en general, también se clasificarán en dos categorías:
1. Un grupo de respuestas identificará el Nuevo Testamento griego, o algunos artefactos arqueológicos de autenticidad cuestionable, como evidencia.
2. El otro grupo de respuestas típicamente será del tipo "Esto es lo que X me dijo" (donde X podría representar a un amigo, otro 'creyente' o un pastor ["rabino" mesiánico], etc. ).
El análisis que sigue utiliza datos lingüísticos factuales tomados del TaNa”J (Biblia hebrea) y que son relevantes para el nombre יֵשוּע, para probar la validez de las afirmaciones hechas en las respuestas a estas preguntas.
Etimología hebrea.
Tabla II.A-1 contiene la información lingüística en hebreo para el estudio del término יֵשוּע. Comenzando con el verbo raíz en hebreo, se identifica todo el vocabulario derivado que se encuentra en la Biblia hebrea, incluyendo verbos, sustantivos y nombres propios.
Los tres nombres, הוֹשֵע (HoSHE'a), יְׁהוֹשֻׁע (YehoSHU'a) y יֵשוּע (YeSHU'a), son de particular interés para este estudio y están sujetos a un análisis más detallado a continuación.
B. Una mirada más cercana a tres nombres propios relevantes
La Tabla II.B-1 muestra los tres nombres incluidos en este estudio, הוֹשֵע (HoSHE'a), יְׁהוֹשֻׁע (YehoSHU'a) y יֵשוּע (YeSHU'a) הוֹשֻׁעָ, y todas sus apariciones en la Biblia Hebrea. Las versiones de la traducción cristiana "Septuaginta" (LXX) se presentan en transliteraciones del griego.
Tabla II.B-1 - Versiones LXX de los nombres הוֹשֵע (HoSHE'a), יְׁהוֹשֻׁע (YehoSHU'a) y יֵשוּע (YeSHU'a) הוֹשֻׁעָ
La información mostrada en la Tabla II.B-1 indica que:
Con dos excepciones, la Septuaginta no distingue entre los tres nombres. Los tres nombres hebreos, sin importar a quién pertenecían, se traducen al griego como Iesous - Ιησοῦς. Las dos excepciones, donde la Septuaginta muestra un nombre diferente, vienen en pares. Un par se encuentra en Números 13:8,16 donde, en el versículo 16, el nombre de Josué cambia de Hosea a Yehoshúa:
Números 13:8,16 - (8)
De la tribu de Efraín, HOSHEA (ausé [αυση] en la Septuaginta) hijo de Nun. (16) Estos son los nombres de los hombres que Moisés envió a explorar la tierra. Y Moisés llamó a HOSHEA (αυση [ausē] en la Septuaginta) hijo de Nun, Yehoshúa.
El otro par se encuentra en 1 Samuel 6:14,18:
1 Samuel 6:14,18 - (14) Y el carro llegó al campo de Yehoshúa (ωσηε [ōsēe] en la Septuaginta), un bet-semita, y se detuvo allí, donde había una gran piedra; y partieron la madera del carro, y ofrecieron las vacas en holocausto a Hashem. (18) Y los ratones de oro, conforme al número de todas las ciudades de los filisteos pertenecientes a los cinco príncipes, así ciudades fortificadas como aldeas sin muros, hasta la gran piedra de Abel, sobre la cual pusieron el Arca de Hashem; piedra que permanece hasta hoy en el campo de Yehoshua ωσηε [ōsēe] en la Septuaginta), bet-semita.
Nota al margen: Aunque la Septuaginta es un documento redactado por la Iglesia, los misioneros cristianos afirman que la Septuaginta es una obra judía, afirmación que ya se ha demostrado falsa. La "Septuaginta Original" fue la traducción de la Torá (Pentateuco) al griego koiné, el dialecto hablado a mediados del siglo III a.C., realizada por 72 eruditos judíos y rabinos. ¿Podría ser que los 72 principales eruditos judíos y rabinos de la época no conocieran la diferencia entre los nombres הוֹשֵע , יְׁהוֹשֻׁע y יֵשוּע y los tradujeran todos al mismo nombre en griego? ¡Por supuesto que no!
La primera versión de la Biblia Reina Valera (La Biblia del Oso 1569), a diferencia de la Septuaginta, distingue entre los tres nombres. De hecho, en dos ocasiones la RV va más allá de los tres nombres y establece una distinción adicional. Primero, con respecto al nombre יהושׁע, como se aplica a Josué, en Números 13:9,17 la RV dice:
Números 13:8,16 (RV) - (9) Del Tribu de Ephraim, Oseas hijo de Nun. (17) Estos ſon los nombres de los varones, que Moyſen embió à reconocer la tierra, y à Oseas hijo de Nun Moyſen le puso nombre Iosue.
Segundo, con respecto al nombre יהושׁע (Yehoshúa), en Números 13:16 la RV dice:
Números 13:17 (RV) - Estos ſon los nombres de los varones, que Moyſen embió à reconocer la tierra, y à Oseas hijo de Nun Moyſen le puso nombre Iosue.
Y en 1 Crónicas 7:27 la RV dice:
1 Crónicas 7:27 (RV) - Nun ſu hijo, Iosue ſu hijo.
El mismo nombre tiene dos ortografías ligeramente diferentes, ambas similares al nombre hebreo.
Dentro del canon judío de la Biblia Hebrea, el TaNa”J el nombre ישׁוע (Yeshúa) está presente solo en los últimos Libros: Esdras, Nehemías y Crónicas. Con la excepción que se muestra a continuación y que se encuentra en la genealogía de 1 Crónicas 7, el nombre יהושׁע (Yehoshúa) está presente solo en las secciones de la Torá y los Profetas en el canon judío de la Biblia Hebrea:
1 Crónicas 7:27 - Nun su hijo, Josué (Yehoshúa) su hijo.
-Katznelson, M. (1996). La Biblia, hebreo-español, Versión castellana conforme a la tradición judía por Moisés Katznelson. Tel Aviv, Israel: Sinai Publishing. Volumen I, p.1287.
Algunas de estas observaciones se revisaran en el análisis que sigue.
III. Los reclamos para justificar el nombre “Yeshúa”: ¿Apoyan las evidencias los reclamos hechos por los misioneros?
Los datos proporcionados en la Sección II se utilizan a continuación para probar la validez del reclamo de los misioneros cristianos, así como la evidencia ofrecida para sustentarlo, de que ישוע es el nombre hebreo de Jesús. Como se señaló anteriormente, los misioneros hebreo-cristianos ofrecen dos tipos comunes de respuestas a la pregunta sobre aplicar el nombre ישוע a Jesús. Una respuesta es que ישוע significa "salvación" en hebreo, ya que la salvación es su regalo para aquellos que se convierten en "creyentes". ¿Es esto cierto? La Tabla II.A-1 muestra la etimología del verbo hebreo raíz ישע, del cual se derivan el sustantivo hebreo ישועה, salvación, y el nombre propio hebreo ישוע. Un problema obvio con este reclamo misionero cristiano es que estos dos términos se deletrean de manera diferente y tienen vocales diferentes. Un segundo problema es que las dos palabras tienen significados y aplicaciones diferentes. Un tercer problema es que los dos términos hebreos son de géneros diferentes: ישועה es un sustantivo femenino, e ישוע es un nombre propio masculino, y sus respectivas pronunciaciones son diferentes. En el idioma hebreo, los términos aplicados como nombres propios generalmente siguen el género. Conclusión #1: ישועה (Yeshúah) significa "salvación", no ישוע (Yeshúa).
Nehemías 8:17: ¿Yeshúa bin Nun?
La otra respuesta a la pregunta sobre el nombre Yeshúa (ישוע) es el reclamo de que Ιησους es la versión griega del nombre hebreo Yehoshúa (יהושוע), cuya forma diminutiva se afirma que es Yeshúa (ישוע), una forma que también se afirma que fue un nombre popular de esa era general. ¿Es esto cierto? La Tabla II.B-1 muestra los tres nombres propios hebreos que son relevantes para los reclamos que se están probando, ya que todos están conectados con la persona Josué hijo de Nun, cuyo nombre hebreo es Yehoshúa (יהושוע). Los otros dos nombres son Hoshea’ (הושע), el nombre de Josué Hijo de Nun antes de que Mosheh le cambiara el nombre Yeshúa (ישוע), el nombre utilizado en una ocasión para Josué Hijo de Nun por Nehemías (8:17), incluso, ustedes pueden consultar las traducciones judías sobre este versículo en el cual se traduce el nombre יֵשׁוּעַ בִּן־נוּן como ‘Josué (Yehoshúa) hijo de Nun’ como lo traduce Moises Katznelson (p.1262), la Biblia del Oso (RV) de 1569 lo traduce como ‘Iosue hijo de Nun’, la Biblia de Ferrara de 1553 lo traduce como ‘Yeosuah hiju de Nun’, en The Holy Scriptures, published by JPS lo traduce como ‘Joshua son of Nun’, Dr. Simon Bernfeld lo traduce como ‘Josuas, Sohnes. Nun’, la Bible du Rabbinat de 1899 lo traduce como ‘Josué, fils de Noun’, y Samuel Cahen, de 1831 lo traduce como ‘Ieschoua, fils de Noune’, e incluso hasta la Vulgata Latina lo traduce como: ‘Iosue filii Nun’.
Pero ¿Por qué aquí aparece Nehemiyah escribió יֵשׁוּעַ בִּן־נוּן en lugar de יהושוע בִּן־נוּן?
En Jomat Anaj se explica que el Talmud Yerushalmí Arajin 32b, dice que los judíos pidieron misericordia y abolieron el impulso de la idolatría, pero la Escritura reprende a Josué (Yehoshua) porque habría sido un mérito para la Tierra de Israel abolir la idolatría y no lo hizo, tal como se lee en el Talmud Yerushalmí Arajin 32b:
והיינו דקא קפיד קרא עילויה דיהושע דבכל דוכתא כתיב יהושע והכא כתיב (נחמיה ח, יז) ישוע בשלמא משה לא בעא רחמי דלא הוה זכותא דארץ ישראל אלא יהושע דהוה ליה זכותא דארץ ישראל אמאי לא ליבעי רחמי
(Traducción: La Guemará agrega: Y esta es la razón por la que el versículo crítica a Yehoshúa por no orar por la eliminación de esta inclinación. ¿Cómo se indica esta crítica en el versículo? Como en cualquier otro lugar de la Biblia, su nombre está escrito como: Yehoshua, y aquí está escrito: Yeshúa. La Guemará explica por qué el versículo critica a Yehoshua: Por supuesto, Mosheh, el primer líder del pueblo judío, no oró pidiendo misericordia para que esta inclinación fuera eliminada, ya que en ese momento no había ningún mérito para Eretz Israel; pero Yehoshua, que tenía el mérito de Eretz Israel, ¿por qué no oró pidiendo misericordia para que esta inclinación fuera anulada?)
Por eso, la Escritura (Nehemías 8:17) escribió "Yeshúa" omitiendo la letra Hei (ה) de su nombre Yehoshua (יהושוע). La letra Hei (ה) alude a la Shejiná (Presencia Divina) y a la Tierra de Israel. El rostro de Josué es comparado con la luna, que también alude a la letra Hei (ה). Josué habría podido, por el mérito de la Tierra de Israel (representada por la Hei), extirpar el impulso de la idolatría, pero no pidió misericordia para lograrlo. Por eso, el Templo fue destruido y hubo un exilio para la Shejiná, el nivel de la letra Hei. Por lo tanto, se omitió la letra Hei (ה) de su nombre Yehoshua. El texto aclara que, contrario a otra opinión, no fue la letra Yud (י) añadida por Moisés la que se omitió, sino la Hei, como se explica en la fuente "Be'er Lejái Roi". Nehemías omitió la letra Hei (ה) del nombre de Yehoshúa para indicar su falta de mérito al no extirpar la idolatría mediante la conexión con la Tierra de Israel, lo que llevó a la destrucción y al exilio.
Además, en Minjat Shai explica que el Talmud de Jerusalén, Tratado Shevi'it, capítulo 6, se cita explícitamente el versículo de Nehemías 8:17 usando el nombre "יֵשׁוּעַ בִּן־נוּן" en lugar de " יהושוע בִּן־נוּן". Se plantea la pregunta: ¿Por qué se usa "Yeshua" en lugar de "Yehoshua"? Rabí Hilel hijo de Samuel bar Najmán responde que la Escritura (Nehemías) menoscabó el honor del justo (Yehoshua) en su tumba, quitándole la letra Hei de su nombre, por el honor del justo de ese momento, que era Ezra el Escriba, tal como se enseña en el Talmud Yerushalmí:
מֵעַתָּה מִשֶּׁגָּלוּ יְהוּ פְטוּרִין. כְּתִיב וַיַּעֲשׂוּ כָּל־הַקָּהָל הַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי הַסּוּכּוֹת וַיֵּשְׁבוּ בַסּוּכּוֹת. כִּי לֹא עָשׂוּ מִימֵי יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן. וְלָמָּה יְהוֹשֻׁעַ רִבִּי הִלֵּל בְּרֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן פָּגַם הַכָּתוּב כְּבוֹד צַדִּיק בַּקֶּבֶר מִפְּנֵי כְּבוֹד צַדִּיק בְּשַׁעְתּוֹ הֵקִישׁ בִּיאָתָן בִּימֵי עֶזְרָא לְבִיאָתָן בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ. מַה בִּיאָתָן בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ פְּטוּרִין הָיוּ וְנִתְחַייְבוּ. אַף בִּיאָתָן בִּימֵי עֶזְרָא פְּטוּרִין הָיוּ וְנִתְחַייְבוּ. מִמָּה נִתְחַייְבוּ. רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָה אָמַר מִדְּבַר תּוֹרָה נִתְחַייְבוּ הָדָא הוּא דִכְתִיב וְהֶבִיאֲךָ יי֨ אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָֽרְשׁוּ אֲבוֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ. הֵקִישׁ יְרוּשָֽׁתְךָ לִירוּשַׁת אֲבוֹתֶיךָ. מַה יְרוּשַׁת אֲבוֹתֶיךָ מִדְּבַר תּוֹרָה. אַף יְרוּשָֽׁתְךָ מִדְּבַר תּוֹרָה. וְהֵטִיבְךָ וְהִרְבְּךָ מֵאֲבוֹתֶיךָ. אֲבוֹתֶיךָ פְּטוּרִין הָיוּ וְנִתְחַייְבוּ וְאַתֶּם פְּטוּרִין הָייִתֶם וְנִתְחַייַבְתֶּם. אֲבוֹתֶיךָ לֹא הָיָה עֲלֵיהֶם עוֹל מַלְכוּת. וְאַתֶּם אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ עֲלֵיכֶם עוֹל מַלְכוּת. אֲבוֹתֵיכֶם לֹא נִתְחַייְבוּ אֶלָּא לְאַחַר אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה שֶׁבַע שֶׁכִּיבְשׁוּ וְשֶׁבַע שְׁחִלְּקוּ. אֲבָל אַתֶּם כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַסְתֶּם נִתְחַייַבְתֶּם. אֲבוֹתֶיךָ לֹא נִתְחַייְבוּ עַד שָׁעָה שֶׁקָּנוּ כוּלָּהּ. אֲבָל אַתֶּם רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן קוֹנֵה וּמִתְחַייֵב.
(Traducción: De ser así, deberían haber sido liberados una vez exiliados . Está escrito (Neh 8:17): “Toda la congregación que venía del cautiverio hizo Sucot y se sentó en tabernáculos… algo que nadie había hecho desde los días de Yeshúa bin Nun.” ¿Por qué Yeshúa? Rebi Hilel, hijo de Samuel ben Najmani: El versículo dañó la reputación del justo en su tumba por la reputación del justo en su tiempo; compara su venida en los días de Ezra con la venida en los días de Yehoshúa. Así como en la venida en los días de Yehoshúa habían sido libres y quedaron obligados, también en la venida en los días de Ezra habían sido libres y quedaron obligados. ¿Cómo se obligaron? Rebi Yose ben Janina dijo que quedaron obligados por las palabras de la Torá; eso es lo que está escrito (Deuteronomio 30:5): “El Eterno, vuestro Dios, os llevará a la Tierra que vuestros padres habían heredado y vosotros la heredaréis”. Así como la herencia de vuestros padres fue por las palabras de la Torá, así vuestra herencia es por las palabras de la Torá. “Él será bueno contigo y te dará más riqueza que a tus padres”. Vuestros padres fueron libres y quedaron obligados, también vosotros fuisteis libres y quedasteis obligados. Sobre vuestros padres no hubo yugo de gobierno , pero vosotros, aunque el yugo de gobierno está sobre vosotros. Vuestros padres quedaron obligados sólo después de 14 años, siete conquistaron y siete repartieron, pero vosotros quedasteis obligados inmediatamente cuando entrasteis. Tus padres se obligaron sólo después de haber adquirido todo, tú te obligas por cada pieza en el momento en que la adquieres.)
Es decir, Yehoshua (cuyo nombre completo incluye la letra Hei) es el "justo en la tumba", y se le quitó la Hei de su nombre por respeto a Ezra, quien era el "justo de ese momento" cuando se escribió el libro de Nehemías.Esta explicación también se encuentra en la obra "Agadah de Shmuel", parashá 15.
Ralbag interpreta que se refiere a que en tiempos de Yehoshúa no leían la Torá ni celebraban Sucot con devoción como en los días de Esdras. Saadia Gaon también cita la explicación del Talmud sobre "dañar" la reputación de Josué para honrar a Esdras, comparando sus obligaciones al entrar a la Tierra. Como hemos visto, en la explicación midrásica del por qué su nombre se escribe de forma ligeramente diferente en ese versículo, relacionada con una supuesta falla de Yehoshúa al no eliminar la idolatría al entrar a la Tierra Prometida.
Basado en las explicaciones de los textos rabínicos que proporcioné anteriormente, el motivo por el cual Moisés Katznelson, la Jewish Publication Society (JPS), Dr. Simon Bernfeld, la Bible du Rabbinat de 1899 y Samuel Cahen traducen "ישׁוּעַ בִּן־נוּן" como "Joshua/Josué hijo de Nun" en lugar de utilizar la forma "ישׁוּעַ" es porque se sigue la forma más común y reconocida del nombre tal como aparece en la gran mayoría de las menciones bíblicas, es decir, "יהושׁוּעַ" (Yehoshua/Josué), así como se evita introducir la distinción sutil de la forma "ישׁוּעַ" (Yeshúa) que, según las interpretaciones rabínicas, fue una crítica velada a Yehoshúa por parte del autor de Nehemiyah.
Como ya se señaló anteriormente, la LXX, en efecto, no hace distinción entre estos tres nombres. En relación con Josué hijo de Nun, el único lugar donde la LXX diferencia sus representaciones de הושע (en griego, αυση) e יהושוע (en griego, Ιησους) es en Números 13:8,16. En este caso, tenía que haber alguna distinción, al menos en el último de los dos versículos donde se describe el cambio de nombre, para evitar un contexto sin sentido. También está la otra situación en la LXX (1 Samuel 6:14,18) donde, por alguna razón desconocida, el nombre Yehoshúa (יהושוע) se representó de manera diferente a todas las demás instancias como ωσηε, que es la forma en que se representa el nombre hebreo Hoshea’ (הושע) en toda la LXX.
Conclusión #2: La LXX no distingue entre los tres nombres propios הֹושֵׁע, יְהֹושֻׁעַ y יֵשׁוּעַ, cuando se aplica al hijo de Nun (Yehoshúa). ¿Existe alguna base para la afirmación de que el nombre יֵשׁוּעַ es una forma diminutiva de יְהֹושֻׁעַ? Este es realmente el caso en los tiempos modernos. Sin embargo, nótese que, mientras que el nombre יְהֹושֻׁעַ aparece, con una excepción (1 Crónicas 7:27), solo a lo largo de las dos primeras porciones de la Biblia hebrea - en la Torá y los Profetas - el nombre יֵשׁוּעַ aparece solo en la tercera porción de la Biblia hebrea, en los Escritos. Incluso en las traducciones al arameo como la de Yonatan ben Uziel utiliza el nombre יהוֹשֻעַ בַר נוּן (Yehoshúa bar Nun).
De hecho, יֵשׁוּעַ aparece solo en los últimos Libros de la Biblia hebrea: Esdras, Nehemías y Crónicas. Si este fuera realmente un diminutivo, ¿no cabría esperar ver algún uso intercambiable de los dos nombres? El hecho de que el uso de estos dos nombres esté segregado en partes separadas de la Biblia hebrea indicaría que no están necesariamente relacionados de esta manera.
Nota al margen: Según la tradición judía, así como con אַבְרָם (Abram), la expansión de su nombre a אַבְרָהָם (Abraham), fue una expresión de aprobación divina, así también esta disminución de יְהֹושֻׁעַ a יֵשׁוּעַ expresó desaprobación divina por no implorar a Di-s que removiera la pasión por la idolatría del corazón del pueblo. Yehoshúa no hizo esto debido a su suposición de que Dios poseía la tierra en su santidad prístina, de modo que esto por sí solo ayudaría a Israel a vencer sus tendencias idólatras.
Conclusión #3: Aunque יֵשׁוּעַ fuera la forma diminutiva de יְהוֹשֻׁעַ en estos días, la evidencia en la Biblia hebrea no respalda el caso para los tiempos bíblicos.
¿Es posible que יֵשׁוּעַ fuera un nombre popular dado a los niños varones en la era general en la que vivió Jesús? Para validar esta afirmación, es necesario buscar fuentes existentes de esa época para los nombres que se usaban. Las únicas fuentes auténticas existentes de ese período general son la Mishná (registrada circa 200 EC), el Talmud de Jerusalén (registrado circa 200-400 EC) y el Talmud Babilónico (registrado circa 200-500 EC).
Una búsqueda exhaustiva de estas obras masivas arrojó solo dos aparentes instancias del nombre יֵשׁוּעַ y decenas de instancias distintas de los otros dos nombres, הוֹשֵׁעַ y יְהוֹשֻׁעַ, entre los cientos de nombres que aparecen en estas obras, exceptuando las citas de referencias bíblicas a ellos. Un nombre, יוֹחָנָן בֶּן יֵשׁוּעַ (Yojanan ben Yeshúa), aparece una vez en la Mishná (Taharot, Tratado Yadayim, Capítulo 3:6) en el Manuscrito Munich 95, p. 1126 del año 1342 CE, sin embargo, es una corrupción del nombre יוֹחָנָן בֶּן שַׁמּוּעַ (Yojanan ben Shamua’) tal como aparece en el Manuscrito Kaufmann del siglo X ms50-283v. El otro nombre, יֵשׁוּעַ בַּר גָּזוֹרָה (Yeshúa bar Gozorah), aparece una vez en la Gemara del Talmud de Jerusalén (Tratado Ta'anit, Folio 18a), sin embargo, también es otra corrupción ya que el Manuscrito Bomberg (Venecia 1523 CE) Volumen II 67a-b y el Manuscrito Leiden Parte I 317v dicen claramente: יושוע בר גזורה (Yoshua bar Gozorah). Estos resultados indican que, entre las cientos de personas nombradas en esas obras, los nombres הוֹשֵׁעַ y יְהוֹשֻׁעַ eran comunes, mientras que el nombre יֵשׁוּעַ son corrupciones tardias de los nombres Shamua’ o Yoshua (שַׁמּוּעַ, יושוע)
Conclusión #4: La evidencia disponible no respalda la afirmación de que יֵשׁוּעַ era un nombre popular que se usaba en los días de Jesús. En uno de los dos tipos de respuestas con respecto a la evidencia ofrecida para respaldar la afirmación de que יֵשׁוּעַ era el nombre hebreo de Jesús, el Nuevo Testamento a menudo se cita como evidencia. Esta respuesta es desconcertante, considerando el hecho de que el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en idioma griego. El nombre יֵשׁוּעַ no aparece ni en el Nuevo Testamento griego ni en sus traducciones populares comúnmente utilizadas al español.
Además, dado que la LXX no distingue entre los tres nombres propios, es imposible determinar cuál de estos nombres está representado por el nombre griego Ἰησοῦς.
Tanto el א Codex Sinaiticus, como el Codex Vaticanus son una de las 50 Biblias ordenadas que se hicieron por mandato del emperador Constantino entre los años 331-333. Es decir, el א Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus son trabajos posteriores a la época del Segundo Templo por lo que no se puede asumir que el nombre de Iesous (ιϲ) fuera un equivalente del nombre Yehoshúa.
Durante el período helenizante, el nombre Jasón (ϊαϲονα - Ïason) representa un caso significativo de helenización onomástica, siendo un análogo puramente griego para el nombre Yehoshúa (Gieossúa / Γιεοσσούα en griego, גייאוססואה en yavanico, y יהושע en hebreo). Esta adaptación nominal no fue un caso aislado, sino que refleja una práctica común entre los judíos de la época, como se evidencia en múltiples fuentes históricas y religiosas, incluyendo I Macabeos 8:17; 12:16; 14:23; 19:22; II Macabeos 1:7; 2:24; 4:7 y 26; 5:5 y 10, y posteriormente en el Nuevo Testamento (Hechos 17:5,9; Romanos 16:21).
La importancia de esta helenización onomástica se refleja en el Codex Sinaiticus, específicamente en el folio 24b correspondiente a 1 Macabeos 8:17, que preserva el texto griego:
εν αυτοιϲ και επε
λεξατο ϊουδαϲ τον
ευπολεμον υ̇ϊον
ϊωαννου του ακ
κωϲ και ϊαϲονα
υ̇ϊον ελεαζαρου
και απεϲτιλεν
αυτουϲ ειϲ ρωμη
ϲτηϲαι φιλιαν κ(αι)
(Traducción: Entre ellos, Judas escogió también a Eupólemo, hijo de Juan, hijo de Accos, y a Jasón, hijo de Eleazar, y los envió a Roma para establecer amistad y alianza.)
א Codex Sinaiticus folio 24b, correspondiente a 1 Macabeos 8:17.
Es particularmente relevante mencionar que la comunidad de Jabad Lubavitch en Grecia, al explicar la historia de Γιεοσσούα (Yehoshúa) y su helenización a Ιάσονα (Jasón), mantiene viva esta memoria histórica a través del uso continuo del Jumash de Constantinopla (תרגום לתורה מקונסטנטינופול) del año 1547, tal como enseñan en sus textos:
“Ανάμεσα σ' αυτούς ήταν ένας ιερέας, ο Γιεοσσούα που είχε εξελληνίσει το όνομά του σε Ιάσονα”
(“Entre ellos había un sacerdote, Gieossúa, que había helenizado su nombre a Jasón”).
O como aparece en la traducción al griego de Pirké Avot 1:1:
“Ο Μωυσής έλαβε την Τορά στο [Όρος] Σινά και την μετέδωσε στο Γιεοσσούα. Και ο Γιεοσσούα στους Πρεσβύτερους, και οι Πρεσβύτεροι στους Προφήτες, και οι Προφήτες την μετέδωσαν στους Άνδρες της Μεγάλης Συνέλευσης. Εκείνοι συνήθιζαν να λένε τρία πράγματα: Να είστε προσεκτικοί όταν κρίνετε. Να αποκτήσετε πολλούς μαθητές. Και να χτίσετε φράχτη προστασίας γύρω από την Τορά”
(Moisés recibió la Torá en [el Monte] Sinaí y la transmitió a Gieossúa. Y Gieossúa a los Ancianos, y los Ancianos a los Profetas, y los Profetas la transmitieron a los Hombres de la Gran Asamblea. Ellos solían decir tres cosas: Sean cuidadosos en el juicio. Formen muchos discípulos. Y hagan una valla protectora alrededor de la Torá).
-Χάνα. (2021, 21 de octubre). Τρεις οδηγίες για δασκάλους και όχι μόνο - Αβότ 1:1. Chabad Greece.
Estos textos sirven como testimonio directo de la compleja relación entre los nombres hebreos y sus equivalentes griegos. El Jumash de Constantinopla, que históricamente sirvió tanto a las comunidades romaniotas como a las sefardíes, así como a las comunidades rabínicas y caraítas hasta la Segunda Guerra Mundial, continúa siendo utilizado por Jabad de Grecia para explicar casos como el de Γιεοσσούα, representando así una importante fuente viva para entender la evolución y transformación de los nombres judíos en el contexto helenístico. El hecho de que Jabad de Grecia mantenga el uso de este texto para explicar la historia de Γιεοσσούα y no el nombre de ιησους (Jesús / Iesous) demuestra la persistencia de esta tradición interpretativa y su relevancia continua para comprender los procesos de helenización onomástica en la historia judía.
El nombre Jasón, etimológicamente relacionado con el verbo griego iasthai (sanar), demuestra cómo la helenización no solo fue un proceso lingüístico sino también cultural, como se evidencia en el caso del sacerdote mencionado en las fuentes de Jabad, quien cambió su nombre de Yehoshúa (Γιεοσσούα) a Jasón (Ιάσονα). Este cambio nominal no fue simplemente una traducción, sino que representó una transformación cultural más profunda que afectó a la sociedad judía durante el período helenístico.
Otra evidencia, es la del personaje Jasón de la familia Oniada, hermano de Onias III, fue un Sumo sacerdote de Israel en el Templo de Jerusalén. Flavio Josefo registra que su nombre, antes de helenizarlo, era originalmente Yehoshúa, tal como se puede leer en Antigüedades de los Judíos 12:5,§239:
ὁ μὲν οὖν Ἰῦ Ἰάσονα αὑτὸν μετωνόμασεν
‘Este Yehoshúa cambió su nombre por el de Jasón’
El nombre griego de Jasón (ϊαϲονα - Ïason) está relacionado con el verbo iasthai, sanar.
Sin embargo, el nombre de Iesous (ιϲ) tendría una conexión con un nombre de raíz indoeuropea común relacionada con la idea de "curación" o "sanación". Por ejemplo, el Panarion 1:4:9 de Epifanio de Salamina, según él, el nombre Jesús proviene del hebreo/arameo y significa "curandero o médico y salvador":
Ἰησοῦς γὰρ κατὰ τὴν Ἑβραϊκὴν διάλεκτον θεραπευτὴς καλεῖται ἤτοι ἰατρὸς καὶ σωτήρ.
“...pues Iesous en lengua hebrea se llama "el curandero" (therapeutés) o médico (iatros) y salvador (soter).”
El nombre Jesús no significa "curandero" (מְכַשֵּֽׁף) ni "médico" (רוֹפֵא) ni "salvador" (מוֹשִׁיעַ) en el sentido literal que propone el Panarion. Más bien, existen los tres nombres comparten una raíz indoeuropea común relacionada con la idea de "curación" o "sanación".
El primero es el nombre Ἴασον (Iason) que aparece en la Odisea es de origen incierto, pero se podría hipotetizar que comparte la misma raíz indoeuropea que Ἰάσων, relacionada con la idea de curación, El segundo, es Ἰάσων (Iasón) deriva del verbo griego ἰάομαι (iaomai) que significa "curar". Por lo tanto, su raíz está relacionada con la noción de sanación. Y el más tardío es el nombre ι̣η̣ϲ̣ο̣υ̣ν̣ (Iésoun), al no tener una conexión asumida con el hebreo o el griego bíblico, podría interpretarse como derivado de la misma raíz indoeuropea que sugiere la noción de sanación o curación.
Los tres nombres podrían haber evolucionado a partir de una raíz común ancestral en la proto-lengua indoeuropea que transmitía la idea de "curación" o "sanar", y luego divergieron en las distintas ramas lingüísticas griegas.
Sobre el nombre griego de Ἴασον (Íasou - יאסון) como hemos mencionado, aparece en la Odisea 18:246:
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρον Πηνελόπεια,
εἰ πάντες σε ἴδοιεν ἀν᾽ Ἴασον Ἄργος Ἀχαιοί,
πλέονές κε μνηστη̂ρες ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν
ἠω̂θεν δαινύατ᾽, ἐπεὶ περίεσσι γυναικω̂ν
εἰ̂δός τε μέγεθός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας.
(Traducción: Hija de Icario, sabia Penélope, si todos los aqueos de Íasou Argos pudieran verte, aún más pretendientes estarían festejando en tus salones a partir de mañana, porque superas a todas las mujeres en hermosura y estatura, y en el sabio corazón interior.)
Ἴασον es un nombre que solo aparece aquí, debe denotar todo el Peloponeso, si no toda la Grecia de la época (cp. 15. 80). Es uno de los antiguos nombres geográficos que sobreviven en la tradición poética, a veces después de que se olvida su aplicación original. El nombre de Ἴασος hijo de Sfelus, líder de los atenienses, asesinado por Eneas, tal como se lee en la Íleada 15.338-389:
Ἴασος αὐ̂τ᾽ ἀρχὸς μὲν Ἀθηναίων ἐτέτυκτο,
υἱὸς δὲ Σφήλοιο καλέσκετο Βουκολίδαο.
(Traducción: Y Iasos había convertido en líder de los atenienses, y era hijo de Sphelus, hijo de Boukolos)
El nombre de Iesous del Nuevo Testamento tiene su raíz jónica con el nombre Íasos o Íasou, y no con el nombre Yeshúa o Yehoshúa del TaNa”J (Biblia Hebrea), tal como se puede evidenciar en los textos más antiguos del Nuevo Testamento en arameo-siriaco, por ejemplo, en Lucas 1:31 un ángel le dice a María que nombre a su hijo ιν, tal como se lee en el א Codex Sinaiticus folio 228b:
και ϊδου ϲυλλημ
ψη εν γαϲτρι και τε
ξη υϊον και καλεϲειϲ
το ονομα αυτου ιν
(Traducción: Y he aquí,
concebirá en el vientre y dará
a luz un hijo, y llamarás
su nombre IesU.)
Mientras que en el Codex Vaticanus folio 1305a utiliza el nombre ιϲ (IeSu’).
Ya en Mateo 1:21 un ángel le dice a José que le ponga el nombre Jesús al niño durante el primer sueño de José, tal como se lee en el א Codex Sinaiticus folio 200:
τεξεται δε υν
και καλεϲειϲ το ο
νομα αυτου ιν αυτο̣ϲ̣
γαρ ϲωϲι τον λαον
αυτου απο των ἁ
μαρτιῶν ἁυτων
(Traducción: Y dará a luz un Hijo
y llamarás su nombre IesU, porque
él mismo salvará a su pueblo
de sus pecados.)
Por otra parte, el nombre de Jesús, no se menciona explícitamente, es decir, únicamente se utiliza el nomina sacra de ιυ (IU), el cual es una abreviatura, con lo cual se podría leer tanto Iesous o incluso con el antiguo arameo: IeshU (ايشوع - ישו - ܝܶܫܽܘܥ). La evidencia del nombre arameo de Ieshú o Yeshú, también se puede encontrar en la antigua literatura judeo-cristiana tal como se puede leer en el Tathbit 1:142-143:
قَالُوا : « وَقَدْ قَالَ عُلَمَاؤُنَا وَمَنْ هُوَ الْقُدْوَةُ عِنْدَ عِنْدَ جَمِيعِ طَوَائِقِنَا: إيشُوعُ فِي الْبَدْءِ لم يَزَلْ كَلِمَةً ، وَالْكَلِمَةُ لَمْ تَزَلْ لَدَى اللَّهِ، وَاللَّهُ هُوَ الكلمة وَإِيشُوعُ هُوَ عِيسَى بِالسُّرْيَانِيَّةِ
אָמְרוּ: וְכַךְ אָמְרוּ חֲכָמֵינוּ וּמִי הוּא הַמּוֹפַת אֶצְלֵנוּ אֶצְלֵנוּ כָּל הַכְּתּוֹת: יֵשׁוּ בְּרֵישִׁית לֹא הֲוָה אֶלָּא מִלָּה, וּמִלָּה לֹא הֲוָה אֶלָּא לְוָת אֱלָהָא, וְאֱלָהָא הוּא מִלָּה. וְיֵשׁוּ הוּא עִיסָא בַּסּוּרְיָנִית
Dicen: “Nuestros eruditos, y el que es el ejemplo de todas nuestras sectas, dijo: ‘Ishu ‘era la Palabra eterna en el principio. La Palabra estaba eternamente con Dios y Dios es la Palabra’ (Juan 1:1) ... Ishu’ es Isa’ en siríaco”.
Para el inconveniente de los misioneros mesiánicos en la antigua traducción al arameo del Nuevo Testamento, la Peshita’, traduce el nombre de ιυ como Ieshu (ܝܶܫܽܘܥ) tal como se puede leer en el Codex Khabouris, folio C - 453 sobre la Epístola a los Filipenses 2:10:
ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܪܽܘܟ݂ ܬ݁ܶܟ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܀ (דּבַשׁמֵה דּיֵשׁוּ כֻּל בּרוּכ תֵּכּוּפ דּבַשׁמַיָא ובַארעָא ודַלתַחתּ מֵן אַרעָא)
(“que ante el nombre de Ieshu se arrodille toda rodilla, de los que están en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra” Traducción del Dr. John W. Etheridge's.)
Es importante mencionar, que en el א Codex Sinaiticus sobre Mateo 1:21, en donde se utiliza la nomina sacra de “ιν” en la parte lateral de la tercera columna del א Codex Sinaiticus aparece una nota aclaratoria sobre las palabras “ιν αυτο̣ϲ̣” en la que se debe leer el nombre “ιν” como ι̣η̣ϲ̣ο̣υ̣ν̣ (Iesoun - יֵהֲסָאוּן), lo que indica que su lectura es incierta o dudosa en el manuscrito original:
Mientras que el Codex Vaticanus folio 1235c utiliza el nombre ιη (IÉ), si este texto reconstruyéramos al hebreo-mishnáico el resultado sería el siguiente:
וְהִנֵּה תֵּלֵד בֵּן
וְקָרָאתָ אֶת-שְׁמוֹ יֵהֲסָאוּן
כִּי-הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת-עַמּוֹ
מֵחַטֹּאתֵיהֶם
(Traducción:
Y he aquí, dará a luz un hijo,
Y llamarás su nombre Yehsaun (יֵהֲסָאוּן),
Porque él salvará a su pueblo,
de sus pecados).
El nombre יהסאון o ι̣η̣ϲ̣ο̣υ̣ν̣ se aproxima al nombre del héroe griego Ἰάσων (יאסון) quien fue un antiguo héroe mitológico griego y líder de los argonautas, cuya búsqueda del Vellocino de Oro aparece en la literatura griega. Era hijo de Esón (Αἴσων), el rey legítimo de Yolcos. Estuvo casado con la hechicera Medea. También era bisnieto del dios mensajero Hermes, por línea materna, similar al relato de la concepción virginal de María.
Ahora bien, si utilizamos el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov Ibn Shaprut sobre esté mismo pasaje, el texto dice:
Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17, folio 134v |
ותלד בן ותקרא שמו ישו''ע כי הוא יושיע את עמי מעונותם
(Traducción: Y engendró un hijo y lo llamó con el nombre de Yeshú”a, porque él salvará (yoshia’) a su pueblo de sus iniquidades [predeterminadas].
-Evangelio Hebreo de Mateo, capítulo 2:21.
El Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov interpreta el nombre "ישו''ע" (Yeshú”a) como "יוֹשִׁיעַ אֶת עַמִּי מֵעֲוֹנוֹתָם" (yoshia’ et amí meavonotam). Esta interpretación se basa en la similitud fonética entre "ישו''ע" y "יושיע". Sin embargo, varios textos judíos ofrecen argumentos que contradicen esta interpretación.
Según el teólogo William David Davies, menciona con base en la obra de Filón de Alejandría, Mutatione Nominum 121 que a Josué (Ἰησοῦς), que significa ‘salvación (σωτηρία) del Señor’, indica que la etimología de Josué era conocida fuera de Israel, con lo que da a entender que el nombre Ἰησοῦς (Iesous) es el equivalente al nombre de Jesús, sin embargo, el texto de Mutatione Nominum 121 dice otra cosa:
Ταῦτα καὶ περὶ τούτων. ἀλλὰ καὶ τὸν Ὠσηὲ μετονομάζει Μωυσῆς εἰς τὸν Ἰαυσῆν (Num. 13:16), τὸν ποιὸν εἰς ἕξιν μεταχαράττων. Ὠσηὲ μὲν γὰρ ἑρμηνεύεται ποιὸς οὗτος, Ἰαυσῆν δὲ σωτηρία Κυρίου, ἕξεως ὄνομα τῆς ἀρίστης.
אֵלּוּ וְאֵלּוּ דְּבָרִים. אֲבָל גַּם מֹשֶׁה הֵחֱלִיף אֶת שְׁמוֹ שֶׁל הוֹשֵׁעַ לִיהוֹשֻׁעַ (בְּמִדְבַּר י"ג:ט"ו), מֵהַנָּטִיָּה אֶל הַמַּעֲמָד. כִּי הוֹשֵׁעַ פֵּירוּשׁוֹ "מוֹשִׁיעַ", וִיהוֹשֻׁעַ פֵּירוּשׁוֹ "יְשׁוּעַת ה'", שֵׁם שֶׁל הַמַּעֲמָד הַמּוּשְׁלָם.
(Traducción: Hasta aquí. Pero Moisés también cambia el nombre de Oseas por el de Josué (Núm. 13:16), transformando así al individuo que encarna un estado en el estado mismo. Porque Oseas, por interpretación, es "él", es decir, un individuo en particular, "es salvo". Pero Josué es “salvación del Señor”, un nombre para el mejor estado posible.)
El texto que cita Filón de Alejandría, es Bemidbar 13:16 el cual dice:
אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן יְהוֹשֻׁעַ
(Traducción: Tales son los nombres de los hombres que envió Moisés a reconocer la tierra. Y a Oseas hijo de Nun lo llamó Josué (Yehoshúa).)
-Katznelsón, M. (1996) La Biblia hebreo-español, Versión castellana conforme a la tradición judía por Moisés Katznelsón, Editorial Sinai, Tel-Aviv, Israel, Volumen I. p.240.
El equivalente arameo de este pasaje (Onkelos y el Yonatan ben Uziel), no traducen el nombre יְהוֹשֻׁעַ (Yehoshúa) como ישוע (Yeshúa), tal como se puede leer:
אִלֵּין שְׁמָהַת גֻּבְרַיָּא דִּי שְׁלַח משֶׁה לְאַלָּלָא יָת אַרְעָא וּקְרָא משֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בַּר נוּן יְהוֹשֻׁעַ
(Traducción: Estos son los nombres de los hombres que Moshéh envió a explorar la tierra, y Moshéh llamó a Hoshea’ bar Nun, Yehoshúa.)
-Onkelos.
אִלֵין שְׁמָהָן גוּבְרַיָא דְשָׁדַר משֶׁה לְאַלְלָא יַת אַרְעָא וּכְדִי חֲמָא משֶׁה עִנְוָותָנוּתֵיהּ קָרָא משֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בַּר נוּן יְהוֹשֻׁעַ
(Traducción: Estos son los nombres de los hombres que Mosheh envió a explorar la tierra; y cuando Mosheh vio su humildad, llamó a Hoshea bar Nun, Yehoshúa.)
Ambos Targumim, Onkelos (finales del siglo I o principios del siglo II d.C., Babilonia), y Yonatan ben Uziel (escrito en el siglo III d.C. en Israel / Jerusamem) en un lapso de 300 años nunca tradujeron el nombre יְהוֹשֻׁעַ (Yehoshúa) como ישוע (Yeshúa), ergo, Yehoshúa no significa Yeshúa en arameo.
Por otra parte en las explicaciones tempranas sobre este versículo, en el Talmud Yerushalmí Sanhedrin 2:6 explica que la letra "י" del nombre de Oseas fue quitada y dividida entre Abraham y Sara. Se argumenta que la letra "י" no se agregó al nombre de Oseas para que este signifique "יושיע", sino que fue un cambio de nombre independiente, tal como se lee:
רִבִּי הוּנָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. יוּ״ד שֶׁנָּטַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵאִמֵּנוּ שָׂרָה נִיתַּן חֶצְיוּ עַל שָׂרָה וְחֶצְיוּ עַל אַבְרָהָם. תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָא. עָלָה יוֹ״ד וְנִשְׁתַּטַּח לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר. רִבּוֹן הָעוֹלָמִים. עָקַרְתָּנִי מִן הַצַּדֶּקֶת הַזֹּאת. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. צֵא לָךְ. לְשֶׁעָבַר הָיִיתָ נָתוּן בְּשֵׁם נְקֵיבָה וּבְסוֹף תֵּיבָה. חַיֵּיךָ שֶׁאֲנִי נוֹתְנָךְ בְּשֵׁם זָכָר וּבְרֹאשׁ תֵּיבָה. הָדָא הוּא דִכְתִיב וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ
Rabí Juna en nombre de Rabí Aja: La י (yud) que el Santo, alabado sea Él, levantó de nuestra madre Sara fue dada la mitad a Sara y la mitad a Abraham. Rebi Hoshaiah declaró: La י (yud) ascendió, se inclinó ante el Santo, lo alababa y le decía: ¡Maestro de los Universos, me desarraigaste de esta mujer justa! El Santo, alabado sea, le dijo: vete. En el pasado eras la última letra del nombre de una mujer. Por tu vida, te haré la primera letra del nombre de un hombre. Esto es lo que está escrito: Moisés llamó a Hoshea bin Nun Yehoshúa (Números 13:16).
Mientras que en el Talmud Bavlí Sotah 34b, se explica que Mosheh cambió el nombre de Hoshea a Yehoshúa para protegerlo de la influencia negativa de los espías que fueron enviados a Canaán:
יְהוֹשֻׁעַ כְּבָר בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה עָלָיו רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן יְהוֹשֻׁעַ״, יָהּ יוֹשִׁיעֲךָ מֵעֲצַת מְרַגְּלִים. וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וְעַבְדִּי כָלֵב עֵקֶב הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת עִמּוֹ וְגוֹ׳״.
La Guemará explica: Yehoshúa no fue a las tumbas de los antepasados porque Mosheh ya había orado pidiendo misericordia para él, como está escrito: “Y Mosheh llamó a Hoshea hijo de Nun, Yehoshúa” (Números 13:16), es decir: Dios te salvará [Ya yoshiaja] del consejo de los espías. Y este es el significado de lo que está escrito: “Pero a mi siervo Caleb, por cuanto tenía otro espíritu consigo, y me siguió plenamente, lo traeré a la tierra a donde entró” (Números 14:24), lo que implica que Caleb cambió de opinión con el tiempo. Yehoshúa, sin embargo, se opuso desde el principio a las intenciones de los demás espías.
Mientras que en Sanhedrin 107a, se argumenta que la letra "י" quitada del nombre de Sara "lloró" durante muchos años hasta que se agregó al nombre de Yehoshúa:
ונקיתי מפשע רב שלא יכתב סרחוני אמר לו א"א ומה יו"ד שנטלתי משרי עומד וצווח כמה שנים עד שבא יהושע והוספתי לו שנאמר (במדבר יג, טז) ויקרא משה להושע בן נון יהושע כל הפרשה כולה עאכ"ו
David pidió: “Y seré limpio de gran transgresión” (Salmo 19:14), lo que significa que mi transgresión con Betsabé y Urías no estará escrita en la Biblia. Dios le dijo: Eso es imposible. Y así como la letra yud que quité del nombre de Sarai, esposa de Abraham, cuando le cambié el nombre a Sara, estuvo parada y gritando varios años por su omisión de la Biblia hasta que vino Yehoshúa y le agregué la yud a su nombre, como está escrito: “Y Mosheh llamó a Hoshea hijo de Nun, Yehoshúa” (Números 13:16); toda la porción de vuestra transgresión, que es digna de ser incluida en la Biblia, tanto más que no puede ser omitida.
Ya en el Zohar, Shelaj 6:33, se cuestiona la idea de que Mosheh cambiara el nombre de Hoshea’ a Yehoshúa, ya que este ya era conocido como Yehoshúa en otros pasajes de la Torá. Se interpreta el cambio de nombre como una bendición de Mosheh para que Yehoshúa sea protegido de los espías:
(במדבר י״ג:ט״ז) וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן יְהוֹשֻׁעַ. רִבִּי יִצְחָק אָמַר, וְכִי הוֹשֵׁעַ קְרָאֵיהּ קְרָא, וְהָא כְּתִיב (שמות י״ז:ט׳) וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל יְהוֹשֻׁעַ. (שמות ל״ג:י״ב) וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן נַעַר. (שמות י״ז:י״ג) וַיַּחֲלוֹשׁ יְהוֹשֻׁעַ. אֶלָּא אָמַר לֵיהּ מֹשֶׁה, יָהּ יוֹשִׁיעֲךָ מִנַּיְיהוּ.
(Traducción: “Y Mosheh llamó a Hoshea hijo de Nun, Yehoshúa” (Números 13:16). Rabí Itzjak dijo: ¿Acaso Mosheh lo llamó Hoshea’? Pero está escrito (Éxodo 17:9) 'Y dijo Mosheh a Yehoshúa...', (Éxodo 33:11) 'Y Yehoshúa hijo de Nun, su criado...', (Éxodo 17:13) 'Y desalentó Yehoshúa...'. Sino que Mosheh le dijo: 'Que Yah te salve de ellos (los malvados)'.")
El otro pasaje del Zohar Vayeji 53:519 se explica que el cambio de nombre de Hoshea’ a Yehoshúa fue un acto de Dios para asegurar el futuro de Yehoshúa y su lugar como líder del pueblo de Israel:
תָּא חֲזֵי, בְּכָל אֲתַר קְרִיאָה בְּהַאי גַוְונָא, דִּכְתִיב, (במדבר י״ג:ט״ז) וַיִּקְרָא משֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן יְהוֹשֻׁעַ, לְקַיְימָא דּוּכְתֵּיהּ, בְּאֲתַר דְּאִצְטְרִיךְ, וּלְקָשְׁרָא לֵיהּ. וְכֵן (בראשית כ״ה:כ״ו) וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב. וּכְתִיב, (בראשית ל״ג:כ׳) וַיִּקְרָא לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא קִיֵּים לֵיהּ לְאֲתַר דָּא בִּשְׁמָא דָא. קְרִיאָה לְקִיּוּמָא קָא אַתְיָא
(Traducción: "Ven y mira, en todos los lugares donde se menciona un llamado de esta manera, como está escrito (Números 13:16): “Y Mosheh llamó a Hoshea hijo de Nun, Yehoshúa”, es para confirmar su lugar donde sea necesario y atarlo a él. Y así también (Génesis 25:26): 'Y llamó su nombre Ya’acov. Y está escrito (Génesis 33:20): 'Y lo llamó El Dios, Dios de Israel', el Santo, Bendito Sea, lo confirmó en ese lugar con ese nombre. El llamado viene para confirmar."
Este pasaje explica que cuando la Torá menciona que alguien es llamado con un nombre específico, como Yehoshúa o Ya’acov, no es simplemente un relato del nombre que se les dio, sino una confirmación divina de su verdadera esencia y propósito. El "llamado" sirve para solidificar la misión y papel de esa persona en el plan divino.
En los textos citados, se explica que el nombre יהושע (Yehoshúa) fue dado por Mosheh para Hoshea’/Yehoshúa hijo de Nun, añadiéndole la letra יוד (Yud) del nombre de Di-s יה (Yah) para que signifique "Yah (Dios) te salvará" [de sus enemigos]. Esta explicación se da en el Talmud y el Zohar.
Sin embargo, en el texto del Evangelio de Mateo Hebreo de Shem Tov, se atribuye un significado diferente al nombre ישו"ע, interpretándolo como “él salvará a su pueblo de sus pecados” (יושיע את עמי מעונותם). Esta interpretación del nombre ישו"ע no se encuentra en las fuentes judías tradicionales. Por lo tanto, de acuerdo con los textos canónicos del judaísmo, la afirmación del Evangelio de Mateo Hebreo parece ser una interpretación forzada y ajena a la tradición judía sobre el origen y significado de este nombre. Los textos judíos se centran en la explicación del nombre יהושע, pero no dan una explicación similar para el nombre ישו"ע que coincida con la interpretación cristiana de Mateo.
Por otra parte, en el arameo siríaco, el nombre de Jesús se escribe normalmente como ܝܶܫܽܘܥ = Ieshú יֵשׁוּע sin utilizar la patah en la letra ayin עַ (arameo sirio occidental o de Serā) o Iesho (arameo sirio oriental Madnjaya)
|
En una inscripción aramea palestina cristiana de Hircania (en Judea), Jesús está escrito como ܝܣܘܣ = Yesus (ישוס), que podría reflejar el griego ιησους escrito en letras arameas:
(מר ישוס משיחא).
El Monasterio de Castellion fue construido sobre las ruinas de Hyrcania al sureste de Jerusalén. Se especula que la inscripción provino originalmente de la pared de una iglesia o capilla, presumiblemente relacionada con el monasterio. Las tres palabras podrían haber sido parte de un texto más largo o de un collage de grafitis cortos.
(Ver. (2018). LXXVIII. Hyrcania (Castellion, mod. Kh. el-Mird) nos. 3209-3214. In W. Ameling, H. Cotton, W. Eck, A. Ecker, B. Isaac, A. Kushnir-Stein, H. Misgav, J. Price, P. Weiß & A. Yardeni (Ed.), Volume 4/Part 1 Iudaea / Idumaea: 2649-3324: A multi-lingual corpus of the inscriptions from Alexander to Muhammad (pp. 619-630). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110544213-083 )
En febrero de 1892, mientras Agnes Smith Lewis y su hermana estaban examinando y fotografiando algunos de los tesoros del Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí, el bibliotecario del monasterio, el Padre Galakteon, llamó su atención sobre un códice cuyo valor deseaba conocer. Fue la Sra. Agnes Smith Lewis quien fotografió algunas páginas del manuscrito a petición del bibliotecario y luego, al descifrar parte del texto, se dio cuenta emocionada de que estaba ante un leccionario de los evangelios escrito en un dialecto siríaco (arameo palestino/galileo) distinto de la lengua siríaca literaria. Después de consultar a expertos en Cambridge como Rendel Harris y Robertson Smith sobre sus fotografías, se confirmó que había redescubierto un valiosísimo códice del mismo tipo que el Codex A vaticano, pero de mayor antigüedad.
Así, la Sra. Agnes Smith Lewis y su hermana fueron las afortunadas descubridoras del hoy llamado Codex B o Códice Sinaítico Palestino, un hallazgo clave para el estudio del arameo palestino y los orígenes del cristianismo.
Durante siglos, un único códice del siglo XI procedente del Vaticano (Codex A) había sido el único testigo de este invaluable dialecto arameo nativo de Palestina. Pero al examinar los fondos de la biblioteca monástica, la luz volvió a iluminar un tesoro olvidado - el Codex B, un leccionario de los Evangelios completo escrito en 1104 d.C.
Este códice de pergamino, con su escritura elegante en dos columnas, representaba una cápsula del tiempo lingüística de inmensa importancia. Por fin, después de casi un milenio, teníamos acceso directo al dialecto arameo utilizado por Yeshú y preservado en tradición oral hasta su puesta por escrito en el Sinaí.
El valor del Codex B era incalculable. No solo confirmaba la autenticidad del hasta entonces único Codex A, sino que abría un nuevo mundo de posibilidades para el estudio textual de los Evangelios y su trasfondo lingüístico y cultural aramaico.
Fue un momento culminante, un descubrimiento que reescribiría los libros de historia sobre los orígenes del cristianismo, en tal texto aparecía también las palabras de la inscripción aramea palestina cristiana de Hircania (en Judea), Jesús está escrito como ܝܣܘܣ = Yesus (ישוס) el cual corresponde a la versión aramea antigua del Evangelio de Marcos 1:1:
Y este es el comienzo del evangelio según Marcos: El comienzo del evangelio del señor (mara') Yeshus Mshija'.
Incluso, tanto Mateo 1:1 (p. 251) se puntualiza el nombre de ܝܤܘܣ o incluso en Mateo 1:21 claramente se lee que el nombre es Yeshus:
ܡܢܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܬ݁ ܗܘ : ܬ݁ܝܠܘܕ ܒܪ ܘܡܬܩܪܐ ܕܝ ܫܝܡܗ ܝܣܘܣ : ܗܘ ܓܪ ܝܚܐ ܩܗܠܗ ܡܢ ܣܝܟܠܬ݁ܗܘ ܀
מִנֵּהּ מִן רּוּחָא דְּקֻדְשָׁא אִיתָּהוּ: תֵּילוֹד בַּר וּמִתְקָרֵא דִי שְׁמֵהּ יֵשׁוּסְ: הוּא גֵּיר יַחֵא קָהְלֵהּ מִן סַכְלְתָּהוּ
(Traducción: Él será engendrado del Espíritu Santo (Ruja' DeKudsha'): engendrará un hijo y se llamará Yeshus, porque él salvará a su pueblo de su insensatez.)
-Smith Lewis, A., & Dunlop Gibson, M. (1899). The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels, re-edited from two Sinai MSS. and from P. de Lagarde's edition of the "Evangeliarium Hierosolymitanum. PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD. p.262, p.253.
Otra referencia importante, es el Manuscrito de los Mártires del Sinaí en la que aparece el nombre arameo de ܝܣܘܣ = Yesus (ישוס) aparece dos veces:
“ܘܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܢܘܕܐ ܠܗ ܡܢ ܟܘܠܗ ܢܦܫܢ ܗܕܢ ܕܗܝܟ ܪ̈ܚܡܘܝ ܦܨܝ ܝܬܢ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܕ̈ܝܗܘܢ ܕܒܪܒܪܝܝ... ܐܢܐ ܕܝ ܐܡܘܢܝܣ ܬܒܝܬ ܠܝ ܠܡܝܨܪܝܢ ܘܥܡܝ ܟܘܠ ܗܠܝܢ ܟܬܒܝܐ ܡܢ ܩܘܫܛ ܒܟܪܛܝܣ... ܘܒܟܘܠ ܥܪ ܗܘܝܬ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܠܒܝܟ ܟܘܠܐ. ܗܕܢ ܕܠܗ... ܐܡܝܢ. ܗܠܝܢ ܕܝ ܐܫܟܚܝܬ ܐܢܐ ܝܘܚܢܢܝܣ ܒܪ̈ܚܡܘܝ ܕܡܪܢ ܝܣܘܣ ܡܫܝܚܐ ܓܒ ܝܚܝܕܝ ܛܐܪܘܣ ܥܠ ܓܦ ܢܘܩܛܪ: ܟܬܝ̈ܒܝܢ ܒܠܝܫܢܐ ܡܨܪܝܐ... ܕܝܬܠ ܠܢ ܡܪܢ ܝܣܘܣ ܚܘܠܩ ܥܡ ܟܘܠܗܘܢ ܒܡܠܟܘܬܗ ܐܡܝܢ.”
ונשבח לאלהא ונודא להּ מן כּולהּ נפשנ הדן דהיך רחמוי פצי יתנ מן בית אידיהון דברבריי... אנא די אמוניס תביתּ לי למיצרין ועמי כּול הלין כּתביא מן קושטּ בכּרטיס... ובכּול ער הויתּ משבח לאלהא אבא דלביך כּולא. הדן דלהּ... אמין. הלין די אשכּחית אנא יוחננים ברחמוי דמרנ ישוס משיחא גב יחידי טארוס על גפ נוקטּר: כּתיבין בלישנא מצריא... דיתל לנ מרנ ישוס חולק עם כּולהון במלכּותה אמין.
(Traductor: “Glorifiquemos a Dios y agradezcámosle con toda nuestra alma porque nos ha salvado de las manos de los bárbaros según su misericordia... Ahora yo, Amonio, he vuelto a Egipto, y conmigo todas estas cosas escritas fielmente en pergamino... y en todo tiempo glorifiqué a Dios Padre Todopoderoso; a él... Amén. Yo, Juan, encontré esto gracias a la misericordia de nuestro maestro Yeshus Meshija’ (ܝܣܘܣ ܡܫܝܚܐ) con los Taros solitarios alrededor de Naucratis, escrito en lengua egipcia... Que nuestro maestro Yeshus comparta con todos ellos en su reino. Amén.")
-Jeanne-Nicole Mellon Saint-Laurent et al., “The Martyrs of Sinai (text)” in Bibliotheca Hagiographica Syriaca Electronica, last modified November 5, 2015, http://syriaca.org/work/905.
Quizás algunas palabras religiosas siguieron siendo griegas y los arameo-parlantes nunca tuvieron la necesidad de hebraizar el nombre de ιησους, otro punto interesante es que en la antigüedad, a Jesús en el idioma arameo siríaco se le podía llamar Ieshu o Iesho, muy cercano al nombre de Yeshú (ישו) que se le da en el Talmud.
(Ver. Ameling, Walter, Hannah M. Cotton, Werner Eck, Avner Ecker, Benjamin Isaac, Alla Kushnir-Stein, Haggai Misgav, Jonathan Price, Peter Weiß y Ada Yardeni, eds. Corpus Inscriptionum Iudaeae / Palaestinae: Volumen IV: Iudaea / Idumaea: Parte 1: 2649–3324. De Gruyter, 2018; Costaz, Louis (2002) Dictionnaire syriaque-français ∙ Syriac – English Dictionary ∙ قاموس سرياني-عربي , 3ª edición, Beirut: Dar El-Machreq, página 410a.)
Un dato interesante sobre el nombre arameo Yeshus (ישוס) es el Evangelio Hebreo de Mateo del Manuscrito Vat. Ebr. 100, fol. 2v en el cual se puede encontrar que en las primeras versiones hebreas de este evangelio aparece como ישואש (Yeshuaash), en el capítulo 2 del Evangelio Hebreo de Mateo (fol. 2v) menciona que el nombre que los padres de Jesús le dieron (en hebreo) fue el de ישואש (Yeshuaash):
En ningún momento se menciona el nombre de יֵשׁוּעַ o יְהוֹשֻׁעַ.
El otro texto que utilizan los misioneros netzaritas es el Even Bojan (de Rabi Shem Tov Ben Itzjak), en el que aparece el Evangelio Hebreo de Mateo en donde aparece el nombre "Yehoshúa" en lugar de Yesh"u (capítulo 22 / Mateo 6:5) diciendo que presuntamente fue alterado en otras copias, creen que en los manuscritos Ms. 2279 y el Ms. 2209 se ven reflejado el nombre verdadero para su mesías Jesús.
Sin embargo, los manuscritos E y F son prácticamente idénticos y son de calidad mediocre (George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, MERCER UNIVERSI7Y PRESS, 1995, p. Xll), del cual ha utilizado el misionero Abdiel Frías de los natzratim para hacer la afirmación que los demás manuscritos han sido corrompidos, dato que solo él proporciona en la presunción de la corrupción de los manuscritos, ya que ni siquiera el mismo George Howard, (p. 22) lo menciona.
Ms. 2279, Image 143, Mateo Capítulo 1:1: אלה תולדות ישו בן דוד בן אברהם |
Vat. ebr. 100 |
Ms. 2279 |
Ms. 2279 |
La pretensión de que "Yehoshúa" sea el nombre hebreo original de Jesús se basa principalmente en dos manuscritos de calidad cuestionable (E (Ms. 2279) y F (Ms. 2209)), mientras que la vasta mayoría de códices consultados utilizan la forma "Yeshú". Por otra parte, existe una fuerte evidencia talmúdica de la pronunciación galileo-aramea sin guturales, esta teoría del supuesto nombre "Yehoshúa" la evidencia más sólida de los otros seis manuscritos del Evangelio Hebreo de Mateo apunta a que el nombre utilizado era "Yeshú", probablemente influenciado por el arameo galileo de la época y no necesariamente una "corrupción" del supuesto nombre original de "Yehoshúa", como argumentan los malditos netzaritas.
En la época del Segundo Templo y poco después, los habitantes de Galilea eran conocidos por su forma descuidada de hablar el arameo. Fuentes talmúdicas como el Talmud Bavli, Masejet Eruvin 53b, nos ofrecen abundantes ejemplos de cómo los galileos tendían a omitir o sustituir las letras guturales como la 'ayin (ע) y la 'alef (א), llevando a malentendidos y distorsiones del significado original de las palabras, es por ello que tal como dice el Talmud:
ג וכיון שדובר בענין לימוד וקליטת הנלמד מביאים את שאמר רב יהודה אמר רב: בני יהודה שהקפידו עלדקדוק לשונם ונקיותה, נתקיימה תורתם בידם. בני גליל שלא הקפידו על לשונם, לא נתקיימה תורתם בידם.
La Guemará continúa la discusión relacionada con el estudio y la comprensión, y cita lo que Rav Yehuda dijo que Rav dijo: Con respecto a la gente de Judea, que fueron particulares en su discurso y siempre se aseguraron de que era preciso y refinado, su Toráh conocimiento soportado por ellos; con respecto a la gente de Galilea, que no fueron particulares en su discurso, su conocimiento de la Toráh no les fue aplicable.
מידי בקפידא תליא מילתא אלא בני יהודה דדייקי לישנא ומתנחי להו סימנא נתקיימה תורתן בידן בני גליל דלא דייקי לישנא ולא מתנחי להו סימנא לא נתקיימה תורתן בידם
La Guemará pregunta: ¿Es este asunto en absoluto dependiente de ser particular con el lenguaje de uno? Más bien, con respecto a la gente de Judea, que eran precisos en su lenguaje y que formularían mnemónicos para sus estudios, su conocimiento de la Toráh aguantó para ellos; con respecto a la gente de Galilea, que no eran precisos en su lenguaje y que no formularían mnemotécnicos, su conocimiento de la Toráh no les fue aplicable.
בני יהודה גמרו מחד רבה נתקיימה תורתן בידם בני גליל דלא גמרי מחד רבה לא נתקיימה תורתן בידם
Además, con respecto a la gente de Judea, que estudió de un maestro, su conocimiento de Toráh aguantó para ellos, ya que su maestro les proporcionó un enfoque consistente; sin embargo, con respecto a la gente de Galilea, que no estudió de un solo maestro, sino de varios maestros, su conocimiento de la Toráh no se mantuvo para ellos, ya que era una combinación de los enfoques y opiniones de una variedad de Sabios.
Esta deficiencia lingüística de los galileos en cuanto al manejo de los sonidos guturales estaba tan arraigada que el Talmud (Eruvin 53a) sugiere que ello contribuyó a que su conocimiento de la Torá no perdurara, a diferencia de los habitantes de Judea que eran mucho más precisos en su dicción, es por ello que RaSh”I explica que el lenguaje de la gente de Galilea era un lenguaje obsceno (לשון מגונה), es por ello que de los primeros seguidores de Yeshú de habla aramea galilea no se conserva ningún texto del nuevo Testamento en arameo de Galilea, como acertadamente señala Rabeinu Jananel sobre el lenguaje indisciplinado de los galileos:
אמר רב יהודה אמר רב בני יהודה שמקפידים על לשונם ומחתי סימן וגמרי מחד רבה ודייקי לישנא נתקיימה תלמודן בידן. ולא עוד אלא דגלו מסכתא כדכתיב ביה יראיך יראוני וישמחו. אבל בני גליל דלא קפדי אלשונם ולא גמירי מחד רבה ולא דקו (לשונם) [בלשונם] ולא נתקיימה תלמודם בידם ולא גלו מסכת נמי כשאול דכתיב ביה ובכל אשר יפנה ירשיע:
Rav Yehuda dijo que Rav dijo: Los hijos de Judea, que fueron meticulosos con su idioma y establecieron mnemónicos, y aprendieron de un solo maestro, y hablaron con precisión, su Talmud perduró con ellos. Y no solo eso, sino que también revelaron un tratado, como está escrito acerca de ellos: "Tus temerosos me verán y se alegrarán". Pero los hijos de Galilea, que no fueron meticulosos con su idioma y no aprendieron de un solo maestro, y no hablaron con precisión en su idioma, su Talmud no perduró con ellos, y tampoco revelaron un tratado, acerca de quienes está escrito: "Y donde quiera que se vuelva causará aflicción".
Explica Geza Vermes, reconocido estudioso del judaísmo, "en el arameo galileo, la distinción entre los diversos sonidos guturales se perdió casi por completo; los más débiles de estos sonidos guturales incluso dejaron de ser audibles."
Tan extendido estaba este fenómeno, que en ciertas poblaciones del norte como Tib'on, Haifa y Beit Shean, se prohibía a sus habitantes leer la Torá o la Haftar á en público cuando estaban fuera de sus localidades "porque decían 'alef como 'ayin y 'ayin como 'alef', distorsionando así el significado de las oraciones", tal como se menciona en el Talmud Bavli, Masejet Megilah 24b y en el Talmud Yerushalmí Berajot 2:4:
בדומה לכך אמר רב אסי: חיפני (אדם מהעיר חיפה)ובשיני (בית שאני, אדם מהעיר בית שאן) — לא ישא את כפיו, שלא ידעו בני אותם המקומות לבטא את האותיות הגרוניות כראוי. תניא נמי הכי [שנויהברייתא גם כן כך]: אין מורידים לפני התיבה לא אנשי בית שאן ולא אנשי בית חיפה ולא אנשי טבעונין — מפני שהם קורין לאלפין עיינין ולעיינין אלפין,ועל ידי כך משבשים את משמעות הדברים בתפילה.
A propósito de la discusión anterior, Rav Asi dijo: Un sacerdote de Haifa o Beit Shean no puede levantar sus manos para recitar la Bendición Sacerdotal, ya que no sabe cómo pronunciar correctamente las letras guturales. Esto también se enseña en una baraita : no se permite que la gente de Beit Shean, ni la gente de Beit Haifa, ni la gente de Tib’onin pasen por delante del arca para dirigir el servicio porque dicen alef como ayin y ayin como alef, y de ese modo distorsionan el significado de las oraciones.
תַּנִּי אֵין מַעֲבִירִין לִפְנֵי הַתֵּיבָה לֹא חֵיפָנִין וְלֹא בֵּישָׁנִין וְלֹא טִיבְעוֹנִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן עוֹשִׂין חֵיתִין הֵיהִין וְעַיְנִין אָאִין. אִם הָיָה לְשׁוֹנוֹ עָרוּךְ מוּתָּר.
Enseñaron: No se permite pasar ante el Arca a personas de Jaifa, Beit Shean o Tiv'on, porque confunden las letras jet, hei y 'ayin haciendo de las jet como 'ayin y de las 'ayin como 'alef. [Y si hubieran recitado la Bendición Sacerdotal, habrían dicho 'Ya'er Ya'ar Adonaí panav' (Que la ira, la ira del Señor brille sobre ti), y eso es un lenguaje de maldición, porque hay ocasiones en que 'panav' (Su rostro) se interpreta como lenguaje de ira, como en 'Panai yelju' (Éxodo 33:14) y 'Et panai' (Levítico 20) que traducimos como 'Et rogzi' (Mi ira). Y de la 'ayin hacen 'alef, dañando así su plegaria. Como aprendimos (Berajot 32a): En la academia de Rabbi Eliezer decían 'alef como 'ayin y 'ayin como 'alef, ese era su discurso.] Si su lengua estaba correctamente articulada, está permitido.
Si aplicamos esta evidencia histórica y lingüística al nombre hebreo "ישוע" (Yeshúa), que contiene precisamente una 'ayin’ (ע), es muy plausible que los hablantes arameos de Galilea lo pronunciaran como "Yeshú", omitiendo o sustituyendo esas letras guturales según su patrón de habla regional. De hecho, esta pronunciación "Yeshú" encaja con la tendencia documentada en las fuentes talmúdicas de los galileos a cometer este tipo de "errores" al articular palabras con sonidos guturales.
Los textos talmúdicos que describen las particularidades del habla galileo-aramea en torno al cambio de era, apunta que el nombre hebreo "ישוע" fuera comúnmente pronunciado como "Yeshú" en lugar de "Yeshúa" por los habitantes de esa región de acuerdo a sus patrones lingüísticos regionales, de ahí que sea totalmente normal que en toda la Peshitta aparezca el nombre de ܝܶܫܽܘܥ = Ieshu יֵשׁוּע donde se omite por completo la patah en la letra ayin עַ.
Conclusión #5: Sobre la base de la evidencia en la LXX y en las traducciones comunes al español del Nuevo Testamento, es imposible concluir, con algún grado de certeza, que יֵשׁוּעַ era el nombre hebreo dado de Jesús. En cuanto a una respuesta de la forma "esto es lo que me dijo X", como evidencia, el análisis presentado anteriormente debería demostrar a cualquiera que pueda pensar por sí mismo que los hechos no respaldan lo que alguien le ha dicho a esta persona.
Conclusión #6: No aceptes a valor nominal todo lo que la gente te pueda decir. Verifica y valida contra los hechos toda la información que se te pide aceptar. Recuerda, parientes, amigos, "creyentes", clérigos, etc., son todos seres humanos mortales.
IV. El resultado final.
Sólo en la historia reciente, desde la segunda mitad del siglo XX, el nombre sustituto יֵשׁוּעַ para Jesús ha surgido como parte de la jerga de los misioneros hebreo-cristianos. El libro PRACTICAL LESSONS FROM THE EXPERIENCE OF ISRAEL FOR THE CHURCH OF TODAY, de F.C. Gilbert, A Converted Hebrew, ©1902 Library of Congress, South Lancaster Printing Company, Lancaster, Massachusetts, una obra de 400 páginas, no contiene una sola referencia a ninguno de los nombres הוֹשֵׁעַ, יְהוֹשֻׁעַ o יֵשׁוּעַ. Esto es significativo ya que el autor cita a eruditos cristianos como Alfred Edersheim, entre otros. Aunque hay casos en los que algunos Sabios Judíos se refirieron a Jesús como יֵשׁוּעַ en sus obras, las fuentes cristianas-protestantes no usaron activamente ese nombre propio para Jesús antes del siglo XX. El uso del nombre "Yeshúa" por los hebreo-cristianos en sus comunicaciones comenzó en la segunda mitad del siglo XX, a pesar que en la época del Renacimiento ya se utilizaba este nombre en las traducciones hechas por los mumarim (judíos conversos al catolicismo) tal como se puede ver en el Manuscrito Vat. Ebr. 100 los cuales fueron traducidos del catalan al hebreo, o en unas contadas menciones que aparece en el Evangelio Hebreo de Mateo de Sebastian Münster (1537), Jean du Tillet (1555), y Elias Soloweyczyk (1860).
Ya posteriormente aparece este nombre en la traducción del hebraísta-cristiano Franz Delitzsch (1883) en su traducción del Nuevo Testamento al hebreo, Isaac Salkinsohn (c. 1820-1883), posteriormente aparece impreso en varias publicaciones, como en la reciente traducción al inglés del Nuevo Testamento, JEWISH NEW TESTAMENT, de David H. Stern (un mumar, un judío convertido al cristianismo), y en otros medios, como radio y televisión. Hoy, como parte de una vigorosa y bien financiada campaña para evangelizar al pueblo judío, este material engañoso se ha vuelto ubicuo. Comunicado en un estilo "amigable para los judíos", su propósito es ayudar a atrapar almas judías en esta trampa misionera cristiana.
Conclusión #7: La aplicación del nombre sustituto יֵשׁוּעַ para Jesús fue revivida por los misioneros cristianos evangélicos en la segunda mitad del siglo XX como parte de una nueva táctica en su búsqueda de almas judías.
V. RESUMEN
Este ensayo examinó el nombre propio hebreo יֵשׁוּעַ y puso a prueba la validez de su uso por los diversos grupos de hebreo-cristianos como el nombre propio hebreo de Jesús. Se analizó la etimología del verbo raíz ישע, se identificaron tres nombres propios bíblicos relevantes: הוֹשֵׁעַ, יְהוֹשֻׁעַ y יֵשׁוּעַ, se hicieron comparaciones de sus traducciones al griego (vía la LXX) y al español (vía la Reina Valera antigua, la Biblia del Oso y la Biblia de Ferrara en ladino). También se buscaron aplicaciones de estos tres nombres propios en la Mishná, el Talmud de Jerusalén y el Talmud Babilónico. El riguroso análisis de los datos demostró claramente que no existe una base probatoria válida y creíble, ya sea bíblica o histórica, para justificar la asociación del nombre propio hebreo יֵשׁוּעַ con el nombre Jesús, mientras que el nombre más antiguo que se tiene registro para tal personaje es ι̣η̣ϲ̣ο̣υ̣ν̣ (Iésoun) o Yehsaun (יֵהֲסָאוּן), el cual probablemente provenga de los nombres griegos Ἰάσων o Ἴασον, lo que podría indicar que los padres de tal personaje se inspiraron en los héroes griegos y no en algún personaje de nuestra sagrada Torah.
Análisis fenomenal, como siempre gracias por hacernos libres más y más con cada publicación.
ResponderEliminar