El pastor Daniel Hernández, conocido como D.A. Hayyim o Dan Ben Abraham, ha asegurado que su adaptación del Nuevo Testamento del Código Real se basa en traducciones de los manuscritos hebreos, arameos y griegos más antiguos y fiables, guiados por el pensamiento hebraico del primer siglo. Sin embargo, la crítica es un tema recurrente; el Doctor Gary Shogren, experto en Exégesis del Nuevo Testamento por el Kings College, indica que el Código Real es una paráfrasis de Reina Valera de 1960 ¿Es cierto esto?
Daniel Hernández (D.H) afirma en su portada que el “Código Real” es una versión textual hebraica del Nuevo Testamento, posteriormente dulcifica esto y en sus fuentes que utilizó para la presunta traducción menciona el “Códice Shem Tov” correspondiente al año 100-1300, el “Códice Mazoreta Hebraico 132” de la Biblioteca Nacional de París, y por otra parte puntualiza sobre las características de la presunta traducción mencionando que ‘examinó el trabajo del Nuevo Testamento hebreo de Franz Delitzsch, comparando la versión de 1877 con la versión revisada de 1970’. Sin embargo, es bien sabido que el trabajo de Franz Delitzsch es una traducción de todo el Nuevo Testamento del griego al hebreo; la versión de Franz Delitzsch no corresponde a ningún original hebreo antiguo. Tradujo el mismo Nuevo Testamento griego al hebreo. En consecuencia, no existe una supuesta conexión entre Delitzsch y cualquier material fuente hebreo antiguo hipotético.
Por otra parte, los supuestos Códices que menciona, el supuesto “Códice Shem Tov” es un Manuscrito que corresponde a una traducción del Evangelio de Mateo del catalan al hebreo hecha por Shem Tov Ibn Shaprut la cual fue incluida en la obra anti-cristiana Evan Bohan. Mientras que el supuesto “Códice Mazoreta Hebraico 132” tampoco es un texto original del Nuevo Testamento, o del Evangelio de Mateo. (ver. Niclós Albarracín, J.-V. (2018). El evangelio de san Mateo en hebreo: (en la edición del Eben Boḥan de Shem Ṭov ibn Shapruṭ - s. XIV). Aben Ezra Ediciones. Madrid. p.18.)
El 'Mateo de Du Tillet' es una traducción del Evangelio de Mateo al hebreo, conocido como Heb.MSS.132, y se encuentra en la Biblioteca Nacional de París. Obtenido por el obispo Jean du Tillet de judíos italianos durante una visita a Roma en 1553, fue publicado en 1555 con una edición de Jean Mercier (hebraísta) más una versión latina dedicada al cardenal Charles de Guise.
Es interesante que D.H mencioné que en su traducción textual hebraica fue fiel al criterio textual del Textus Receptus, sin embargo, Daniel Hernández omite mencionar que el Textus Receptus es un texto griego del Nuevo Testamento. Es sorprendente que él afirme que su traducción también supuestamente corresponde a una traducción de manuscritos arameos antiguos; sin embargo, en la especificación de su obra no se hace referencia a que haya consultado la Peshitta o Codex Sinaiticus Syriacus, los Evangelios Curetonianios (Vetus Syra), ni siquiera en sus notas al pie se cita alguna referencia de traducciones arameas. Es decir, las fuentes hebreas en las que se centra la obra de Daniel Hernández son traducciones hechas del griego al hebreo pero ninguna de ellas son textos originales como él afirma. Hasta aquí, las fuentes que supuestamente utilizó D.H son 3.6% traducciones medievales del Evangelio de Mateo, 48.2% de la traducción que hizo Franz Delitzsch, y 48.2% del texto griego del Textus Receptus, y ningún texto arameo del Nuevo Testamento.
Este resultado es hecho con base a la información proporcionada por el mismo D.H. en su versión del idioma español.
¿Existen evidencias de plagio en el Código Real de D.H.?
El Doctor Gary Shogren, experto en Exégesis del Nuevo Testamento por el Kings College, indica que el Código Real es una paráfrasis de Reina Valera de 1960, sin embargo, en la búsqueda que hicimos sobre aquel hallazgo pero no encontramos muestras tangibles de tal suposición. Por lo que decidimos hacer un ejercicio de comparación de textos entre el ‘Código Real’ con la Biblia Reina Valera Revisada 1960 por medio de la herramienta Copy Leaks.
Tal herramienta de AI nos proporciona tres criterios para detectar plagios, tales criterios de análisis son: Match: Suma Total de Plagio, Idéntico: Coincidencias idénticas de un texto, Cambios menores: Con variaciones pequeñas, Parafraseado: Significado cercano pero se utilizaron diferentes palabras.
Por tanto, se tomaron de forma aleatoria 4 capítulos del Código Real en comparación con el texto de la Biblia Reina Valera Revisada 1960 con el objetivo de corroborar la hipótesis del Doctor Gary Shogren en la que sostiene que el C.R. es una paráfrasis de la RVR1960 o si se trata de un plagio.
Evangelio de Marcos, capítulo 1, de la RVR 1960 con Meir 1 del Código Real, se encontró que posee un 70.1% de plagio de la RVR 1960, cuyo desglose es:
12.5% Idéntico, 9.2% Cambios menores, 48.4% Con significado relacionado (donde se cambiaron algunas palabras):
Evangelio de Juan, capítulo 1 de la RVR 1960 con Yojanan 1 del Código Real, se encontró que posee un 67.2% de plagio de la RVR 1960, cuyo desglose es:
12.6% Idéntico, 5.7% Cambios menores, 48.6% Con significado relacionado (donde se cambiaron algunas palabras):
Evangelio de Lucas, capítulo 13 de la RVR 1960 con Hilel 13 del Código Real, se encontró que posee un 72.5% de plagio de la RVR 1960, cuyo desglose es:
5.5% Idéntico, 12.8% Cambios menores, 54.1% Con significado relacionado (donde se cambiaron algunas palabras):
Evangelio de Mateo, capítulo 7 de la RVR 1960 con Mattityahu 7 del Código Real, se encontró que posee un 69.3% de plagio de la RVR 1960, cuyo desglose es:
10.9% Idéntico, 11.7% Cambios menores, 46.7% Con significado relacionado (donde se cambiaron algunas palabras):
El promedio de plagio del Código Real en su versión hispana es de 69.77%, y se desglosa: 10.38% Idéntico, 9.85% Cambios menores, 49.45% Con significado relacionado (donde se cambiaron algunas palabras).
Los datos nos confirman que un 69.77% de las frases del Código Real, están plagiadas de la Biblia Reina Valera Revisada 1960 y evidencian una flagrante deshonestidad por parte de su creador el pastor Daniel Hernández. No hay ninguna prueba que indique que se trate de una traducción directa del hebreo, arameo o griego; por tanto, concluimos que tal afirmación es ficticia e ilegal. El Código Real es un producto fraudulento cuyas características deben ser cautelarmente consideradas antes de su adquisición. No es absolutamente raro que D.H. haya utilizado la RVR1960 debido a que es la versión más aceptada por todas las iglesias protestantes de Latinoamérica y España.
El Código Real de Daniel Hernández se presenta en la versión en hebreo solo ocasionalmente en su canal de YouTube. Aunque hay un vídeo titulado "Ustedes citan mal las Escrituras", no existen materiales ni formularios adicionales para demostrar el contenido y mérito del Nuevo Testamento Hebreo que presuntamente está traducido por Daniel Hernández. Además, aunque hay una charla llamada "Conociendo Nuestra Literatura Rabínica" (sic), aquí tampoco se promueve la obra original.
También es notable el hecho de que cuando Daniel Hernández cuando presenta su crítica apologética hacía el judaísmo rabínico, hace referencia a textos traducidos y leídos, en lugar de usar la versión con caracteres hebreos. Estas acciones ponen en duda su compromiso con su obra hebraica la cual fue traducida al español para ser liberada como el Código Real.
Dando el beneficio de la duda que realmente D.H. tuviera aquellos códices hebreos y arameos antiguos y que los tradujera del hebreo al español, decidimos consultar su texto hebreo del “Código Real” el cual aparece con el nombre de:
הצופן המלכותי לבית דוד
(El códice real de la casa de David).
Sin embargo, la presente versión hebrea del Código Real es una traducción de los textos hebreos y arameos con el pensamiento de los Jajamim (rabinos) del siglo I, tal como se lee en la misma portada de tal libro:
תרגום כתבי היד העתיקים עבריים וערמיים לפי מחשבת הוגי הדעות וחכמינו מהמאה הראשונה לספירה
(Traducción de los antiguos manuscritos hebreos y arameos según el pensamiento de nuestros pensadores y sabios del siglo I d.C.)
Por otra parte, en la página 2, menciona que los traductores ficticios fueron el Dr. Jacob Friedman (יעקב פרידמן), Dr. R. Kurzweil (ר. קורצוויל) y el Dr. Yoav Singer (יואב זינגר), es decir, es presuntamente una traducción del español al hebreo. Al leer la introducción que comprende de las páginas 5 a la 33 que D.H. encomendó a los traductores plasmar trivialidades de su pensamiento en el que habla del supuesto contexto histórico en el que se desarrolló Yeshú y el Nuevo Testamento.
Incluso en la sección de la Introducción no especifica las fuentes que utilizó, tampoco las razones por las cuales él cambió los nombres de los libros del Nuevo Testamento, o sobre términos comunes como Besorah (Evangelio) por Mesorah (tradición).
En el caso de la versión hebrea del “Código Real” hicimos el mismo ejercicio de detección de plagio con el objetivo de saber si tal texto hebreo era una traducción del español al hebreo, o si se trataba de un plagio de alguna traducción al hebreo del Nuevo Testamento. Por tanto, se tomaron de forma aleatoria 4 capítulos del Código Real en hebreo en comparación con la traducción del griego al hebreo hecha por Franz Delitzsch.
Nuevo Testamento Hebreo de Delitzsch, 12ª edición, Berlín 1901 (imágenes escaneadas) |
Tanto Neshamot Deot y nosotros teníamos la hipótesis que el trabajo de D.H. que mandó hacer en Israel era una paráfrasis del trabajo de Delitzsch, sin embargo, al utilizar otra herramienta de AI de detección de plagio encontramos que se trata de un plagio alarmante. Para este ejercicio utilizamos la herramienta Plagscan.
Evangelio de Marcos, capítulo 2 de Delitzsch, en comparación con la traducción del C.R, del libro Meir capítulo 2, se encontró que posee un 47.0% de plagio del trabajo de las traducciones de Delitzsch: 42.6% condice con la traducción de Delitzsch de la "Versión Negev" revisada que se basa en la 8ª edición de 1885. 19.2% de la la traducción de Delitzsch de la 12ª edición de 1901.
Código Real, Meir 1. |
Traducción del Nuevo Testamento de Franz Delitzsch, Marcos 1 |
Evangelio de Juan, capítulo 21 de Delitzsch, en comparación con la traducción del C.R, del libro Yojanán capítulo 21, se encontró que posee un 38.1% de plagio del trabajo de otras traducciones cristianas: 38.1% condice con la traducción de Bible Got, la cual utiliza la traducción de Delitzsch como borrador. 19.2% de la traducción de Word project la cual utiliza la traducción de Delitzsch como borrador, y 38.1% coincide con la traducción de Biblia Online la cual también utiliza la traducción de Delitzsch como borrador.
Evangelio de Lucas, capítulo 13 de Delitzsch, en comparación con la traducción del C.R, del libro Hilel capítulo 13, se encontró que posee un 48.3% de plagio del trabajo de las traducciones de Delitzsch: 46.5% de la traducción de Word project la cual utiliza la traducción de Delitzsch como borrador. 46.5% condice con la traducción de Bible Got, la cual utiliza la traducción de Delitzsch como borrador.
El Apocalipsis, capítulo 2 de Delitzsch, en comparación con la traducción del C.R, del libro Marot Elohim 2, se encontró que posee un 45.1% de plagio del trabajo de las traducciones de Delitzsch.
El Apocalipsis, capítulo 4 de Delitzsch, en comparación con la traducción del C.R, del libro Marot Elohim 4, se encontró que posee un 50.7% de plagio del trabajo de las traducciones de Delitzsch.
Evangelio de Mateo, capítulo 5 de Delitzsch, en comparación con la traducción del C.R, del libro Mattityahu capítulo 5, se encontró que posee un 33.6% de plagio del trabajo de otras traducciones cristianas: 25.0% condice con la traducción de Bible Got, la cual utiliza la traducción de Delitzsch como borrador. 25.0% de la traducción de Moja Biblia la cual utiliza la traducción de Delitzsch como borrador, y 22.2% utiliza la traducción de Delitzsch como borrador.
Con la herramienta Freetool que compara documentos para detectar plagios, se encontró que la Traducción de Delitzsch del capítulo 5 del Evangelio de Mateo existen 628 palabras, y al hacer la comparativa con la versión del Código Real del mismo capítulo, se encontró que los traductores de Daniel Hernández eliminaron 261 palabras de la traducción original de Delitzsch (41.6%) conservando el 23.6% del texto de Delitzsch, y añadieron 219 palabras al texto original lo que es el 34.9%.
Al analizar la comparativa del texto hebreo del Evangelio de Mateo de Shem Tob con el texto hebreo del Códice Real de Daniel Hernández, encontramos que al hacer el análisis del Ms. Heb de Shem Tob existe un total de 592 palabras que corresponden al capítulo 5 de Mateo, y al hacer la comparativa con la versión del Código Real del mismo capítulo, se encontró que los traductores de Daniel Hernández no incluyeron 466 palabras de la traducción original de Shem Tob (42.3%) conservando el 11.4% del texto de Shem Tob, y añadieron 509 palabras al texto original lo que es el 46.2%.
Esto significa que D.H. no utilizó como fuente el texto de Shem Tob, ya que únicamente coincide con un 11.4% de tal obra.
Por ejemplo, en el texto de Shem Tob correspondiente a Mateo 5:17 dice:
בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו אל תחשבו שבאתי להפר תורה [או להפר באתי לא הנביאים התורה] אלא להשלים
Mientras que la traducción de D.H dice:
אל תדמו בנפשכם שבאתי להפר את התורה כי אמת אומר אני לכם
Daniel Hernández está comunicado a sus clientes es que utilizó códices hebreos muy antiguos, sin embargo, en el caso del Evangelio de Mateo de Shem Tob no lo utilizó, es por ello que en promedio 36.60% procede del trabajo de Delitzsch, y el 40.55% en promedio es una traducción de versión española del C.R., la cual es un plagio de la RVR1960 que contiene su propia interpretación y un 22.85% es procedente de otras traducciones del Nuevo Testamento.
Con un promedio de 43.80% de plagio, la versión hebrea de El Código Real de Daniel Hernández realmente se destaca. Daniel Hernández, siendo un novato en la lengua y cultura hebrea, decidió crear su propio Nuevo Testamento plagiando la obra de Franz Delitzsch. No solo no presentó su propio texto en hebreo, sino que es evidente que ha estado mintiendo al público al presentar su libro como parte de códices antiguos. Por lo tanto, Daniel Hernández ha intentado engañar a los evangélicos con su libro falso, y ahora pretende continuar con sus mentiras mediante una versión supuestamente antigua pero desacreditada del Nuevo Testamento que él mismo creó.
Con estos hechos ahora conocidos, todos podemos estar seguros de que Daniel Hernández tiene intención de engañar a la comunidad judía con una traducción falsa del Nuevo Testamento.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!