Hemos tenido la oportunidad de visitar la biblioteca Ets Haim de Ámsterdam, una institución centenaria que sigue activa en la actualidad. Esta biblioteca alberga 23.000 obras impresas y 600 manuscritos, lo que la convierte en la biblioteca judía activa más antigua del mundo. Fue un honor examinar algunas de sus piezas más importantes, incluido un manuscrito del Mishnéh Toráh del Maimónides (RaMBa”M) de 1282 y otro manuscrito escrito por Rav Jaim Vital del siglo XVII. ¡Qué experiencia tan notable!
Maimónides es una de las figuras más influyentes de la historia judía. Su obra principal, Mishneh Torah, es una codificación integral de la ley judía que los eruditos todavía estudian y confían en ella. Es bien sabido que el RaMBa”M fue un crítico del cristianismo y que su obra fue censurada por la Iglesia Católica. Lo que es menos conocido, sin embargo, es que secciones del Mishneh Torah que fueron censuradas por la Iglesia Católica. Este manuscrito fue escrito en hebreo y contenía referencias a Jesús (Yeshu) que la Iglesia consideró ofensivas. A pesar de los intentos de la Iglesia de suprimir este manuscrito, ha sobrevivido hasta el día de hoy y ofrece una visión fascinante del pensamiento de Maimónides sobre Yeshú.
El manuscrito original del RaMBa”M fue escrito en el año 1180. Como sabemos, él es el autor de la obra Mishneh Torah se compone de 14 libros y está dividido en secciones de halajáh (ley judía) y agada (leyenda y ensayo).
Algunas de las secciones de Mishneh Torah son consideradas polémicas por la Iglesia Católica y, por ello, fueron censuradas. Aunque en la actualidad el Mishneh Torah de la Editorial Sinai en la sección censurada por la Iglesia, la editorial siguió conservando tal sección censurada (entre otras muchas), es por ello que queremos traerles tal sección y así pueda ser de luz para muchos.
Este manuscrito contiene los últimos 4 volúmenes de la Mishné Toráh del RaMba”M (Maimónides): Nezikin, Kinyan, Mishpatim y Shoftim, y fue escrito en Narbona en 1282. En el último folio, el copista registra:
"Yo Barzilai bar Yaakov HaLevi, que su Roca lo proteja y le dé vida, he escrito esto para el honorable R' Yosef bar Avraham bar David... Narbona... Shevat, 5042...”.", y concluye con una hermosa bendición para R’ Yosef. Pero justo debajo de la dedicatoria está una inscripción en latín del censor Dominus Jacobus Geraldini, que data de 1555, y la firma de otro censor también.
El pasaje censurado es del final del Capítulo 11 de Hiljot Melajim, donde el RaMba”M habla sobre el Mashíaj y escribe:
Ben Maimón, M. (s.f.). Mishneh Torah [Imagen]. Ets Haim Manuscripts. https://bit.ly/3ZlsDKs, EH_47_A_2_folio 264 |
אף ישוע הנוצרי שדימה שיהיה משיח, ונהרג בבית דין--כבר נתנבא בו דנייאל, שנאמר "ובני פריצי עמך, יינשאו להעמיד חזון--ונכשלו" (דניאל יא,יד). וכי יש מכשול גדול מזה: שכל הנביאים דיברו שהמשיח גואל ישראל ומושיעם, ומקבץ נדחיהם ומחזק מצוותן; וזה גרם לאבד ישראל בחרב, ולפזר שאריתם ולהשפילם, ולהחליף התורה, ולהטעות רוב העולם לעבוד אלוה מבלעדי ה'.
אבל מחשבות בורא עולם--אין כוח באדם להשיגם, כי לא דרכינו דרכיו ולא מחשבותינו מחשבותיו. וכל הדברים האלו של ישוע הנוצרי, ושל זה הישמעאלי שעמד אחריו--אינן אלא ליישר דרך למלך המשיח, ולתקן את העולם כולו לעבוד את ה' ביחד: שנאמר "כי אז אהפוך אל עמים, שפה ברורה, לקרוא כולם בשם ה', ולעובדו שכם אחד" (ראה צפניה ג,ט)
כיצד: כבר נתמלא העולם כולו מדברי המשיח, ומדברי התורה ומדברי המצוות, ופשטו דברים אלו באיים רחוקים, ובעמים רבים ערלי לב; והם נושאים ונותנים בדברים אלו, ובמצוות התורה--אלו אומרים מצוות אלו אמת היו, וכבר בטלו בזמן הזה, ולא היו נוהגות לדורות. ואלו אומרים דברים נסתרות יש בהם, ואינן כפשוטן, וכבר בא משיח, וגילה נסתריהם. וכשיעמוד המלך המשיח באמת, ויצליח וירום ויינשא--מיד הם כולן חוזרין ויודעים ששקר נחלו אבותיהם, ושנביאיהם ואבותיהם הטעום.
(6) Incluso Yeshú’ HaNotzri que parecía ser el Mesías y fue asesinado en el tribunal (Bet Din), Daniel ya había profetizado acerca de él, como se dice, "También los hijos de los violentos entre tu pueblo se alzaran confirmando la visión, pero tropezaran" (Daniel 11:14). ¿Y hay un mayor fracaso que esto? Todos los profetas hablaron del Mashiaj, el redentor de Israel y su salvador, que será el recolector de los cautivos, y él (hará que la gente se) fortalezca de sus mitzvot. - Pero (Yeshu) hace que los judíos se pierdan por la espada y por sus restos a ser dispersos, humillados, y para cambiar la Toráh y para que la mayoría del mundo haga el mal adorando a un dios que no sea Di"s.
(7) Pero, los planes del Creador del Mundo -ninguna persona puede entenderlos por nuestros caminos no son lo mismo que Sus caminos y nuestros planes no son Sus planes-. Y todas estas cosas acerca de Yeshú’ HaNotzri, y acerca del Ismaelita (Muhammad) que se levantó después de él - son sólo para hacer el camino recto para el Rey Mesías, y para arreglar todo el mundo para adorar juntos a Di-s, como se dice: Luego daré nuevamente a los pueblos una lengua pura, para que todos puedan invocar (del mismo modo) el nombre del Eterno, para servirle con un solo consentimiento (Tzefanya/ Sofonías 3: 9)
¿Cómo se va a hacer?: todo el mundo ya está lleno de hablar de un "Mesías", y acerca de la Toráh, y sobre las mitzvot. Así ha ocurrido que estos conceptos se han extendido a las partes más lejanas del mundo, y aun entre las naciones idólatras, paganas, que en estos momentos están discutiendo estos temas de la Toráh, y sus mitzvot .Algunos de ellos [es decir, los cristianos] dicen que los mandamientos eran verdaderos, pero ahora se han suprimido y no tenían la intención de permanecer en vigor para siempre, mientras que otros [es decir, los musulmanes] dicen que contienen misterios ocultos y no deben interpretarse literalmente, pero ha venido un "mesías" [es decir, Muhammad] y les reveló estos secretos. Sin embargo, cuando el verdadero Rey-Mesías surja y tenga éxito en ser exaltado y elevado, de inmediato todos ellos se darán cuenta de su error y entonces comprenderán que la enseñanza transmitida a ellos por sus antepasados es falso, y que su profetas y sus antepasados les han engañado (Cf. Yirmyah”u 16:19).
Como pueden ver, la página está curiosamente cortada, y los censores cristianos usaron tinta para tapar las referencias al cristianismo y a Yeshu, así como también donde el RaMBa”M escribe que en el futuro, con la venida del verdadero Mashiaj, aquellos que creyeron que el Mesías ya ha venido se darán cuenta del error de sus caminos. Pueden ver imágenes de alta resolución del manuscrito en línea en el sitio de Ets Haim Jewish library Amsterdam:
https://www.etshaimmanuscripts.nl/ajaxzoom/single.php?zoomDir=/pic/zoom/EH_47_A_02
EH_47_A_2_folio 264 |
Por otra parte, tal texto no se encuentra vocalizado el nombre de Yeshu en las versiones antiguas de tal obra, e incluso en las versión de la biblioteca personal de los hijos de Don Shemuel Abravanel del año 1300, en el folio 467 NO aparecen las palabras:
Mientras que en el MS. Canonici Or. 78, de la Bodleian Library MS se alcanza a ver el texto censurado, y sin la vocalización:
Ben Maimón, M. (s.f.). Mishneh Torah, Bodleian Library MS. Canonici Or. 78 [Imagen]. Digital Bodleian. https://bit.ly/41oCLUh
En el Mishneh Torah aparece el nombre de Yeshú (יֵשׁוּע) y no Yeshúa (יֵשׁוּעַ) como reclaman los mesiánicos quienes insisten que esté nombre hebreo es el adecuado para referirse a Jesús. De hecho, el Talmud y otros textos rabínicos mencionan el nombre de Yeshú para Jesús.
Por lo tanto, es evidente que el nombre Yeshú es el correcto y aceptado por el judaísmo. Aquí el RaMBa”M siguió la pronunciación habitual que se tenía en Egipto por lo que siguió la grafía יֵשׁוּע o ܝܶܫܽܘܥ (Ieshu) donde no se vocaliza la patah en la letra ayin עַ (Ver. Halbertal, M. (2009). HaRaMBa"M (הרמב"ם). Centro Zalman Shazar para la Historia de Israel. pp.62-63).
Se han examinado varios manuscritos de Peshitta oriental, así como el texto de Pusey y Gwilliarn de la British and Foreign Bible Society (BFBS/UBS) del Nuevo Testamento arameo de 1905/1920, que se dice que es un texto crítico de alrededor de 70 a 80 manuscritos arameos, que consta tanto de las versiones orientales y occidentales, y también los manuscritos arameos de los siglos V y VI que se encuentran en el Museo Británico, numerados 14.470, 14.453, 14.473 y 14.475, donde se presenta la grafía יֵשׁוּע ܝܶܫܽܘܥ (Ieshu) donde también no se vocaliza la patah en la letra ayin, tal como se puede leer en la versión aramea de la Peshita de Mateo 1:25:
ܘܠܳܐ ܚܰܟ݂ܡܳܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܕ݂ܬ݂ܶܗ ܠܰܒ݂ܪܳܗ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܘܰܩܪܳܬ݂ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܀
ולָא חַכמָה עדַמָא דִּילֵדתֵה לַברָה בּוּכרָא וַקרָת שׁמֵה יֵשׁוּע
(Traducción: y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo, el primogénito; y llamó su nombre Jesú)
-Bible Society in Israel. (1986). קימא הדתא הברית החדשה. p.16. Cf. The Syrian Churches: Their Early History, Liturgies, and Literature; With a Literal Translation of the Four Gospels From the Peschito, or Canon of Holy Scripture in Use Among the Oriental Christians (J. W. Etheridge, Trad.). (1846). Longman, Brown, Green, and Longmans. p.272.
E incluso la grafía יֵשׁוּע ܝܶܫܽܘܥ (Ieshu) se puede encontrar en textos cristiano arameos en el siglo X, por ejemplo en ‘La versión siríaca inédita de los martirios de S. Pedro, S. Pablo y S. Lucas a partir de un manuscrito del siglo X’ donde se puede leer lo siguiente:
“ܐܫܬܡܠܝܬ ܕܝܢ ܣܗܕܘܬܗ ܕܩܕܝܫܐ ܠܘܩܐ ܐܘܢܓܠܝܣܛܐ ܘܫܠܝܚܐ ܕܡܫܝܚܐ ܝܫܘܥ ܡܪܢ. ܩܕܡ ܩܠܢܕܘܢ ܕܒܪܝܘܣ ܐܪܒܥܣܪ ܒܝܪܚܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ. ܒܝܪܚܐ ܕܝܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܒܥܣܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܒܒܐܘܒܝ ܡܬܟܢܢ ܬܘܒ ܒܝܪܚܐ ܕܣܘܪ̈ܝܝܐ ܒܬܫܬܥܣܪ ܒܬܫܪܝܢ ܩܕܝܡ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܢܐܪܘܢ. ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܝܬܘܗܝ ܡܪܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܠܙܒܢ ܕܠܗ... ܐܡܝܢ.” 1
(Traducción: “El martirio de San Lucas, Evangelista y Apóstol del meshija’ Yeshu nuestro señor se cumplió el 14 antes de las calendas del mes de diciembre de los romanos, el 22 del mes de Paofi de los egipcios, el 19 del mes de Teshrí I de los sirios, durante el reinado de Nerón, siendo nuestro rey mi señor Yeshu en todos los tiempos; a él… Amén.” 1)
François Nau, "La version syriaque inédite des martyres de S. Pierre, S. Paul et S. Luc d’après un manuscrit du dixième siècle." Revue de l'Orient chrétien vol. 1 (1898)., : 3 (1898), p. 158-167.
O incluso, aparece en un supuesto rezo que hizo el emperador Constantino (ܩܘܣܛܢܛܝܢܘܣ) en arameo:
“ܝܫܘܥ ܕܐܝܬܘܗܝ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܠܕܚܐܪ ܒܗ: ܕܢܚ ܒܝ ܘܐܢܗܪ ܘܐܬܢܐ ܫܪܒܟ ܢܗܝܪܐܝܬ.”
“Yeshú, tú que eres una gran luz para los que te miran, brilla sobre mí, ilumíname, que cuente tu historia brillantemente”.
ms Oxford, Bodleian Library, Syr. 138 (Bodl. Or. 19), f. 152-171.
Cf. Ugo Zanetti and Claude Detienne, Bibliotheca Hagiographica Syriaca, entry: 1872.
En el Mishneh Torah, Maimónides utiliza el nombre de Yeshu en lugar del de Yeshúa para referirse a Jesús. Esto ha sido objeto de debate entre eruditos judíos y cristianos, ya que los mesiánicos afirman que Maimónides utilizó el nombre de Yeshúa al referirse a Jesús. No obstante, la mayoría de los estudiosos judíos y cristianos coinciden en que Maimónides utilizó el nombre de Yeshu con la grafía aramea de יֵשׁוּע ܝܶܫܽܘܥ en lugar del de Yeshúa debido a que era el nombre más utilizado en la literatura rabínica para referirse a Jesús.
Hoy en día, algunos miembros del cristianismo cismático, como los judíos mesiánicos y los nazarenos, consideran que el Mishnéh Toráh es una fuente valiosa únicamente porque presuntamente Maimónides se refirió a Jesús con el nombre de “Yeshúa”, lo cual es hipocresía por parte del cristianismo protestante.
Examinando al Mishneh Torah, nos encontramos con las pistas de censura impuestas por los cristianos: total o parcial borrado, recorte de los textos o tapas ciegas mediante tinta. Esto destaca la eliminación de referencias al cristianismo y a Yeshu. Además, el RaMBa”M expande su tesis acerca del Mesías prometido y cómo aquellos que creen erróneamente en Yeshú reconocerán su error con la llegada del Mesías auténtico. Este mensaje debiera ser clara señal para todos aquellos apasionados por descubrir la verdad en lugar de sostenerse en la idolatría a Yeshú.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!