Este mayo, la Biblia hebrea Codex Sassoon saldrá a subasta en Sotheby's en New York. Con un presupuesto que supera a cualquier otro libro o manuscrito, seguramente atraerá la atención de todo el mundo. Con casi 1000 años de antigüedad, esta maravilla cultural e histórica marca un punto de inflexión en la historia humana: el gran "período silencioso" en el que sobrevivió poca o ninguna literatura hebrea hasta el siglo IX. La especialista sénior en judaica, Sharon Mintz, declaró:
“El Codex Sassoon marca un punto de inflexión crítico en la forma en que percibimos la historia de la palabra Divina a lo largo de miles de años, y es un testigo transformador de cómo la Biblia hebrea ha influido en los pilares de la civilización: el arte, la cultura, la ley, la política, durante siglos...”
Tras el anuncio sobre la subasta del Codex Sassoon, que se afirma que es del siglo IX EC, muchos me han preguntado si esta es de hecho la Biblia hebrea más antigua que se conoce en la actualidad. Después de todo, es bien sabido que el más antiguo es el famoso Codex de Alepo.
Así que pondré las cosas en orden. La Biblia más antigua *que también sobrevivió en su totalidad* es en realidad el Codex de Leningrado, escrito en 1008. Pero fue precedida por el Codex de Alepo y Codex Sassoon, pero sobrevivieron magullados y maltratados. Falta aproximadamente un tercio del Codex de Alepo, mientras que a Codex Sassoonle faltan 16 hojas (alrededor del 2%), y muchas otras hojas carecen de partes. Entonces, cuando uno dice "la Biblia más antigua", a veces se refiere al Codex de Leningrado y, a veces, a un manuscrito que en ese momento contenía la Biblia completa. Así que de todos modos, ¿Quién es el primero? ¿Codex Sassoon o el Codex de Alepo? Bueno, hasta hace poco el único pretendiente a la corona era el Codex de Alepo. ¿Por qué? Porque una nota masorética en Codex Sassoonestablece explícitamente que fue copiada del Codex de Alepo y, por lo tanto, estaba claro que el Codex de Alepo precedía a Codex Sassoon.
Ahora que tenemos fotografías de excelente calidad de Codex Sassoon, está claro que la mayoría de las notas masoréticas - esa entre ellas - fueron escritas por un masoreta posterior que vivió en algún momento antes de 1200, quien borró resueltamente las notas masoréticas que estaban antes de él y escribió su propio. Por lo tanto, este masoreta posterior, y la nota que copió del Codex Alepo, no están relacionados con nuestra historia. Codex Sassoonfue fechado por el profesor Israel Yeivin en el siglo X, probablemente basado en paleografía. Hace varios años, el manuscrito se sometió a una prueba de carbono 14, que fechó el pergamino en algún momento entre 880 y 940 (redondeé los números). El Codex Alepo comúnmente está fechado en ~ 930. No tenemos idea de cuándo se escribió realmente el Codex Alepo, pero su copista, Shlomo ben Buya'a, escribió otro manuscrito en 929 (Evr. II B 17). Entonces, el Codex Alepo podría haber sido escrito incluso 20 años o más antes o después de 930, pero sigue siendo un ancla segura.
Por lo tanto, no sabemos realmente cuándo se escribieron exactamente ambos códices, ya que cada uno tiene una amplia gama de fechas posibles. El rango de Codex Sassoon precede al del Codex Alepo, por lo que ciertamente sería un error decir con confianza que el Codex Alepo es el más antiguo; pero lo contrario es igualmente erróneo.
Simplemente nos quedamos con 'las dos Biblias más antiguas'...
En cualquier caso, los titulares hablan del Codex Sassoon como el manuscrito más 'caro' de la historia. Probablemente será al menos la Biblia más cara.
A este respecto, el Codex Sassoon ciertamente no tiene competencia con el Codex Alepo, porque el Codex Alepo nunca se ha vendido en subasta; ahora en el Museo de Israel, parece probable que siga siéndolo.
Pero ¿Qué dice el Codex Sassoon sobre el Salmo 22:17, realmente dice ‘כָּאֲרוּ’ en lugar de ‘כָּאֲרִי’? Esta es una pregunta que los estudiosos de la Biblia han estado debatiendo durante años. Y ahora, con el reciente y sorprendente descubrimiento del Codex Sassoon, un antiguo manuscrito hebreo de la Biblia, tal vez podamos finalmente obtener una respuesta. El Codex Sassoon fue subastado por $50 millones de dólares, haciéndolo el manuscrito bíblico más caro de la historia, actualmente se exhibe en Sotheby's en Nueva York.
The Remarkable History of Codex Sassoon [Video]. (s.f.). Sothebys.
https://bit.ly/3Ime02m
Sin embargo, puede disfrutarlo navegando en esta copia digitalizada de alta calidad en el sitio de The National Library of Israel:
תנ"ך : עם ניקוד וטעמים, מסורה קטנה וגדולה Private Collection. (s.f.). הספרייה הלאומית של ישראל. https://bit.ly/3XQy0zY
Al examinar el Codex Sassoon, me dirigí al folio 639 que corresponde al Salmo 22. Luego de buscar el versículo 17, que muchos cristianos y mesiánicos creen se refiere a la herida en las manos de Yeshú producida por los clavos, encontré que dice lo siguiente:
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי
(Traducción: Me han rodeado los perros. Me han cercado una turba de malhechores. Como a un león, (me ataron) mis manos y mis pies.)
-Katznelson, M. (1996). La Biblia, hebreo-español, Versión castellana conforme a la tradición judía por Moisés Katznelson. Tel Aviv, Israel: Sinai Publishing. Volumen II, p.1003.
Lamentablemente para los cristianos y mesiánicos tal códice tampoco les da la razón en el sentido que aparezca la palabra כָּאֲרוּ en lugar de כָּאֲרִי lo cual implica que no se podría sostener la creencia que el Salmo 22:17 sea una profecía cumplida en Yeshu.
Si bien ninguno de los evangelios se refiere al Salmo 22:17 como una profecía relacionada con Yeshu, fue afirmado por antiguos padres católicos, como Justino Mártir Primera Apología (cap. 35), Diálogo con Trifón el Judío (cap. 97), Cipriano de Cartago (Segundo libro de testimonios contra los judíos, Testimonio 20), Agustín (p. ej. Ciudad de Dios 17.17.1), Juan Crisóstomo (p. ej. Homilía XXXVI sobre Mateo), Atanasio (por ejemplo Sobre la encarnación 35.4), Vicente de Lerín (Commonitory 15.40), y León Magno (Sermones 55.2). Parecería que el mesiánico moderno y los natzratim están perpetuando esta agenda obsoleta de la Iglesia Católica.
En la interpretación judía, el versículo 17 del salmo se refiere al rey Jizkiyah, tal como se puede encontrar en el comentario de RaSh”I:
כארי ידי ורגלי. כאילו הם מדוכאים בפי ארי וכן אמר חזקיה כארי כן ישבר כל עצמותי (ישעיהו ל״ח:י״ג)
‘como un león, mis manos y mis pies’ Como si estuvieran aplastados en la boca de un león, y así lo dijo Jizkiyah (Ezequías) (en Yeshayah 38:13 ): “como un león (ka’arí), así rompería todos mis huesos”.
Eso también lo confirma el Midrash Tehilim 26:2 con las palabras:
ובחזקיה הוא אומר (ישעיה לח יג) שויתי עד בקר כארי
(Y sobre Jizkiyah se dice (en Yeshayah 38:13:) ‘Entonces fue como si un león (ka’arí) [me rompiera todos los huesos]’)
En otra parte del Midrash Tehilim 22:21 dice con la opinión de R’ Yehudah que tal versículo en una interpretación homilética se refiere a la reina Ester:
כי סבבוני כלבים אלו בניו של המן. עדת מרעים הקיפוני אלו אוכלוסין של אחשורוש. כארי ידי ורגלי. רבי יהודה אומר שעשו לה כשפים. כארי ידי ורגלי לפני אחשורוש.
(Traducción: Me han rodeado los perros (Sal. 22:17), es decir, me han cercado los hijos de Amán; Me han cercado una turba de malhechores. (ibid.), es decir, me han cercado las huestes de Amán.Como a un león, (me ataron) mis manos y mis pies. (Sal. 22:17). Según R’ Yehudah, [Ester] dijo: [Aunque los hijos de Amán] practicaron hechicería [en mí de modo que a la vista de Asuero] mis manos y pies eran repulsivos, sin embargo, se obró un milagro en mí, y mis manos y pies se hicieron resplandecientes como zafiros.)
Para el RaDa”K (Rabí David Kimjí) tal versículo sobre la palabra רֵעִים (malhechores) se refiere a los musulmanes (הישמעאלים) y a los cristianos (הערלים) tal como se lee:
עדת מרעים הקיפוני כארי*) ידי ורגלי: כי הקיפוני כמו הארי שמקיף בזנבו ביער וכל חיה שתראה אותה העגלה לא תצא משם ממורא האריה ומפחדו, ותאספנה ידיהן ורגליהן וימצא האריה טרפו בתוך עגלתו. כן אנחנו בגלות בתוך העגלה לא נוכל לצאת ממנה שלא נהיה ביד הטורפים, כי אם נצא מרשות הישמעאלים נבא ברשות הערלים, והנה אנחנו אוספים ידינו ורגלינו ועומדים יראים ופוחדים בפניהם, כי אין לנו רשות לברוח ברגלינו ולהלחם בידינו; והנה כאילו ידינו ורגלינו בנחשתים
‘Me han rodeado los perros. Me han cercado una turba de malhechores. Como a un león, (me ataron) mis manos y mis pies’:
Porque me han cercado como el león que hace un círculo con su cola en el bosque, y ninguna criatura que ve ese círculo se mueve de allí por temor del león y del terror que inspira, pero cruzan sus manos y sus pies, y el león encuentra su presa en medio de su círculo. Así nosotros en el exilio estamos en medio de un círculo del cual no podemos salir para no caer en manos de los saqueadores; porque si fuéramos a escapar del poder de los mahometanos, caeríamos en el poder de los incircuncisos, y así cruzamos nuestras manos y pies y nos paramos temerosos y aterrorizados delante de ellos; porque no tenemos poder ni para escapar a pie ni para pelear con nuestras manos. ¡He aquí, es como si nuestras manos y pies estuvieran encadenados!
El RaDa"K también explica que aquellos arelim (incircuncisos) manipularon el texto para ajustarlo para la crucifixión de Yeshu:
כי עשה: שעשה להם, כי הם לא ראו את מעשה יי' אשר עשה עמהם ואבותם יגידו להם. וזה המזמור פרשו אותו הערלים על ישו, והוא מספר כל הרעות שעשו לו ישראל. והנה צועק הבן לאב מתוך הצרות ואומר: אלי אלי למה עזבתני, וכן כל המזמור. ושבשו מלת כארי ידי ורגלי ואמרו כארי: לשון כי יכרה איש בר (שמות כא לג), שתקעו מסמרים בידיו וברגליו כשתלו אותו.
cómo ha hecho: – lo que ha hecho por ellos; porque, por cuanto éstos no han visto la obra que el Eterno hizo en sí mismos y en sus padres, se la harán saber. Los incircuncisos han interpretado este Salmo para Yeshu (en el sentido de que) habla de todos los males que le hizo Israel. El Hijo clama al Padre desde sus angustias y dice: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? y así todo el Salmo. Corrompen la palabra כארי (como león) en la cláusula כארי ידי ורגלי (como león mis manos y mis pies), y dicen כארו (penetran), dándole el significado (de כרה en) “si un hombre cavare (יכרה) un pozo” (Éxodo 21:33), porque le clavaron clavos en las manos y los pies cuando lo colgaron.
Conclusión.
Examinando los códices más antiguos y los comentarios de rabinos, se concluye que tal versículo (22:117), no se refiere a la perforación de los ‘pies y las manos’ de un criminal. En la actualidad, aquellos que han considerado perpetuar esta interpretación errónea son aquellos producto de la traducción deficiente al hebreo por parte del catolicismo primitivo, como también aquellos movimientos derivados del Cristianismo Protestante modernizados tales como el mesianismo, o los natzratim. Incluso, tal interpretación no tiene soporte en el Nuevo Testamento.