Al estar leyendo el libro de Textos de Qumrán de la edición de Florentino García Martínez encontré que en la lista de manuscritos de Qumrán que aparece al final del libro (p.510) aparece la mención del manuscrito 4Q21 el cual se denominaba para el año 1992 como 4QSobre la Resurrección. Sin embargo, es hasta que el sacerdote católico Émile Puech, quien es editor en jefe de Manuscrits de la mer Morte le cambiará de nombre por ‘Un apocalypse messianique’ o 4QMessianic Apocalypse (Ver. E.Puech, (1992), ‘Les Essénies et la Vie Future’, Le Monde de la Bible 4, p. 38-40.
Es aquí, donde gran parte de católicos, cristianos-protestantes, y mesiánicos que han venido desarrollando la creencia que el 4Q21 es un texto que esta relacionado con el Evangelio de Lucas 7:22, el cual dice:
και αποκριθειϲ ει
πεν αυτοιϲ πορευ
θεντεϲ απαγγι
λατε ϊωαννει α ει
δετε και ηκουϲατε
τυφλοι αναβλεπουϲι
χωλοι περιπατουϲι
λεπροι καθαριζονται
και κωφοι ακουουϲι
νεκροι εγειρονται
και πτωχοι
ευαγγελιζονται
Y respondiendo él [Yeshu y], les dijo:
‘Id, haced saber a Ioannei (Juan) las cosas que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, a los pobres se les predica el euangelizontai a ellos.’
-Codex Sinaiticus folio 233a-b.
Según los biblistas, han identificado un texto de Qumrán en especial con el fragmento 2 col. II, 1 al 14, y como hemos mencionado, ellos ven una similitud con el Evangelio de Lucas. Con ello, indican que los esenios tenían en paralelo la creencia mesiánica de un Mesías que a su parecer hizo las mismas obras milagrosas que Yeshu HaNotzrí (Jesús de Nazaret).
(Ver. Eric Eve, El contexto judío de los milagros de Jesús, Nueva York: Sheffield Academic Press, 2002, p. 189)
Respuesta.
Como es costumbre, malas traducciones, o citas fuera de contexto son las herramientas interpretativas que utilizan los cristianos y mesiánicos para afirmar que algún texto hebreo hace alusión a los textos del Nuevo Testamento, es por ello que hemos digitalizado el manuscrito, así como hemos traducido el 4Q521 4QMessianic Apocalypse dice:
2 [… ו]שמעת[ם …] 3 ופעלת[…] 4 ומה […].[…] 1
עברת[ם …] 5 וליראה א[ת …] 6 רבו צדיק[ים …] 7 וקומים[ …]
8 ואהב[ת …] 9
Frag. 1 columna i [1] […] … […] 2 [… y tú] has escuchado […] [3] y la obra de […] [4] y lo que [tú] has transgredido; […] [5] y temer a los […] [6] los justos se han multiplicado […] [7] y los resucitados […] [8] y el amor [de …] 9 … […]
[כי הש]מים והארץ ישמעו למשיחו 2 [וכל א]שר בם
vacat לוא יסוג ממצות קדושים 3 התאמצו מבקשי אדני בעבדתו
4 הלוא בזאת תמצאו את אדני כל המיחלים בלבם 5 כי אדני חסידים
יבקר וצדיקים בשם יקרא 6 ועל ענוים רוחו תרחף ואמונים יחליף בכחו
7 כי יכבד את חסידים על כסא מלכות עד 8 מתיר אסורים פוקח עורים
זוקף כ[פופים …] 9 ול[ע]לם אדבק [במי]חלים ובחסדו .[…] 10 ופר[י
…]יש לוא יתאחר 11 ונכבדות שלוא היו יעשה אדני כאשר ד[בר]
12 [כי] ירפא חללים ומתים יחיה ענוים יבשר 13 ו[…]…ש[…]ושים ינהל
ורעבים יעשר 14 […]. וכלם כ.[…]
[1] [porque los c]ielos y la tierra escucharán a su ungido, [2] [y todo lo que] hay en ellos no se apartará de los preceptos de los santos. [3] ¡Fortalézcanse, ustedes que buscan al Señor, en su servicio! Vacat. [4] ¿No queréis en este encuentro con el Señor todos los que esperan en su corazón? [5] Porque el Señor considerará a los piadosos, y llamará a los justos por su nombre, [6] y su espíritu revoloteará sobre los pobres, y renovará a los fieles con su fuerza. [7] Porque él honrará a los piadosos sobre el trono de un reino eterno, [8] liberando a los cautivos, dando vista a los ciegos, enderezando a los tor[cidos.] [9] Y por [siempre] me aferraré [a los que esperan], y en su misericordia[…] [10] y el fru[to de…] … no se demore. [11] Y el Señor hará maravillas como no han existido, tal como él dijo, [12] [pues] sanará a los malheridos y dará vida a los muertos, proclamará buenas nuevas a los pobres [13] y [ …] … […] guiará a los […] … y enriquecerá a los hambrientos. [14] […] y todo … […]
ואת חק חסד{יך}ך ואתר אותם ב[…] 2 נכ[ו]ן באים Frag. 2 iii
אבות על בנים […] 3 אשר ברכת אדני ברצונו[ …] 4 גלה ה[אר]ץ בכל
מק[ום …] 5 [כ]י כל ישראל בגיל[ …] 6 ואת שב.[…]מכו[ …] 7 מ[…]
Frag. 2 columnas iii [1] y la ley de tu misericordia. Y los libraré con […] [2] es segur[o:] Los padres volverán hacia los hijos. […] [3] que la bendición del Señor en su buena voluntad […] 4 Que la [tierra] se regocije en todos los lugares …] 5 para todo Israel en el regocijo […] 6 y el … […] … […] 7 … […]
[… ]…[…]ר לוא יעבוד עם אלה […] 1
[… עם ר]עהו ועם שכנ[ו] 6 […]טוב לך ואמץ [כ]וח 7 [… ]מזון
אמונ[י]ם יגדלו
Fragmentos. 5 columnas i + 6 1 […] … 2-3 […] 4 […] … […] no sirva con esos 5 […con] su amig[o] y con [su] prójimo 6 […] bueno contigo y fortificad el [p]oder 7 […] sustento, los fieles crecerán
[…]ראו [א]ת כל א[שר עשה] 2 [אדני האר]ץ וכל
אשר בה ימים [וכל] 3 [אשר בם] וכל מקוה מים ונחלים
[…].[…]העושים את הטוב לפני אדנ[י] 5 […]א כאלה מקלל[ים] ולמות
7 ונ[ו]דה ונגידה לכם צ[…]. vacat יה[יו …] 6 […]ם המחיה את מתי עמו אדני אש[ר…] 8 […]ותה ופתח[…] 9 ופ[…] 10 ו[…] 11 יגלם …[…] 12 וגשר תה[ומות …] 13 קפאו ארור[ים …] 14 וקדמו שמים[ …]
15 [וכ]ל מלאכים[ …] 16 […]ל[…]
Fragmentos. 7 + 5 col. ii 1 […] mira todo lo que [ha hecho] 2 [el Señor: la] tierra y todo lo que hay en ella, cubre los mares [y todo] 3 [que contienen,] y todas las reservas de aguas y torrentes. Vacat [4] […] los que hacen el bien ante el Seño[r] [5] […] como estos, los malditos. Y [serán] para muerte, […] [6] […] el que da vida a los muertos de su pueblo. Vacat [7] Y daremos gracias y os anunciaremos […] del Señor, que[o …] [8] […] … y abre […] [9] y […] [10] y […] [11] los revela … […] [12] y el puente de los abismo[s …] [13] los malditos se han coagulado […] [14] y los cielos se han encontrado […] [15] [y todos] los ángeles […] [16] […] … […]
[…]כותל ב[י]ן 4-2 […]ה יפיעו 6 [… ]את אדם
יעקוב 8 […]ל וכל כלי ק[ד]שו 9 […]ה וכל משיחיה 10 […]ש
ודבר אדני ידב[רו] ו[…] 11 […]. את אדני {ידבר[ו]} 12 […] עיני
Frag. [8] 1 […] un muro entre 2-4 […] 5 […] aparecerán [6] […] a Adam [7] […] Ya’acov [8] […] y todos sus utensilios santísimos [9] […] y todos sus ungidos [10] […] y /[hablarán]/ la palabra del Señor y […] 11 […] al Señor {[l]e[y] hablarán} 12 […] los ojos de.
-É. Puech, DJD XXV, 1-38, pls. I-III PAM 43.167, 43.604, 43.606, 43.607, 43.682, 43.686 ROC 330 Bibliography: É. Puech, ‘Une apocalypse messianique (4Q521)’, RevQ 15/60 (1992) 475-522; .- La Croyance des Esséniens, 627-692; J.D. Tabor, M.O. Wise, ‘‘On Resurrection’ and the Synoptic Gospel Tradition: A Preliminary Study’, JSP 10 (1992) 150-161; R. Bergmeier, ‘Beobachtungen zu 4Q521 f 2, ii 1-13’, ZDMG 145 (1995) 38-48; J.J. Collins, The Scepter and the Star, 117-122; M. Becker, ‘4Q521 und die Gesalbten’, RevQ 18/69 (1997) 73-96.
El manuscrito 4Q521 está relacionado con otros textos apocalípticos del tiempo del fin, 4QSegundo Ezekiel y con 4QApocryphon de Daniel tal como vemos a continuación:
4QSegundo Ezekiel | 4QApocryphon de Daniel 4Q246 |
Frag. 1 1 [… las pa]labras de Ezequiel. (Cf. Ezeq 30) Y la palabra de Etern[o] vino a [mí…] 2 [… profe]tizar y decir: «Mira, viene el día de la destrucción de las naciones […] 3 […] naciones, y habrá habrá angustia en Put, y habrá espada en E[gipto…] 4 […] temblará, y [caerá] Kush, y los poderosos de Arabia. Y también de […] 5 [… a espada caerá, en la puerta[s de] Egipto perecerá […] 6 […] de espada Egi[pto…] … […] 7 [ …] Eg[ipto…]
Frag. 2 (= 4Q386 1 i; 4Q388 8) 1 [que yo soy el Eterno,] que rescaté a mi pueblo, dándoles el pacto. En blanco 2 [Y dije: «el Eterno,] he visto muchos en Israel que aman tu nombre y caminan 3 por los caminos de [justicia.] ¿Cuándo sucederán [estas] cosas? ¿Y cómo serán recompensados por su lealtad? ». Y el Eterno me dijo 4: «Haré ver a los hijos de Israel y sabrán que yo soy el Eterno. Vacat 5 [Cf. Ezequiel 37 Y dijo:] «Hijo de hombre, profetiza sobre los huesos y di: Que un hueso [junte] con su hueso y una coyuntura 6 [con su coyuntura». Y] s[o sucedió]. Y dijo por segunda vez: «Profetiza, y les crecerán tendones y serán cubiertos de piel 7 [por todas partes]. Y así sucedió.] Y otra vez d[i]jo: «Profetiza sobre los cuatro vientos del cielo y los viento[s] 8 [del cielo] soplarán [sobre ellos y vivirán y] una gran multitud de los hombres se levantarán y bendecirán a yhwh Sebaoth quien[o] 9 [les hizo vivir.» ¿Vacío? Y] dije: «Oh, Eterno, ¿cuándo sucederán estas cosas?» Y Yhwh me dijo [a mí…] 10 […] … [y] un árbol se inclinará y se enderezará […]
Frag. 3 1 […] bajo mi dolor. Vacat[… y mi corazón] 2 [des]turba mi alma. Y los días pasarán rápidamente hasta que [todos los hijos de] 3 hombre digan: «¿No se apresuran los días para que los hijos de Israel hereden [su tierra? »] 4 Y el Eterno me dijo: « No sh[u]n tu rostro, Ezequiel; v[ed,] mido [tiempo y acorto] 5 los días y los años […] 6 un poco, como tú dijiste a […] 7 [Porque la bo]ca del Eterno ha dicho estas cosas» […]
Frag. 4 1 y el pueblo de […] será […] 2 de todo corazón y con el alma [satisfecha]… 3 será ocultado por un corto tiempo… 4 y hendiéndose […] 5 la visión que vio Ezequi[el] […] 6 el resplandor del carro y cuatro seres vivientes; un ser viviente [… y cuando caminan no se vuelven] 7 hacia atrás; cada ser viviente andaba sobre dos, y [sus] dos pie[s…] 8 […] era un espíritu y sus caras estaban unidas cada una con la otra. [Y la forma de] 9 los rostros eran: uno de león, otro de águila, otro de becerro y otro humano. Y cada uno ten[ía] una 10 [mano] de hombre atada a la espalda de los seres vivientes y sujetada […] y las ruedas… 11 una rueda unida a otra rueda mientras caminaba, y de los dos lados de las ruedas (salían) ríos de fuego 12 y había seres vivientes en medio de las brasas, como brasas de | Col. i 1 […] se posó sobre él y cayó ante el trono 2 … r[ey] para siempre. Estás enojado, y te has cambiado 3 […] … tu visión, y todo lo que ha de venir para siempre. 4 [… poderosos, vendrá opresión sobre la tierra 5 […] y gran matanza en las provincias 6 […] rey de Asiria [y E]gipto 7 […] y será grande sobre la tierra 8 [ …] ellos [harán] y todos servirán 9 [g]rande será llamado y será designado por su nombre.
Col. ii 1 Será llamado hijo del dios (ברה די אל), y su llamarán hijo del Altísimo (יתאמר ובר עליון). Como las chispas 2 que viste, así será su reino; reinarán varios años sobre 3 la tierra y lo aplastarán todo; un pueblo aplastará a otro pueblo, y una provincia a otra provincia. 4 Vacat Hasta que se levante el pueblo de Dios y haga descansar a todos de la espada. Vacat 5 Su reino será un reino eterno, y todos sus caminos en la verdad. El juzgar[á] 6 la tierra con verdad y todos harán la paz. La espada cesará de la tierra, 7 y todas las provincias le rendirán homenaje. El gran Dios es su fortaleza, 8 él peleará por él; él pondrá a los pueblos en su mano y 9 los arrojará a todos delante de él. Su regla será una regla eterna, y todos los abismos.
|
Uno de los principales debates entre los estudiosos sobre el texto del ‘hijo de Dios' es la identidad de la figura llamada "hijo de dios" (ברה די אל). El texto dice que viene durante la "tribulación", su padre "gobernará sobre la tierra" y esta figura "será llamada el Grande" (רבא יתקרא ובשמה יתכנה), y estos dos reinarán durante "unos pocos años" mientras las naciones "se pisotean". Mientras que algunos dicen que se trata de un "profeta escatológico" o "figura mesiánica", otros argumentan que se trata de "una figura negativa", posiblemente un "rey sirio", como Antíoco IV Epífanes, que se describe en Daniel 7.
Cuando parte de 4Q246 se publicó por primera vez en 1974, la frase:
ברה די אל יתאמר ובר עליון
“será llamado hijo de Dios e hijo del Altísimo” (col. 2:1)
Recordó a muchos eruditos el lenguaje de los evangelios al describir a Yeshu:
ουτοϲ εϲται μεγαϲ
και υϊοϲ υψιϲτου
“Será grande, y será llamado Hijo del más Alto”
-Lucas 1:32, Codex Sinaiticus, folio 228b.
y
κληθηϲεται υϊοϲ θυ
"será llamado Hijo de Dios" ( v.35 b).
Esta prueba añadida a los ojos de algunos biblistas de que la creencia judía era que el “Mesías” venidero sería un rey que traería la paz, y sería "llamado por los judíos del Segundo Templo el ' Hijo de Dios '". Pero otros vieron a esta figura “como un villano, alguien que usurpa el lugar de Dios pero que posteriormente es derrocado por el 'pueblo de Dios', que tiene a Dios de su lado".
En 1992, en la reunión de IOQS en París, Hartmut Stegemann argumentó que las expectativas de un mesianismo colectivo eran más frecuentes en el judaísmo del Segundo Templo y probablemente más dominantes que una expectativa mesiánica individual. (ver. Hartmut Stegemann, “Some Remarks to 1QSa, 1QSb, and Qumran Messianism,” RevQ 17 (1996): 489–515.)
Sobre la base de esta hipótesis, Annette Steudel muestra cómo esta idea también está presente en algunos de los Rollos del Mar Muerto. Steudel presenta un sólido argumento a favor de este punto de vista al ilustrar que el tema colectivo está presente en 1QM y 4Q246. En ambos textos, el “Pueblo de Dios” (עם אל) juega un papel central en la gestación de la nueva era escatológica. En ambos textos no hay rastros de un mesías individual, al menos no en los manuscritos conservados. Para Steudel es imperativo entender la figura del “Hijo de dios” como figura negativa e histórica (Antíoco IV Epifanes). A la luz de esta interpretación negativa del “hijo de Dios”, ella señala el contraste general entre las dos eras y los roles de las dos figuras (“Hijo de dios” vs. “Pueblo de Dios”) en cada era. (Ver. Annette Steudel, “The Eternal Reign of the People of God—Collective Expectations in Qumran Texts (4Q246 and 1QM),” RevQ 17 (1996): 507–25)
Cuando se publicó el texto completo, más investigadores concluyeron que la última interpretación era correcta, tal como se puede leer:
ע]לוהי שרת נפל קדם כרסיא
[מ]ל̊כא ⟨ל⟩עמא אתה רגז ושניך
א חזוך וכלא אתה עד עלמ
ק̊רבין עקה תתא על ארע
נחשירין רב ב̊מ̊דינתא
מלך אתור[ומ]צרין
רב להוה על א̊רעא
י]ע̊בדון וכלא יש◦◦ון
יתקרא ובשמה יתכנה ר]ב̊א
ברה די אל יתאמר ובר עליון יקרונה כזיקיא 2 די חזיתא כן
מלכותהן תהוה שני[ן] ימלכון על 3 ארעא וכלא ידשון עם לעם ידוש
vacat עד יקום עם אל וכלא יניח מן חרב vacat 4 ומדינה למדני[נ]ה
5 מלכותה מלכות עלם וכל ארחתה בקשוט ידי[ן] 6 ארעא בקשט וכלא
יעבד שלם חרב מן ארעא יסף 7 וכל מדינתה לה יסגדון אל רבא באילה
8 הוא יעבד לה קרב עממין ינתן בידה וכלהן 9 ירמה קדמוהי שלטנה
שלטן עלם וכל תהומי
(Col. I 1 Col. i 1 […] se posó sobre él y cayó ante el trono 2 … r[ey] para siempre. Estás enojado, y te has cambiado 3 […] … tu visión, y todo lo que ha de venir para siempre. 4 [… poderosos, vendrá opresión sobre la tierra 5 […] y gran matanza en las provincias 6 […] rey de Asiria [y E]gipto 7 […] y será grande sobre la tierra 8 [ …] ellos [harán] y todos servirán 9 [g]rande será llamado y será designado por su nombre.
Col. II 1 Será llamado hijo del dios (ברה די אל), y su llamarán hijo del Altísimo (יתאמר ובר עליון). Como las chispas 2 que viste, así será su reino; reinarán varios años sobre 3 la tierra y lo aplastarán todo; un pueblo aplastará a otro pueblo, y una provincia a otra provincia. 4 Vacat Hasta que se levante el pueblo de Dios y haga descansar a todos de la espada. Vacat 5 Su reino será un reino eterno, y todos sus caminos en la verdad. El juzgar[á] 6 la tierra con verdad y todos harán la paz. La espada cesará de la tierra, 7 y todas las provincias le rendirán homenaje. El gran Dios es su fortaleza, 8 él peleará por él; él pondrá a los pueblos en su mano y 9 los arrojará a todos delante de él. Su regla será una regla eterna, y todos los abismos.)
Dado el contexto del período helenístico y el gobierno opresivo, muchos concluyen que el texto cuando utiliza el título de con el epíteto de ‘ברה די אל בר עליון’ (‘Hijo de dios e hijo del Altísimo’) se refiere a Antíoco IV Epífanes, un tirano sirio del 170 al 164 a. El título "Epífanes-Ἐπιφανής" (griego para "apariencia") "encapsula la noción de un rey humano como dios manifestado", un nombre jactancioso que es paralelo a los nombres de este texto, y la jactancia del cuerno pequeño en Daniel 7:8 (קֶרֶן אׇחֳרִי זְעֵירָה) el cual en la interpretación tradicional (T.B, Gitin 56b; RaSh”I sobre Daniel 7:8) se refiere a Tito (טיטוס); mientras que la interpretación de los esenios de los Rollos del Mar Muerto, se refería a Antíoco IV Epífanes, incluso en el Midrash Bereshit Rabbah 76:6, Rabí Yojanan se refiere al cuerno pequeño al reinado de grecia como el reinado malvado (זוֹ מַלְכוּת הָרְשָׁעָה) o en Midrash Sekhel Tov, Bereshit 33:17 se refiere como זו מלכות בן נצר (es el reinado de Odenatus de Tadmor, Siria).
Es decir, que cualquier judío greco parlante del siglo I cuando escuchaba de los primeros discípulo de Yeshu que se referían a él como un ‘hijo de dios’ (υϊοϲ θυ) o un ‘hijo del del más Alto’ (υϊοϲ υψιϲτου) se le podría haber asociado con el tirano Antíoco IV Epífanes o con Tito. Incluso, la palabra υψιϲτου significa no solo ‘Altísimo’ sino el ‘más Alto’ haciendo referencia a la deidad griega Zeus: Ζηνὸς ὕψιστον σέβας (ver. Esquilo, Eumenides 28:28).
(Ver. Una nueva traducción de los Rollos del Mar Muerto. Traducido por Wise, Michael; Abegg Jr., Martín; Cocina, Eduardo. HarperOne. 1996. págs. 346–347.)
Regresando al manuscrito 4Q521 o el Apocalipsis Mesiánico, sobre las referencias al cielo y la tierra escuchando al Mesías no tienen paralelo en ningún otro texto en el contexto del judaísmo del Segundo Templo y han dado lugar a especulaciones sobre el estado ‘celestial del Mesías’ en este texto. Algunos lo ven como una alusión a Yeshayah / Isaías 1:2 que dice:
שִׁמְעוּ שָׁמַיִם וְהַאֲזִינִי אֶרֶץ כִּי יְהֹוָה דִּבֵּר…
"Oíd, cielos, y escucha, tierra, porque el Eterno ha hablado".
Sin embargo, también se dice que el cielo y la tierra escuchan a Mosheh en Devarim / Deuteronomio 32:1:
הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ אִמְרֵי־פִי׃
Escuchad, oh cielos, y hablaré, y oirá, oh tierra, las palabras de mi boca.
Lo que excluye cualquier conclusión sobre el estado celestial del Mesías en 4Q521. El Mesías/figura ungida en 4Q521 se interpreta comúnmente como una figura tipo Eliyahu (Elías) en lugar de un Mesías guerrero davídico. En los Rollos del Mar Muerto, los profetas hebreos, como Eliyahu, se mencionan regularmente como "ungidos". (1QS IX:11: עד בוא נביא ומשיחי אהרון וישראל 4Q558 1.II:4;) Si bien la figura de Elías no se menciona explícitamente en 4Q521, la relación entre la restauración y la resurrección final apuntan a Eliyahu HaNabí. Además, es el papel de un heraldo o mensajero "llevar buenas noticias a los pobres" (línea 12:יחיה ענוים יבשר), sugiere además de una guerrera en una figura profética. Solo en 4Q521 un antiguo texto judío dice que el Mesías resucitará a los muertos en el reino eterno (línea 12:ירפא חללים ומתים). El resucitar a los muertos se asoció más comúnmente con la carrera histórica de Eliyahu (1 Reyes 17), y el comentario judío posterior colocó únicamente el papel de la resurrección en el futuro reino de Dios con Eliyahu. Por ejemplo, en la Mishnah masejet Sotah 9:15 al final se lee:
וּתְחִיַּת הַמֵּתִים בָּא עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ
“la resurrección de los muertos viene a través de Elías”
Y en el Talmud Yerushalmí masejet Shekalim 3:3 se repite el mismo entendimiento:
תְּחִײַת הַמֵּתִים מְבִיאָה לִידֵי אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב. דִּכְתֵיב אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת ה׳ וְדַעַ֭ת עֶלְיוֹן תִּמְצָֽא
La resurrección de los muertos trae a Eliyahu, sea su recuerdo una bendición”, como está escrito (Mishley 2:5), ‘entonces comprenderéis el temor del Eterno, y el conocimiento de Dios hallaréis’.
אמר הקב"ה אני עתיד להחיות מתים כבר עשה כן ע"י אליהו וע'י יחזקאל, אמר הקב"ה אני עתיד לעשות את הים יבשה כבר עשה כן (נב) ע"י משה.
“Todo lo que el Santo Bendito Sea hará, ya lo ha anticipado por las manos de los justos en este mundo, la resurrección de los muertos por Elías y Ezequiel, el secado del mar de los juncos por Moisés…”
-Pesikta de R’ Kahana 76a; Tana Debei Eliyahu Rabbah 3:1.
La descripción de Eliyahu HaNabí en Ben Sira proporciona un paralelo directo con la referencia de 4Q521 al Mesías comandando los cielos y la tierra, donde, a través de la autoridad de Dios, Eliyahu HaNabí mismo manda a los cielos:
εν λογω κυ · ανεϲχεν ουνον · κατηγαγεν ουτωϲ τριϲ πυρ
“Por la palabra del Señor cerró los cielos y también tres veces hizo descender fuego.”
-Ben Sira 48:3, Codex Sinaiticus, folio 183b.
Que evitan la lluvia también se interpretan comúnmente como símbolos de Eliyahu HaNabí y Mosheh. Otro fragmento de 4Q521 dice
ואת חק חסד{יך}ך ואתר אותם ב[…] נכ[ו]ן באים אבות על בנים
"(1) y el precepto de tu misericordia y yo los libraré (2) porque es seguro: 'los padres volverán a los hijos'".
Esta frase es una referencia a Malají / Malaquías 3:23, donde Eliyahu HaNabí
וְהֵשִׁיב לֵב־אָבוֹת עַל־בָּנִים וְלֵב בָּנִים עַל־אֲבוֹתָם פֶּן־אָבוֹא וְהִכֵּיתִי אֶת־הָאָרֶץ חֵרֶם
“El reconciliará a los padres con los hijos y a los hijos con los padres, para que cuando yo venga, no hiera toda la tierra con destrucción total.”.
La investigación ha identificado una alusión a Malají 3:23 en 4Q558 (4QVisionb ar) de los cuales un fragmento menciona el futuro envío de Eliyahu (לכן אשלח לאליה = “A vosotros enviaré a Eliyah”.) el envío de Eliyahu es rodeado de referencias a un 'elegido', בחיר, y el "poder, relámpagos y meteoros” (תוקף ס ברקא וזיקיא) el 4Q558 1 II 4 a pesar que no usa el epíteto 'ungido' (משיח), todo indica que 4Q521 4QMessianic Apocalypse es una descripción hacía Eliyahu HaNabí y no a un Mashiaj en el sentido que lo entendían los fariseos, menos se podría haber referido a Yeshu HaMamzer ya que se apartó de los preceptos, nunca enriqueció a los hambrientos, no pudo liberar a nadie del yugo romano, no pudo volver los padres hacia los hijos, no hubo regocijo para todo Israel con su presencia, no se fortifico el poder judío, ni sustento a los fieles judíos.