7/31/2022

Hechos de los Apostatas 8:32-33: ¿Felipe adultero la interpretación de Isaías 53:7-8 sobre el Siervo Sufriente?




Muchos mesiánicos citan al “Rav” Shaul ish Tarso (Pablo de Tarso) en el que recuerdan que el evangelio enseña que Yeshu “murió por nuestros pecados, fue sepultado y resucitó “conforme a las Escrituras” (1 Corintios 15:3–4 ). Sin duda, una escritura que muchos cristianos leen será Isaías 52:13–53:12, también conocido como el cántico del cuarto siervo. Este pasaje es un texto crucial para los cristianos quienes anhelan comprender los acontecimientos que tuvieron lugar en Jerusalén hace unos 2,000 años. Numerosas preguntas rodean este famoso texto, la más importante de las cuales es la identidad del siervo.


Cuatro cánticos del siervo.

La teología cristiano-protestante determinó que existen Cuatro Cánticos del Siervo, la división en las cuatro canciones fue determinada por Bernard Dohm en el siglo XIX en su comentario sobre el libro de Isaías de 1892 y se ha determinado desde entonces. 

(Ver. Menachem Haran, La Asamblea Bíblica: Los Procesos de Formación hasta el Final del Segundo Templo y los Cambios de Forma Hasta el Inicio de la Edad Media - La Asamblea Bíblica - Parte III, Jerusalén: Mossad Bialik, 2008, p.592)


Los cristianos dicen que Isaías 52:13–53:12 es el último y, con mucho, el más famoso de los cuatro cánticos del siervo de Yeshayah. En los cuatro, la cuestión inquietante para los cristianos es la identidad del sirviente. En el primer cántico (Isa. 42:1–9), Isaías presenta a la nación de Israel como el siervo.

En el segundo cántico (Isaías 49:1–13), al principio, Israel se identifica con el siervo (49:3). El siervo es la nación (49:5) que representa al pueblo por completo. Dicen los cristianos que los cánticos del tercer y cuarto sirviente (50: 4–9; 52: 13–53: 12) el sirviente es el futuro rey, el descendiente esperado de David, -según ellos son Yeshu. No importa que Yeshu nunca haya gobernado o que nunca haya sido designado como un monarca judío, ellos lo ven como un “rey”. U otro ejemplo, es el de Isaías 53:3 en el que se utiliza la expresión hebrea ‘וִידוּעַ חֹלִי’ (‘familiarizado con la enfermedad’) es decir, como un leproso del que se refiere Levítico 13:45, y en la narrativa neotestamentaria nunca se presenta a Yeshu como una persona enferma o que haya tenido lepra.-

Por lo tanto, los cristianos dicen que estos últimos tres cánticos del siervo pueden interpretarse como si hablaran del único rey en relación con la nación: Yeshu encarna y representa totalmente a la nación, pero ahora también debe intervenir y salvar a la nación.


¿De dónde proviene el error cristiano de interpretación?

Todos los cristianos llegan a esta conclusión. La identidad del siervo en Yeshayah 52:13–53:12 se ha debatido desde el principio del cristianismo. En Hechos de los Apóstoles 8:26–35, el castrado etíope está leyendo una traducción griega del profeta Isaías, pero no sabe cómo interpretar Yeshayah 53:7–8. El eunuco (ó מהַימנָא - ܡܗܰܝܡܢܳܐ) le pide a Felipe (Filippo) que lo ayude a entender: 


[8:26] Pero un ángel del Señor (κυ) habló a Filippo, diciendo:

‘Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Ïerousalim a Gazan: este es desierto’.

[8:27] Y él se levantó y se fue; y he aquí, un varón etíope, castrado, alto oficial de Candace (Kandakis), reina de los etíopes, que estaba sobre todos sus tesoros, que había venido a Ïerousalim’ para adorar,

[8:28] también volvía, y sentado en su carro, leía al profeta Isaian (Isaías).

[8:29] Y el PNA (espíritu-πνα) dijo a Filippo

‘Avanza y únete a este carro’.

[8:30] Y corriendo Filippo, lo oyó leer al profeta Isaïan, y dijo: 

¿Entiendes, pues, lo que lees?

[8:31] Pero él dijo: 

¿Cómo debo hacerlo si alguien no me guía? 

Y le pidió a Filippo que subiera y se sentara con él.

[8:32] Y el pasaje de la Grafisin (Escritura) que estaba leyendo era éste:

˙ ωϲ προ

βατον επι ϲφαγην 

ηχθη και ωϲ αμνοϲ 

εναντιον του κι

ραντοϲ αυτον α

φωνοϲ ουτωϲ ου

κ ανυγει το ϲτομα

αυτου εν τη ταπι

νωϲει η κριϲιϲ 

αυτου ηρθη · την 

γενεαν αυτου τιϲ 

διηγηϲεται οτι αι

ρεται απο τηϲ γηϲ 

η ζωη αυτου

‘Como oveja al matadero fue llevado; y como un cordero delante de su trasquilador enmudece, así no abre su boca.

[8:33] En su humillación fue quitado su juicio: su generación, ¿quién la describirá? porque su vida es quitada de la tierra.’ (Pseudo-Isaías 53:7-8)

[8:34] Y el eunuco respondió y dijo a Filippo

Te ruego, ¿de quién habla esto el profeta? ¿De sí mismo o de algún otro hombre?

[8:35] Pero Filippo, abriendo su boca, comenzó en la misma Escritura, y le predicaba a IesU (ιν).


א Codex Sinaiticus, folio 304, correspondiente a Hechos 8:26-34


El texto parece ser una ficción ya que el etiope al ser un eunuco o castrado (ευνουχοϲ) quien se empleo para hacerse cargo de las mujeres y actuar como chambelán (de ahí el nombre, tal como se menciona Heródoto en Las Historias 3:130; Aristófanes, Acarnianos 117, y Jenofonte, Ciropedia 7.5.60, lo cual indica que al ser un eunuco literal) habría sido excluido de haber subido al Templo por la restricción de Devarim / Deuteronomio 23:2 que dice:

לֹא־יָבֹא פְצוּעַ־דַּכָּא* וּכְרוּת שׇׁפְכָה בִּקְהַל יְהֹוָה

‘Un petzua dakkah [alguien cuyos testículos han sido mutilados o aplastados] y un keruth shafjah [alguien cuyo miembro está cortado, de modo que el esperma no es expulsado sino que gotea, obviando la concepción] no entrará en la congregación del Eterno.

-Traducción el Jumash de Rashi por el rabino Shraga Silverstein z”l. 

Cf. Talmud Yerushlamí masejet Kidushín 4:5:2, Talmud Bavli masejet Yevamot 57a.


Incluso, la halajah (ley judía) de los Bene Tzadok (esenios) y tzadokim (saduceos) prohibían el acceso a los eunucos en el Bet HaMikdash (Templo de Jerusalem) tal como se lee en la Miqsat Ma‘ase Ha-Torah o 4QCarta Haláquica (4QMMT) Frag. 8 col. iii:

6 […] ב[…] 7 [… ועל האוכל אנחנו חושבים שאיאכל 

ועל העמו]ני והמואבי vacat? את] הולד 8 [… כן ו]הדבר כתוב 9 [עברה

…] 10 [והממזר ופצוע הדכה וכרות השפכת שהם באים] בקהל 11

ונשים] לוקחים 12 [להיותם עצם אחת … טמאות ואף חוש]בים אנחנו

…] 13 […]. עליהם 14 [… ואין לה]תיכם [ו]לעשותם 15 […]אם 16

מקצת] העם 17 [… מתוכ]כים 18 [… מכול ת]ערובת [ה]גבר

19 [ולהיות יראים מהמקדש … ואף ע]ל הסומ[י]ם 20 [שאינם רואים

להזהר מכל תערובת] ותערובת

6 [...Y sobre quien come, nosotros pensamos que se puede comer el hijo 7 que estaba en el vientre de su madre después de que ha sido degollada; y vosotros sabéis que esto es así y que) este asunto está es crito; 8 [la preñada... Y sobre el Amonita y el Moabita 9 ¡y el bastardo y el que tiene los testículos aplastados y el que tiene amputado el pene, si ellos entran] en la asamblea 10 [... y toman 11 [un hueso ...pensamos nosotros (que...) sobre ellos... 13 que no se junten y) hagan... 14 y que no los introduzca 15 en el templo... Y vosotros sabéis que algunos del pueblo...16 juntándose unos a otros. 17 [Porque los hijos de Israel deben guardarse de toda la impureza del varón 18 y ser reverentes con el templo. Y también sobre los ciegos 19 [que no ven: deben guardarse de toda impureza,) y la impureza de…

Cf. García, F. (1992). Textos de Qumrán, Edición y traducción de Florenitino García Martínez,. Madrid: Editorial Trotta. p. 131.


Esto implicaría que aquel eunuco ευνουχοϲ que se convirtió al cristianismo, ante la halajah esenia y saducea hubiera sido considerado como una persona impura al tener amputado el pene (וכרות השפכת) y el testimonio dado por el autor de los Hechos de los Apóstoles daría a entender que una persona defectuosa (pasul) creyó la herejía propuesta por el apóstol Felipe lo que le restaría importancia ante la comunidad judía. Ante esto, los traductores arameos de la Peshita tradujeron la palabra ευνουχοϲ (eunuco) al arameo como ‘מהַימנָא - ܡܗܰܝܡܢܳܐ’ tal como se puede leer:

ܘܩܳܡ ܐܶܙܰܠ ܘܰܐܪܥܶܗ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܫ ܫܰܠܺܝܛܳܐ ܕ݁ܩܰܢܕ݂ܰܩ ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܫܳܝܶܐ ܘܗܽܘ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܓ݁ܰܙܳܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀

וקָם אֵזַל וַארעֵה מהַימנָא חַד דָּאתֵא הוָא מֵן כּוּשׁ שַׁלִיטָא דּקַנדַק מַלכּתָא דּכוּשָׁיֵא והוּ שַׁלִיט הוָא עַל כֻּלֵה גַּזָה וֵאתָא הוָא דּנֵסגּוּד בֻּאורִשׁלֵם


(Traducción: Y levantándose se fue. Y allí le salió al encuentro cierto mahaimna ("un fiel") que había venido de Cush (Etiopía), un oficial de Kandak, reina de los Cushoyee; y él era oficial sobre todo su tesoro. Y él había ido a adorar en Urishlem).

Sin embargo, a pesar del esfuerzo del traductor arameo en tratar de hacer pasar al etíope cristiano como un mahaimna’ (un fiel o piadoso judío), en las traducciones latinas como la Vulgata Latina, San Jerónimo lo traduce como ‘eunuchus’, o el hebraísta Frantz Delitszch lo traduce como ‘סָרִיס’ (eunuco) ver. Mishnah masejet Yevamot 8:4.

Por otra parte, es interesante encontrar que el texto de Yeshayah en griego que cita el autor de los Hechos de Los Apóstoles, no es el mismo que aparece en la traducción de la LXX, tal como podemos apreciar a continuación:


Hechos de Los Apóstoles 8:32-33, א Codex Sinaiticus, folio 304

Isaías 53:7-8, א Codex Sinaiticus,

 folio 63a.

˙ ωϲ προ

βατον επι ϲφαγην 

ηχθη και ωϲ αμνοϲ 

εναντιον του κι

ραντοϲ αυτον α

φωνοϲ ουτωϲ ου

κ ανυγει το ϲτομα

αυτου

Como oveja al matadero fue llevado; y como un cordero delante de su trasquilador enmudece, así no abre su boca.

και αυτοϲ δια το κε

κραγωϲθαι · ουκ α

νοιγει το ϲτομα :

ωϲ προβατον ε

πι ϲφαγην ηχθη · 

και ωϲ αμνοϲ ε

ναντιον του κι

ροντοϲ αφωνοϲ : 

ουτωϲ ουκ ανοι

γει το ϲτομα αυτου

[53:7] Y como una oveja fue llevada al matadero, y como un cordero sin voz delante del que lo esquila, así no abre la boca.

εν τη ταπι

νωϲει η κριϲιϲ 

αυτου ηρθη · την 

γενεαν αυτου τιϲ 

διηγηϲεται οτι αι

ρεται απο τηϲ γηϲ 

η ζωη αυτου

En su humillación fue quitado su juicio: su generación, ¿quién la describirá? porque su vida es quitada de la tierra.’

εν τη ταπινω

ϲει η κριϲιϲ αυτου 

ηχθη · την γενε

αν αυτου τιϲ διη

ηγηϲετε ˙ οτι ερε

τε απο τηϲ γηϲ η 

ζωη αυτου · απο 

των ανομιων 

του λαου μου · η

χθη ειϲ θανατον ˙

[53:8] Su justicia [de Israel] fue llevada a la humillación; ¿Quién contará a su familia? Porque su vida fue quitada de la tierra [de Israel], a causa de la iniquidad de mi pueblo fue llevado al fallecimiento.”


El texto de Isaías 53:7-8 que aparece en Hechos de los Apóstoles en el Codex Sinaiticus es visiblemente más corto y manipulado, en comparación de la traducción griega de Isaías de la LXX, esto con el fin de dar a entender al lector ignorante que aquel que se refiere es Yeshu tal como se sugiere en el versículo 35: απο τηϲ γραφηϲ ταυτηϲ και ευηγγελιϲατο αυτω τον ιν·.


Por otra parte, la Biblia Hebrea (TaNa”J) usa la imagen de “ovejas llevadas al matadero” específicamente en referencia al pueblo judío. Por ejemplo: 

תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָל וּבַגּוֹיִם זֵרִיתָנוּ

“Dejaste que nos devoraran como ovejas;

Nos dispersas entre las naciones.” 

כִּי־עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כׇל־הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה

“Es por causa de Ti que somos muertos todo el día,

que somos considerados como ovejas para el matadero”.

Salmos 44:12, 23.


Sobre este pasuk del salmo, los JaZa”L (rabinos), explican que se refiere a la sangre de nuestros hijos recién nacidos que son circuncidados (bajo la opinión de R’ Yehoshúa ben Leví), o que se refiere a los eruditos de la Toráh (bajo la opinión de R’ Shimon ben Lakish) tal como se menciona en el Talmud Bavli masejet Gitin 57b. La interpretación común judía sobre Yeshayah 53:7 se refiere a los talmide Jajamim o al pueblo de Israel. 

Desde el judaísmo indudablemente no se podría pensar que Yeshu haya sido un Talmid Jajam (discípulo de sabio), ya que el mismo Talmud explica que Yeshu practicó la brujería, y la idolatría (T.B. Sota 47a; Sanhedrin 43a; 107b.) y sus palabras se le consideran inválidas ya que son de un mumar o converso a otra religión (T.B. Avodah Zara 16b-17a). 


Por otra parte, la traducción griega de Isaías 53:8 cuando traduce la expresión hebrea אֶרֶץ חַיִּים por τηϲ γηϲ η ζωη αυτου (lit. ‘la tierra de sus vidas’) la palabra ‘αυτου’ se traduce en plural, no en singular. Incluso, en el Targum de Yonahan ben Uziel traduce la expresión ‘אֶרֶץ חַיִּים’ por מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל (de la tierra de Israel) tal como se puede leer:

מִיסוּרִין וּמִפּוּרְעֲנוּת יְקָרֵיב גַלְוָתָנָא וּפְרִישָׁן דְיִתְעַבְדָן לָנָא בְּיוֹמוֹהִי מַן יִכּוּל לְאִשְׁתְּעָאָה אֲרֵי יַעְדֵי שׁוּלְטָן עַמְמַיָא מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל חוֹבִין דְחָבוּ עַמִי עַד לְוַתְהוֹן יִמְטוֹ:

(Traducción: 53:8 de las ataduras y retribución Él nos traerá prontamente de nuestra dispersión. Quién podrá contar las maravillas hechas por Sus días. Porque Él se llevará el dominio de la tierra de las gentes, a la tierra Israel, se le levantaran los pecados de Mis personas.)

La frase ‘tierra de los vivientes’ (אֶרֶץ חַיִּים) se refiere específicamente a la Tierra de Israel. Por lo tanto, este versículo, “Fue removido de la tierra de los vivientes”, no significa que el siervo fue asesinado, sino que fue exiliado de la Tierra de Israel. Este versículo nuevamente describe la sorpresa del mundo al presenciar el regreso de los judíos a la Tierra Prometida. "¿Quién podría haber imaginado" que la nación que torturamos ahora prospera? Los líderes mundiales ofrecen una confesión asombrosa: "Por el pecado de mi pueblo, ellos [los judíos] fueron afligidos". 


Incluso, la antigua traducción aramea-cristiana de la Peshita sobre el texto de Yeshayah 53:8 menciona palabras tales como cautiverio (ܚܒܘܫܝܐ) que sufrió Israel, así como se refiere a la tierra de Israel con la expresión ‘ܐܪܥܐ ܕܚ̈ܝܐ’ (ara’ haya’= tierra de los vivos) tal como se lee:

ܡܢ ܚܒܘܫܝܐ ܘܡܢ ܕܝܢܐ ܐܬܕܒܪ܂ ܘܕܪܗ ܡܢܘ ܢܫܬܥܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܬܓܙܪ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܚ̈ܝܐ܃ ܘܡܢ ܥܿܘ̈ܠܐ ܕܥܡܝ ܩܪܒܘ ܠܗ܂

(Traducción: Del cautiverio también juzgará para llevar a la generación ¿Quién contará la historia a causa del decreto de la tierra de los vivos? Y la persona malvada se acerca.)

-Peshitta Isaías, texto según la edición crítica de Leiden (con algunas correcciones basadas en el ms. 7a1) cortesía del Peshitta Institute.


Aquí el texto deja absolutamente claro que el Siervo oprimido es una nación colectiva, no un solo individuo. Aquí es donde el conocimiento del hebreo bíblico es absolutamente crucial. Al final del versículo, la palabra hebrea para "para ellos" (lamo’ - לָמוֹ) siempre se refiere a un grupo, nunca a un individuo. (ver por ejemplo, Salmos 99:7). Este versículo profetiza las muchas dificultades, tanto el tormento físico como la explotación económica, que los judíos soportaron en el exilio. Irónicamente, esta profecía se refiere en parte a los cruzados del siglo XI que persiguieron y afligieron" a los judíos en el nombre de Jesús. En nuestro tiempo, mientras los judíos en la Europa ocupada por los nazis fueron "llevados a la matanza", todavía permanecían como un "Cordero que enmudece ante sus trasquiladores" - sin quejas contra Dios.


Según explica ‘Abd Al-Jabbar en su fuente judeo-cristiana del siglo VI, menciona que la creencia de Isaías 53:7-8 en la que se vincula a Yeshu, tiene su origen en la época patrística ya que los cristianos decían en su credo lo siguiente:

فتأمل ما في هذا ، فإنه يفصح بأن الله لم يكن يعاني قصار يعاني ، ولم يكن يحش فصار يحس ويدرك ؛ وأنه كان قبل الزمان ، فابتدئ وصار في الزمان ؛ وألم الذي لم يكن يألم، وابن الله صار ابن الإنسان، وصار ابن الإنسان ابن الله وولده الله .وهذه صفات المسيح، الذي هو عندهم الله وابن الله .

“[124] Consideren esto, que aclara cómo Dios, que no se veía, se hizo ver, que no era tangible, se hizo tangible y percibido; [125] que Él era antes del tiempo pero comenzó en el tiempo y entró en el tiempo; [126] que sufre el que no sufre; que el Hijo de Dios se hizo Hijo del Hombre; que el Hijo del Hombre se hizo Hijo de Dios, y su Padre es Dios. [127] Estos son los atributos de Ieshu. Según ellos, él es Dios y el Hijo de Dios.”

-Tathbit I:124-127; Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. 2:459-462, p. 13.


Así como menciona con base al testimonio judeo-cristiano, que los cristianos malinterpretan el TaNa”j tal como se lee en otra parte de su tratado:

ثم هناك من الكذب على الأنبياء ، فضلاً من الأول لما في كنهم . كقولهم إن الأنبياء قالوا ، قبل مجيء المسيح : «إن الله سيجيء ، وتحبل به امراة عذراء ، ويؤخذ ، ويطلب ، ويقتل ، ويموت ، ويدفن » [יבוא הקב"ה, ובתולה תתעבר עמו, ויקח אותו, ויחפשו אותו, ויהרג, והוא יתעבר. מות, והוא ייקבר.]، (٣) هذا مما هو أكثر من أن يحصى .

“[96] Además [los cristianos], mienten acerca de los profetas, debido a su preferencia por la interpretación de lo que está en sus libros, como su afirmación de que los profetas dijeron, antes de la venida de Ieshu: [97]

 “Dios vendrá, y una virgen quedará embarazada de Él (Isaías 7:14). Será apresado, crucificado, muerto, muerto y sepultado(Isaías 53). [98] Este es uno de los innumerables [ejemplos].

-Tathbit II:96-98; Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. 2:459-462, p. 39.


Una nota adicional, es el hallazgo que aparece en el Codex Sinaiticus folio 304 donde se alcanza a ver que el copista cristiano señaló que las palabras de Isaías 53:7-8 son una adición tal como se puede ver:


Pasa lo mismo en el Codex Vaticanus folio 1394a-b donde se hace énfasis de la adición que se hizo a tal texto cristiano tal como se puede ver a continuación:



Kantor, P. (2020). The Vaticanus Bible, Acts and EpistlesA Modified Pseudofacsimile of Acts-Hebrews 9:14 as found in the Greek New Testament of Codex Vaticanus (Vat. Gr. 1209). Dallas, Texas: KoineGreek.com Books. 1394a.

Lo que implica que en las primeras escrituras cristianas no aparece la alusión del vínculo de Isaías 53:7-8 con Hechos 8:32-33 ya que esto fue una adición posterior que correspondía al credo de la época patrística tal como indica  Abd al-Jabbar, y como se puede leer en la Peshita sobre Isaías 53:8 en la cual tampoco aparece una alusión del texto con el sufrimiento de Yeshu, y por último, al hacer una comparativa literal del texto de la LXX de Isaías 53:7-8 con Hechos 8:32-33 encontramos que difieren. 

 

¿Se han equivocado la mayoría de los cristianos durante 2000 años al interpretar al siervo como Yeshu? Lamentablemente sí para los creyentes mesiánicos y cristianos.


En nuestro sitio hemos abordado algunos de los problemas textuales de interpretación que tienen mesiánicos, netzaritas y cristianos sobre Isaías 53. Tratamos estos temas:


Yeshayah / Isaías 52-53, explicación del Jajam Yitzjak Troki.

Isaías 53 desde la Septuaginta

Los comentaristas rabínicos después de RaSh”I sobre Yeshayah”u / Isaías 53
El comentario de Moshe Ibn Crispin sobre Isaías 53
Yeshayah 53 en Ladino (Djudezmo) y su explicación.
Yeshayah 53, explicación de R’ Sadia Gaón.
Yeshayah 53, explicación de R’ Mosheh Al-Sheij
Yeshayah 53, explicación de RaSh”I.
Yeshayah 53 en el Talmud y Midrash.
Yeshayah 53, explicación del Zohar.
Yeshayah 53, explicación del RaMBa”M.
Yeshayah53, explicación del RaMBa”N
Yeshayah 53, explicación del R’ Shimon Bar Yojay.
Yeshayah 53 ¿en el Evangelio de Judas?
Yeshayah 53, a la luz de los Rollos del Mar Muerto
Yeshayah 53, explicación del R' Yehudah HaLeví.
Yeshayah 53, explicación del R' Avraham Ibn Ezra.


Queremos ayudar a los lectores a ver los problemas en la historia textual de este pasaje comparando las traducciones y los comentarios en español. Cuando los lectores ven el análisis de las dificultades en nuestras fuentes primarias, pueden apreciar cómo la crítica textual tiene como objetivo determinar el texto original probable y cómo esas decisiones influyen en la traducción de la Biblia en el nivel más fundamental. Como los textos se copiaban a mano, esas manos a veces cambiaban el texto al copiarlo. Muchas de estas modificaciones son insignificantes, pero en Isaías 52:13–53:12 , hay diferencias importantes en el texto que haríamos bien en notar y formarnos una opinión al respecto.


Únase a nosotros para leer una serie de artículos sobre la intersección entre la crítica textual y la traducción de la Biblia Hebrea mientras damos una lectura profunda de uno de los pasajes más significativos que utilizan los misioneros para convertirnos a su error idolátrico, igual, así muchos podrían salir del error y revertir esta perversión que han hecho por siglos el cristianismo. 


Asegúrese de suscribirse para recibir los nuevos artículos en su bandeja de entrada.