Berlin, Staatsbibliothek: Wetzstein II 1915, folio 47r y folio 47v |
۞ وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَىۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانًۭا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡٴَاخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
لَىِٕنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِی مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍۢ يَدِیَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّیٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِنِّیٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِی وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًۭا يَبۡحَثُ فِی ٱلۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِی سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰۤ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَٰرِی سَوۡءَةَ أَخِیۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
[5:27] Cuéntales verdaderamente el relato de los dos hijos de Adám (bnay ʾādama). Cuando los dos ofrecieron una ofrenda (qurbánan), fue aceptada por uno de ellos y no aceptada por el otro. [Uno de ellos] dijo: 'Seguramente te mataré'. [El otro] dijo: ‘Di’s acepta solo de aquellos que evitan (el mal)’.
[5:28] Aunque extiendas tu mano hacia mí para matarme, yo no extenderé mi mano hacia ti para matarte. De hecho, temo a Di’s, el Señor de todos los mundos (lláha Rabba l-ālamina’).
[5:29] Deseo que te ganes [la carga de] mi pecado [de asesinarme] y tu pecado, para convertirte en uno de los habitantes del fuego, y tal es la retribución de los malhechores.'
[5:30] Entonces su alma lo impulsó a matar a su hermano, y lo mató, y así se convirtió en uno de los perdedores.
[5:31] Entonces Di’s envió un cuervo, explorando en la tierra, para mostrarle cómo enterrar el cadáver de su hermano. Él dijo: '¡Ay de mí! ¿Soy incapaz de ser [incluso] como este cuervo y enterrar el cadáver de mi hermano?' Así se arrepintió.
-Said Reynolds, G & Quli Qarai, A. (2018). The Quran & The Bible. USA: Yale University. p. 197.
¿Esta enseñanza se encuentra en el judaísmo en algún lugar?
Estas palabras exactas no se encuentran en la Toráh, sin embargo muchas de las enseñanzas encontradas en la aleya del Corán justo después de que se encuentran en el Talmud, como Caín aprendiendo del cuervo cómo enterrar a Abel y la enseñanza de la Mishnah que dice: ‘cualquiera que destruye una vida en Israel es considerado por la Escritura como que ha destruido un mundo entero; y cualquiera que salva una la vida es como si salvara a un mundo entero".’ (Mishnah masejet Sanhedrin 4:5)
La Torá Escrita dice:
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקׇם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ
“Y Caín habló a Abel, [contencioso, buscando un pretexto para matarlo], y fue, cuando estaban en el campo, que Caín se levantó contra Abel su hermano y lo mató.”
-Génesis 4:8.
De esto queda claro que hablaron, pero lo que dijeron no está contenido en la Toráh escrita. La Toráh Oral (los Midrashim) enumera varias conversaciones que tuvieron.
El Targum Yerushalmi (parte de la Torá Oral) explica la conversación de esta manera:
וַאֲמַר קַיִן לְהֶבֶל אָחוּי אִיתָא וְנִפּוּק לְאַפֵּי בָרָא וַהֲוָה כַּד נְפָקוּ תַּרְוֵיהוֹן לְאַפֵּי בָרָא עָנֵי קַיִן וַאֲמַר לְהֶבֶל אָחוּי לֵית דִין וְלֵית דַיָין וְלֵית עֲלָם אוֹחֲרָן וְלָא לְמִתַּן אֲגָר טַב לְצַדִיקַיָא וְלָא לְאִתְפְּרַע מִן רַשִׁיעַיָא וְלָא בְּרַחֲמִין אִיתְבְּרִי עַלְמָא וְלָא בְּרַחֲמִין הוּא מַדְבֵּר מִן בִּגְלַל מַה אִיתְקַבֵּל קוּרְבָּנָךְ מִינָךְ בִּרְעוּ וּמִנִי לָא אִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא עָנֵי הֶבֶל וַאֲמַר לְקַיִן אִית דִין וְאִית דַיָין וְאִית עֲלָם אוֹחֲרָן וְאִית תַּמָן אֲגַר טַב לְצַדִיקַיָיא וּלְאִיתְפְּרַע מֵרַשִׁיעַיָא וּבְרַחֲמִין אִיתְבְּרִי עַלְמָא וּבְרַחֲמִין הוּא מַדְבֵּר בְּרַם בְּפֵירֵי עוֹבָדִין טָבִין הוּא מַדְבֵּר עַל דְהַוָון עוֹבָדַיי תַּקְנִין מִן דִידָךְ אִיתְקַבֵּל קָרְבָּנִי מִנִי בְּרַעֲוָא וּמִינָךְ לָא אִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא וַהֲווֹ תַרְוֵיהוֹן מְנַצִין בְּאַפֵּי בָרָא וְקָם קַיִן עַל הֶבֶל אָחוֹי וְקָטֵל יָתֵיהּ
Y dijo Caín a su hermano Abel: Ven, y salgamos sobre la faz del campo. Y fue cuando hubieron salido sobre la faz del campo, respondió Caín y dijo a Abel su hermano: No hay juicio, ni Juez, ni otro mundo; ni se da buena recompensa al justo, ni se tomará venganza de los impíos. Ni el mundo fue creado en bondad, ni en bondad se conduce. Por eso es que tu oblación fue aceptada con buena voluntad, y la mía no fue aceptada con buena voluntad. Abel respondió y dijo a Caín: Hay un juicio, y hay un Juez: hay otro mundo, y se da una buena recompensa a los justos, y se toma venganza de los impíos. Y en bondad fue creado el mundo, y en bondad se conduce. Pero según el fruto de las buenas obras se conduce. Porque mis obras estaban mejor ordenadas que las tuyas, mi ofrenda fue aceptada con buena voluntad, y la tuya no fue aceptada con buena voluntad. Y estando ellos dos discutiendo sobre la faz del campo, Caín se levantó contra Abel su hermano, y lo mató.
Mientras que el Targum de Yonatan ben Uziel, se lee:
וַאֲמַר קַיִן לְוַת הֶבֶל אָחוּהִי אִיתָא וְנִפּוּק תַּרְוֵינָן לְבָרָא וַהֲוָה כַּד נְפָקּוּ תַּרְוֵיהוֹן לְבָרָא עָנֵי קַיִן וַאֲמַר לְהֶבֶל מִסְתַּכֵּל אֲנָא דִבְּרַחֲמִין אִתְבְּרִי עַלְמָא אֲבָל לא בְּפֵירֵי עוֹבָדִין טָבִין הוּא מִדְבַּר וּמְתוּב אַפִּין אִית בְּדִינָא מִן בִּגְלַל מַה אִתְקַבֵּל קֳרְבָּנָךְ וְקָרְבָּנִי מִנִי לָא אִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא עָנֵי הֶבֶל וְאָמַר לְקַיִן בְּרַחֲמִין אִיתְבְּרִי עַלְמָא וּבְפֵירֵי עוֹבָדִין טָבִין הוּא מַדְבַּר וּמֵיסַב אַפִּין לֵית בְּדִינָא וְעַל דַהֲווּ פֵירֵיהּ עוּבָדַיי טָבִין מִדִידָךְ וּקְדָמִין לְדִידָךְ אִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא קָרְבָּנִי עָנֵי קַיִן וַאֲמַר לַהֶבֶל לֵית דִין וְלֵית דַיָין וְלֵית עֲלָם אָחְרָן וְלֵית לְמִיתַּן אֲגַר טַב לְצַדִיקַיָא וְלֵית לְמִפְרָעָא מִן רַשִׁיעַיָא עָנֵי הֶבֶל וְאָמַר לְקַיִן אִית דִין וְאִית דַיָין וְאִית עָלָם אָחְרָן וְאִית לְמִתַּן אֲגַר טַב לְצַדִיקַיָא וְאִית לְמִתְפְּרַע מִן רַשִׁיעַיָא וְעַל עֵיסַק פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין הֲווּ מִתְנַצְיַין עַל אַנְפֵּי בָּרָא וְקָם קַיִן עַל הֶבֶל אֲחוֹהִי וְטָבַע אַבְנָא בְּמִצְחֵיהּ וְקַטְלֵיהּ
Y Caín dijo a Abel su hermano: Ven, y salgamos los dos al campo. Y fue que cuando ellos dos hubieron salido al campo, Caín respondió y dijo a Abel, Yo percibo que el mundo fue creado en bondad, pero no es gobernado (ni conducido) de acuerdo al fruto de las buenas obras, porque hay es el respeto a las personas en el juicio; por tanto, es que tu ofrenda fue aceptada, y la mía no fue aceptada de buena voluntad. Abel respondió y dijo a Caín : En la bondad fue creado el mundo, y según el fruto de las buenas obras se gobierna; y no hay acepción de personas en el juicio; pero porque los frutos de mis obras fueron mejores que los tuyos, mi oblación, antes que la tuya, ha sido aceptada con buena voluntad. Caín respondió y dijo a Abel: No hay ni juicio ni Juez, ni otro mundo; ni se dará buena recompensa al justo, ni se tomará venganza de los impíos. Y Abel respondió y dijo a Caín: Hay un juicio, y hay un Juez; y hay otro mundo, y se da una buena recompensa a los justos, y se toma venganza de los impíos. Y a causa de estas palabras tuvieron contienda sobre la faz del campo; y Caín se levantó contra Abel su hermano, y le clavó una piedra en la frente, y lo mató.
Es sólo cuando Abel afirma que reverencia a Di’s más que a Caín y por lo tanto merecía el favor de Di’s que Caín se levantó contra él en ira y lo mató.
Esto se expone más en otro Midrash, la palabra “Caín se levantó-יָּקׇם קַיִן” se explica para significar que Abel podría haberse defendido porque estaba en una posición más alta (Cf. Midrash Bereshit Rabá 22:7; Midrash Tanjuma, Mishpatim 13:2). Pero Abel eligió no hacerlo, así Caín fue capaz de "levantarse" y dominar a Abel. Esto tiene el mismo significado que la Surah Al-Ma'idah 5:29: “Aunque extiendas tu mano hacia mí para matarme, yo no extenderé mi mano hacia ti para matarte. De hecho, temo a Di’s, el Señor de todos los mundos.”
Como hemos visto, la conversación entre Caín y Abel es cercana a la que se encuentra en los targumim jerosolimitano: el Targum Neofiti, y los targumim de Yonatan ben Uziel y el Yerushalmí (ver Yahuda, 292-93; Witztum, Siriac Milieu, 127-28).
Por otra parte, el Dr. Joseph Witztum (Syriac Milieu, 125-53) muestra que el diálogo coránico de los hermanos también está relacionado con una serie de textos cristianos siríacos que describen un diálogo entre Caín y Abel, incluido un "Poema de diálogo siríaco sobre Abel y Caín" ( fechada por S. Brock "a más tardar en el siglo V"; Brock, "Two Siriac Dialogue Poems", 333), una homilía inédita sobre Caín y Abel de Isaac de Antioquía (muerto a fines del siglo V) y la Vida de Abel de Símaco (fl. finales del siglo V/principios del VI). A diferencia del Corán, el "Poema de diálogo siríaco" tiene a Abel implorando a Caín que no lo mate (en un momento declara: "Adán se enojará si me matas / Perdona a tu madre: no dejes que el joven dispare / que brotó de ella ser cortado" [344]). La pasividad de Abel ante Caín en el Corán refleja una comparación hecha tanto en la Homilía sobre Caín y Abel como en la Vida de Abel entre la muerte de Abel y la de Yeshu. La Vida de Abel hace que Abel muera con sus "manos y brazos extendidos" y comenta que en ese acto, "Aquel cuyas manos y brazos estaban extendidos sobre la madera [de la cruz] estaba claramente representado" (Symmachus, Life of Abel, traducción de Brock, 477; véase Witztum, Siriac Milieu 150).
La noción de Abel como víctima voluntaria parece fuera de lugar con otros pasajes coránicos que, por regla general, hacen que Di’s destruya a los malhechores y reivindique a los justos. El Corán encuentra una manera de justificarlo al hacer que Abel declare (v. 29) que quiere que Caín cargue con el pecado de ambos, a pesar de la doctrina coránica en otro lugar de que ‘ninguna persona puede llevar la carga de otra’.
La alusión del Corán a un cuervo escarbando la tierra (v. 31) está relacionada con una tradición que se encuentra en varios textos judíos, incluido el trabajo rabínico de Pirkey de-Rabbi Eliezer, perek 21:10 que informa que un cuervo le enseñó a Adam (no a Caín) cómo enterrar a Abel cavando la tierra y enterrando a otra ave, por "pájaros puros" en lugar de cuervos, tal como se lee:
מר קין לפניו רבון העולמי' גדול עווני מנשוא שאין בו כפרה ונחשב לו הדבר הזה כתשובה שנא' גדול עווני מנשוא ולא עוד אלא יעמד אח בארץ ויזכיר את שמך הגדול ויהרגני. מה עשה הקב"ה נטל אות אחת מעשרים ושתים אותיות שבתורה וכתב על זרועו של קין שלא יהרג שנא' וישם יי לקין אות הכלב שהיה משמר צאנו של הבל הוא היה שומרו מכל חית השדה ומעוף השמי' והיו אדם ועזרו יושבים ובוכים ומתאבלי' עליו ולא היו יודעים מה לעשות להבל שלא היו נהוג' בקבורה בא עורב אחד שמת לו אח' מחבריו לקח אותו וחפר באר' וטמנו לעיניהם אמ' אדם כעורב אני עושה מיד לקח נבלתו של הבל וחפר בארץ וטמנה ושלם הקב"ה שכר טוב לעורבים בעולם הזה ומה שכר נתן לה' כשהן מולידין את בניהם רואים אותם לבנים ובורחי' מפניה' וסבורים שהם בני נחש והקב"ה נותן להם מזונם בלא חסור ועוד אלא שהן קוראים ליתן מטר על הארץ והקב"ה עונה אותן שנאמר נותן לבהמה לחמה לבני עורב אשר יקרא
Caín habló ante el Santo, bendito sea: ¡Soberano de todos los mundos! "Mi pecado es demasiado grande para ser llevado" (Gén. 4:13), porque no tiene expiación. Esta expresión le fue contada como arrepentimiento, como está dicho, “Y Caín dijo al Eterno: Mi pecado es demasiado grande para ser soportado” (Ibid.); Además, Caín dijo ante el Santo, bendito sea: Ahora se levantará un justo en la tierra y mencionará Tu gran Nombre contra mí y me matará. ¿Qué hizo el Santo, bendito sea Él, hizo? Tomó una letra de las veintidós letras y la puso sobre el brazo de Caín para que no lo mataran, como está dicho: “Y el Eterno puso una señal para Caín” (Gén. 4:15 ).). El perro que guardaba el rebaño de Abel también guardó su cadáver de todas las bestias del campo y de todas las aves de los cielos. Adám y su compañera estaban sentados y llorando y haciendo duelo por él, y no sabían qué hacer (con Abel), porque no estaban acostumbrados al entierro. Un cuervo (vino), uno de sus compañeros pájaros estaba muerto (a su lado). (El cuervo) dijo: Le enseñaré a este hombre qué hacer. Tomó a su compañero y cavó en la tierra, lo escondió y lo enterró delante de ellos. Adám dijo: Como este cuervo actuaré. tomó || el cadáver de Abel y cavó en la tierra y lo enterró. El Santo, bendito sea, dio una buena recompensa a los cuervos en este mundo. ¿Qué recompensa les dio? Cuando dan a luz y ven que son blancos, huyen de ellos, pensando que son descendencia de una serpiente, y el Santo, bendito sea, les da su sustento sin falta, como está dicho: “Quien provee para el cuervo su comida, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes por falta de alimento” (Job 38:41). Además, que se dé lluvia sobre la tierra (por causa de ellos), y el Santo, bendito sea, les responde, como está dicho: “Él da a la bestia su alimento, y a los cuervos jóvenes que gritan”. (Sal. 147:9).
El trabajo de Pirke d'Rabbi Eliezer (“Capítulos del rabino Eliezer”) es un midrash que vuelve a contar y amplía las historias de la Toráh, desde la creación del mundo hasta la historia de la lepra de Miriam. Incorpora discusiones sobre temas como la redención, el Mashiaj y el cálculo del fin de los días. Tradicionalmente se considera que fue escrito por el R’ Eliezer ben Hyrcanus en el período de tiempo de la Mishná (los siglos primero y segundo dC),
Concluye el Dr. Joseph Witztum que estos textos rabínicos son claramente anteriores al Corán. (Witztum, Siriac Milieu, 120).
Así que vemos que el Corán confirma la Toráh (Escrita y Oral), y aclara sus enseñanzas al público cristiano-árabe de Siria donde podría haber sido mal entendido por las homilías cristianas de aquella época.