En nuestro último Comentario al Evangelio de Juan respecto al capítulo 21 versículo 25:
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία.
(Traducción: Ahora bien, hay también muchas otras cosas que hizo Iesus. Si se escribiera cada una por una, supongo que el mundo mismo no podría contener los libros que se escribirían.)
-Jongkind, D.. (2017). The Greek New Testament. USA: Tyndale House Cambridge. p.228
Según los biblistas ven en esté versículo un paralelismo con lo que dice Amos 7:10 por las palabras:
“לֹא־תוּכַל הָאָרֶץ לְהָכִיל אֶת־כׇּל־דְּבָרָיו”
(“...El país no puede soportar las cosas que está diciendo...”)
Sin embargo, lo que dice Amos es que Amatzya le estaba calumniando, por otra parte, Amatzya era un sacerdote de ídolos (ver. Explicación de RaShi Sobre Amos 7:10: כהן בית אל. כומר לע"ז שלו) o era un sacerdote de Ba’al (ver. Explicación de Ibn Ezra Sobre Amos 7:10: וישלח, כהן בית אל - כהן הבעל היה) el cual, según el Talmud Yerushalmí masejet Sanhedrin 11:5 estaba despreciando las palabras del profeta Amos:
וְהַמְווַתֵּר עַל דִּבְרֵי הַנָּבִיא. כְּעִידוֹ הַחוֹזֶה. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. זֶה אֲמַצְיָה כֹהֵן בֵּיתאֵל.
(“Y el que hace caso omiso de las palabras del profeta.” Como el vidente Ido. El rabino Shmuel bar Rav Isaac dijo: este es Amatzyah, el sacerdote de Betel)
Amatzya calumnia al profeta Amos diciendo que el país (Israel) no podría soportar las palabras que está diciendo sobre Jeroboam del cual morirá a espada, e Israel será desterrado de su suelo (v.11); sin embargo, eso no dijo el profeta Amos, ya que solamente, dijo: “Y yo me levantaré sobre la casa de Jeroboam,” (Amos 7:9) y eso se refiere a su hijo, Zejaryah, quien fue asesinado por Shalum ben-Yabesh (Bet Melajim / II Reyes 15:10).
Los biblistas intentan tramposamente poner las palabras del evangelista a la altura de las palabras del profeta Amos, sin embargo, utilizan parte de la calumnia hecha por el sacerdote idólatra Amatzyah para crear tal sofisma.
Por otra parte, ellos citan la obra talmúdica de Pirke Avot D’Rabí Natan 25:3 en la que ellos ven un paralelismo rabínico con las obras que hizo Yeshu (εποιηϲεν).
Sin embargo, Pirke Avot D’Rabí Natan se refiere a la enseñanza rabinica del R’ Eliezer, tal como se lee:
רבי אליעזר שתי זרועותיו והניחן על חזה שלו ואמר אוי לי על שתי זרועותי אלה ב' ספרי תורות שנפטרין מן העולם שאם יהיו כל הימים דיו וכל קנים קולמוסים וכל בני אדם לבלרין אינן יכולין לכתוב כל מה שקריתי ושניתי ומה ששמשתי לחכמים בישיבה ולא חסרתי (מכל אשר שאלו עיני) אלא כאדם שטובל אצבעו בים ולא חסרתי מתלמודי אלא כדי שיכחול המכחול מן השפופרת ועוד אני שונה ג׳ מאות הלכות במכשפה לא תחיה וי״א שלשת אלפים (משל) הלכות ולא שאלני אדם בהם דבר מעולם חוץ מעקיבא בן יוסף שפעם אחת אמר לי רבי למדני איך נוטעים קישואין (ואיך עוקרין אותן) אמרתי דבר אחד נתמלא כל השדה קישואין. אמר לי רבי למדתני נטיעתן למדני עקירתן. אמרתי דבר אחד נתכנסו כל הקישואין כולם למקום אחד. א״ל ר״א בן עזריה רבי מנעל שעל גבי האימום. אמר לו טהור. והיה משיב על טמא טמא ועל טהור טהור עד שיצתה נשמתו בטהרה.
Entonces el rabino Eliezer levantó ambos brazos y los puso sobre su pecho, y dijo: ¡Ay, estos dos brazos míos son como dos rollos de la Torá que desaparecerán del mundo! Porque si todos los mares fueran tinta, y todas las cañas fueran plumas, y cada persona fuera escriba, aun así no podrían escribir todo lo que he leído y enseñado. Fui aprendiz de los sabios en la academia y no olvidé (algo que presencié), ni una gota del mar. Nunca dejé de aprender excepto para mojar mi pluma en tinta. Podría enseñar trescientas leyes solo en el versículo: "No dejes vivir a una bruja" (Éxodo 22:17 ).) – ¡y algunos dicen que fueron tres mil leyes! – Pero nadie nunca me preguntó por ellos, excepto Akiva ben Yosef, quien una vez dijo: Rabí, enséñame cómo plantan calabazas [a través de la brujería] (y cómo las arrancamos). Y yo respondí: Con una sola palabra, todo el campo está lleno de calabaza. Entonces él me dijo: Rabí, tú me has enseñado cómo se plantan; Ahora enséñame cómo se arrancan. Y dije: Con una sola palabra, todos ellos pueden ser reunidos en un solo lugar.
El rabino Elazar ben Azariah le dijo: Rabí, ¿Qué tal una sandalia en la pierna de un maniquí? Él respondió: Puro. De esta manera siguió respondiendo preguntas sobre lo que era puro y lo que era impuro, hasta que su alma partió en un estado de pureza. Inmediatamente, el rabino Elazar ben Azariah se rasgó la ropa y lloró. Luego salió y dijo a los sabios: Maestros míos, venid a ver a Rabí Eliezer, que será puro en el Mundo Venidero (porque) su alma quedó en estado de pureza.
En ningún momento el evangelista Juan enfatiza que la enseñanza de Yeshu estuviera relacionada con la enseñanza rabínica, o con las mitzvot de la Torah, o las halajot, por el contrario, el evangelista (o el copista cristiano) enfatiza que se trata de “... las cosas que hizo IeShu” (ἁ εποιηϲεν ο ιϲ) relacionado a sus actos de brujería.
Es interesante que la sección de Pirke Avot D’Rabí Natan tenga un paralelismo con una aleya del Corán (Luqman, 31:27) la cual menciona que las palabras de Di’s son inagotables, tal como se lee en tal libro:
وَلَو أَنَّما فِي الأَرضِ مِن شَجَرَةٍ أَقلامٌ وَالبَحرُ يَمُدُّهُ مِن بَعدِهِ سَبعَةُ أَبحُرٍ ما نَفِدَت كَلِماتُ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ
“Si se hicieran cálamos de los árboles de la tierra, y se añadieran al mar (de tinta), luego de él (una vez agotado), otros siete mares (de tinta) más, no se agotarían las palabras de Di’s. Di’s es poderoso, sabio.”
Podría ser, también, que el Corán pretenda refutar a la afirmación que se hace de las obras de Yeshu del Evangelio de Juan 21:25 el cual pretende darle importancia a las obras de brujería de Yeshu sobre las palabras de Di’s, o sobre las enseñanzas rabínicas relacionadas a la Torah (Jalilah).
Existe otra referencia similar que los biblistas y mesiánicos no utilizan, a saber se encuentra en el Talmud Bavlí masejet Shabat 11a donde se menciona que las palabras del gobierno [romano] son asuntos complejos de los cuales, ‘no pueden ser cuantificables, aún teniendo todos los mares como tinta, las cañas como plumas, los cielos como pergaminos, los hombres como escribas, sería insuficiente para tener cuantificable las complejidades del gobierno romano’, tal como se lee:
ועוד אמר רבא בר מחסיא אמר רב חמא בר גוריא אמר רב: גם אם יהיו כל הימים דיו, והאגמים (קני הסוף הגדלים ליד המים) יהיו קולמוסים לכתיבה, והשמים יהיו יריעות עליהם ייכתבו הדברים, וכל בני אדם יהיו לבלרין (סופרים) — אין כל אלה מספיקים לכתוב חללה של רשות, כלומר, את כל הדברים שהממשלה צריכה לדאוג ולטפל בהם. אמר רב משרשיא: מאי קראה [מהו הכתוב] המרמז על כך? — "שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר" (משלי כה, ג).
Y Rava bar Mejaseya dijo que Rav Jama bar Gurya dijo que Rav dijo: Incluso si todos los mares fueran tinta, y las cañas que crecen cerca de los pantanos fueran plumas, y los cielos fueran pergaminos sobre los cuales se escribirían las palabras, y todos los hijos de hombre fueran liberales (escribas); todo esto es insuficiente para escribir el espacio no cuantificable de la autoridad gubernamental, es decir, todas las complejidades con las que un gobierno debe preocuparse y cuidar. Rav Mesharshiya dijo: ¿Cuál es el verso que alude a esto? “Los cielos en lo alto y la tierra hasta lo profundo y el corazón de los reyes son inescrutables” (Proverbios 25:3).
Por último, utilizando los más antiguos códices del Nuevo Testamento en griego, en el Codex Sinaiticus folio 260, se alcanza a identificar que el versículo 25 del último capítulo del Evangelio de Juan fue una adición, ya que se alcanza a ver que la primera mano del copista inicialmente omitió el versículo 25 y dibujó el coronis para completar el Evangelio al final de Juan 21:24, tal como se puede ver:
εϲτιν δε και αλλα
πολλα · ἁ εποιηϲεν
ο ιϲ · ατινα εαν γρα
φηται καθ εν · ου
δʼ αυτον οιμαι τον
κοϲμον χωρηϲει
τα γραφομενα βιβλια:
ευαγγελιον
κατα
ϊωαννην
(Traducción: Ahora bien, hay también muchas otras cosas que hizo IeShu. Si se escribiera cada una por una, supongo que el mundo mismo no podría contener los libros que se escribirían.
Evangelion kata Ïoannin)
Pasa lo mismo en el Codex Vaticanus folio 1381c y 1382a donde el copista señala la adición del versículo 25 tal como se puede ver:
Aunque desde el siglo II algunas personas han tomado el versículo 21:24 en el sentido de que el autor del Evangelio de Juan mismo fue el testigo ocular (es decir, el discípulo a quien Yeshu amaba), otros eruditos cristianos señalan que el versículo 21:24 indica que el autor es otra persona que este discípulo, porque está hablando de sí mismo en primera persona del plural ('sabemos') y del discípulo en tercera persona ('el discípulo... que ha escrito todas estas cosas'). Por lo tanto, el autor simplemente afirma haber utilizado un informe anteriormente escrito, supuestamente de este discípulo, como fuente para escribir el Cuarto Evangelio. (ver. Bart D. Ehrman (2002). "5: El Nacimiento de los Evangelios". El Nuevo Testamento. Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill.)
Probablemente la incorporación de tales versículos en la era bizantina, los copistas sabían la importancia que había de la extensión de las enseñanzas rabínicas, o la complejidad de los asuntos del gobierno gentil y quisieron dar a entender que los actos (εποιηϲεν) de brujería de Yeshu estaban a la par para poder competir con la religión judía o con las leyes gentiles.
FIN DEL COMENTARIO
DEL EVANGELIO DE JUAN.