Según el Evangelio de Juan 18:1-12 Yeshu fue arrestado al otro lado del riachuelo Kedrón (χειμάρρου τῶν Κέδρων) es interesante que el evangelista utilice la palabra χειμάρρου la cual indica un riachuelo de invierno (cf. Homero, Ilíada II. 21.196; Odisea 5.460), lo cual nos indica que la fecha que detuvieron a Yeshu fue en invierno y no en primavera como se indica en los otros evangelios; así como en la literatura rabínica se nos informa que en tal riachuelo era parte del drenaje donde iba a dar la sangre de los sacrificios del templo de Jerusalem (ver. Mishnah Yomah 5:7; Midot 3:2; Talmud Bavlí Avodah Zarah 44a; Avot D’Rabi Natan 35:2)
Por otra parte, este versículo nos indica que arrestaron a Yeshu estando en un jardín (κῆπος), tal referencia nos recuerda al evento del Evangelio Secreto de Marcos 3 en la que detuvieron a Yeshu con su amante homosexual, ambos estando desnudos. Sin embargo, el mismo texto nos indica que Yeshu allí se había reunido muchas veces con sus discípulos (v.2: πολλάκις συνήχθη … μετὰ μαθητῶν αὐτοῦ), lo que nos da a entender que Yeshu y sus discípulos frecuentaban las ‘Tumbas en jardines’ (κήπος = קבר הגן) para realizar sus prácticas de iniciación sectaria, después de todo Flavio Josefo explica que tales ‘tumbas jardines’ se encontraban cerca de de Jerusalén (AJ IX.227 y X.46), según el Talmud Bavlí masejet Jagigah 3b los que hacían tales rituales de noche era para que en el cementerio (בֵית הַקְּבָרוֹת) un espíritu impuro se posara sobre él (שֶׁתִּשְׁרֶה עָלָיו רוּחַ טוּמְאָה) (Nidah 17a; Berajot 18b.) El escenario que pinta vagamente el Evangelio de Juan (después de haber leído el Evangelio Secreto de Marcos) nos indica que Yeshu y sus discípulos estaban realizando aquellos cultos orgiásticos de corte homosexual, las famosas gemol jisdá -גְּמוֹל חִסְדָּא- de iniciación para que otros ingenuos ingresaran a su secta al como narra el Midrash de Kohelet Rabba 1:25 sobre Kohelet 1:8, sobre un evento similar:
רַבִּי יוֹנָתָן עָרַק חַד מִן תַּלְמִידוֹי לְגַבֵּיהוֹן, אֲזַל וְאַשְׁכְּחֵיהּ עֲבַד בֶּן אִפֶּטוּנִיּוּת, שְׁלַחוּן מִינַיָּא בַּתְרֵיהּ כָּךְ אָמְרִין לֵיהּ, וְלָא כָךְ כְּתִיב (משלי א, יד): גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ, וַהֲוָה פָּרַח וְאִינוּן פָּרְחִין בַּתְרֵיהּ. אָמְרִין לֵיהּ רַבִּי אִיתָא גְּמוֹל חִסְדָּא לַהֲדָא כַּלְּתָא, הָלַךְ וּמְצָאָן עֲסוּקִים בְּרִיבָה אַחַת, אֲמַר לוֹן כֵּן אָרְחֵיהוֹן דִּיהוּדָאי עָבְדִין, אָמְרִין לֵיהּ וְלָא כֵן כְּתִיב בַּתּוֹרָה: גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס וגו', וַהֲוָה פָּרַח וְאִינוּן פָּרְחִין בַּתְרֵיהּ עַד דִּמְטָא לִתְרַע וּטְרַד בְּאַפֵּיהוֹן, אָמְרוּן רַבִּי יוֹנָתָן אֵזֵיל גְּלוֹג לְאִמָּךְ דְּלָא הֲפַכְתְּ וְלָא אִיסְתַּכַּלְתְּ בָּן, דְּאִלּוּ הֲפַכְתְּ וְאִיסְתַּכַּלְתְּ בָּן יוֹתֵר מִן מַה דַּהֲוֵינַן פָּרְחִין בַּתְרָךְ הֲוֵית פָּרִיחַ בַּתְרָן.
(Traducción: El R’ Yonatan, uno de sus estudiantes se fugó con ellos [con los judeo-cristianos]. Fue y lo encontró completamente depravado. [El mismo se había convertido en un judeo-cristiano, y se había involucrado en el libertinaje sexual como lo habían hecho los otros herejes]. Enviaron herejes tras [Rabí Yonatan], y entonces le dijeron: ¿Pero no está escrito: “Echa tu suerte entre nosotros, tengamos todos una bolsa” (Proverbios 1:14))? [“Monedero” es un eufemismo para una prostituta.] Él [Rabino Yonatan] volaba y ellos volaban tras él. [Milagrosamente se alejó volando de ellos, y ellos volaron tras él para perseguirlo, usando magia negra. Apenas pudo escapar de ellos.] Le habían dicho: [Esto es lo que pasó antes de que escapara.] 'Rabino, venga a participar en los hechos de bondad amorosa (gemol jisdá) para una novia. Él fue y los encontró ocupados [sexualmente] con una mujer joven. Él les dijo: '¿Es así como actúan los judíos?' Ellos le dijeron: '¿Pero no está escrito en la Torá: “Echa tu suerte entre nosotros, [que todos tengamos una] bolsa”?' Volaba y ellos volaban tras él, hasta que llegaron a su puerta y les dio un portazo en la cara. Dijeron: 'Rabí Yonatan, ve y cuéntale con alegría a tu madre que no te volviste y no nos miraste, como si te hubieras dado la vuelta y nos hubieras mirado, más de lo que habríamos volado tras de ti, habrías volado detrás de nosotros.)
-Traducción según Visotzky, Fathers of the World, p. 80, que se basa en la edición crítica de Marc G. Hirshman; traducción de R’ Joshua Schreier de The Sefaria Midrash Rabbah.
Hasta aquí la praxis realizada por el Yeshu Histórico y sus discípulos que se centraba en actos orgiásticos, brujería, homosexualidad e idolatría van acorde a los relatos tempranos de las acusaciones que se hicieron sobre Yeshu.
· ο ου ϊουδαϲ λαβων τη
ϲπειραν · και εκ τω
αρχϊερεων και εκ
των φαριϲαιων
ϋπηρεταϲ · ερχεται
μετα φανων και
λαμπαδων και οπλων :
(Traducción: Ioudas, por tanto, habiendo recibido al speiran, a los ayudantes de los arkieris (pontifex Maximus) y de los farisaion (separatistas), unos oficiales adjuntos llegaron allí con antorchas, lámparas y armas.)
-Codex Sinaiticus, folio 258a.
Un dato interesante es el versículo 3 de tal evangelio, aparece la interesante narración en la que Yeshu es detenido por un σπεῖραν o cohorte (גדוד קוהורט), la cual se componía de 1,000 soldados, 760 de infantería y 24 de caballería (ver. Polibio, Historias 11.23.1; Flavio Josefo, Las guerras de los judíos 3.4.2), que incluso hasta el mismo hebraísta Frantz Delitschz traduce la palabra griega ‘σπεῖραν’ por גדוד (regimiento o batallón de guerra), lo cual nos recuerda al relato del Toldot Yeshu perek 5, versión Strasbourg, y la versión S.M Adler 4:1-3 que se refiere a los פרשים o "jinetes" a aquellos que fueron enviados a arrestar a Yeshu:
לך ישו לגליל (ה)עליון ונתבקצו החכמים והלכו לפני המלכה ואמרו לה אדונתנו יש עמו מכשפות ומטעה בו את הבריות ולפיכך שלחה פרשים בשבילו ומצאוהו שהיה מתעה את אנשי גליל העליון
(Traducción: [1] Fue Yeshu a la Alta Galilea. [2] Se reunieron los Jajamim (Sabios) y fueron ante la reina y le dijeron: “Nuestra señora, [Yeshu] practica la brujería y por lo tanto lleva a la gente por mal camino.” [3] Y por tanto, envió una caballería para que lo trajeran, y lo encontraron que estaba engañando a la gente de la Alta Galilea.)
-Toldot Yeshu perek 5, versión Strasbourg.
אחר ימים (הלך) באו החכמים אצל המלכה אמרו אדונתינו ראי שברח בכשפים שעמו שלא העמידו אותו נגלה חרפתו שלחה רוכבי פרשים אליו אל בבל ולא הניחוהו אנשי בבל לילך עמם עשו מלחמה אלו
(Traducción: [1] Después de días vinieron Jajamim (Sabios) ante la reina [y] le dijeron: Nuestra señora, mirad, que ha huido por sus hechicerías, que por ello no se le opuso, y revelaron su vergüenza.
[2] Ella envió jinetes por él a Babilonia, pero la gente de Bavel (Babilonia) no les dejaría ir con ellos.
[3] Ellos le hicieron la guerra, los unos contra los otros…)
-Toldot Yeshu, perek 4:1-3, versión S.M Adler.
Aunque el griego canónico habla de soldados que arrestan e infligen castigo a Yeshu, nunca se refiere a los soldados como caballería o jinetes. Sin embargo, en el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem-Tob, usa este mismo término exacto, en Mateo 27:27, donde dice:
אז פרשי החצר לקחו ליש''ו במשמר ויקהלו בפני קהל רב מעמים רבים.
(Traducción: [27] Así los jinetes de la corte tomaron a Yesh”u en custodia y se reunieron para una gran audiencia de pueblos.)
La palabra hebrea פָּֽרָשִֽׁים significa según el Talmud Yerushalmí Sanhedrin 2:6 un grupo de 12,000 jinetes (en referencia al ejercito que tenía Shmoloh HaMelej), sin embargo, pensar que Yeshu fue detenido por un grupo de tal tamaño es meramente fantasioso, sería más coherente que fue asediado por unos 1,000 soldados o un batallón de guerra, después de todo, el Toldot Yeshu nos narra que la gente de la Alta Galilea (o de Babilonia) le hicieron la guerra a los jinetes para evitar que detuvieran al mamzer de Yeshu: עמדו הפרשים להוליכו ולא הניחום אנשי גליל העליון ועשו מלחמה. Y posterior a ello, nos narra el Toldot Yeshu cap. 6:3 que por lo tanto hubo una gran guerra (ויהי ביניהם מלחמה גדולה), lo que nos recuerda un dato similar que narra el texto judeo-cristiano del Tathbit II:60 (folio 71a):
فكان أصحاب يسوع بعده مع اليهود وبني إسرائيل في كتابسهم يقيمون صلاتهم وأعيادهم في مكان واحد ، وبينهم الخلاف في شأن يسوع
חבריו של ישו, אחריו, היו עם היהודים ועם בני ישראל בספריהם, קבעו את תפילתם ואת חגיהם במקום אחד, וביניהם הייתה מחלוקת לגבי ישו.
Ahora, después de Ieshu, sus seguidores llevaron a cabo sus oraciones y días festivos con los judíos y los hijos de Israel en un solo lugar, en sus sinagogas, [y observaron las oraciones y las fiestas de (los judíos) en el mismo lugar que este último. (Sin embargo)] a pesar había un conflicto entre ellos por Ieshu.
-Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. II:60; pp. 92-93
O bien, la fuente judeo-cristiana nos informa que en lugar de haber existido un speiran (cohorte imperial romano) para arrestar a Yeshu, únicamente menciona que habían الأغوان / הפולשים (invasores romanos) que con los judíos arrestaron a Yeshu, tal como se lee:
فقال له: «هو ، كما قد علمتم ، صديقي ، وأستحي أن أقول "هذا هو: ولكن كونوا معى ، والظروا إلى الذي أضافحه وأقبل رأسه ؛ فإذا أرسلت يدي من يده فحذوه» . فساروا معه . وقد كثر الناس بيت المقدس ، واجتمعوا إليه لإقامة هذا العيد من كل مكان .فصافح يهوذا سرحوطا رجلا، وقبل رأسه » وأرسل يده من يده وغاص في الناس ، فأخذه اليهود والأغوان .
ויאמר לו: הוא כידוע ידידי, ואני מתבייש לומר, זה הוא, אבל היה איתי, והבט במי שהוסיף, ואנשק לראשו. ואם אשלח את ידי מידו, לכו אחריו. אנשי ירושלים גדלו, והם התאספו לחגוג את החג הזה מכל מקום. אז יהודה סרותה לחץ יד לאדם, נשק לראשו, "ושלח את ידו מידו וצלל בעם, אז תפסו היהודים והפולשים. אוֹתוֹ.
"Esto es tuyo." [Yahudha] les dijo: “Como saben, él es mi amigo y me avergüenza decir: Este es, por lo tanto, quédense conmigo y observen a quién le doy la mano y a quién bese la cabeza. Luego, cuando mueva la mano, lejos de él, llevádselo” En consecuencia, fueron con él.
Sin embargo, había muchas personas en el Bayt alMuqadas (Jerusalén) de todos los lugares, reunidas allí para celebrar el banquete, Yahudha Sarahutan (Judas Iscariote) estrechó la mano de un hombre y le besó la cabeza. Apartó la mano [de la del otro] y se sumergió entre la multitud. Los judíos y los invasores lo arrestaron [a este hombre].
-Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. II:408-411. p. 73.
Por lo cual, la fuente judeo-cristiana no niega que haya existido un conflicto con la comunidad judía (la guerra en la Alta Galilea o en Babilonia que relata el Toldot Yeshu), ni tampoco niega que los romanos (o los invasores) hayan capturado a Yeshu, únicamente lo que hace es diluir el relato de la detención de su maestro.
Sobre lo restante del relato juanino de la detención de Yeshu en el que él provoca desmayos a la cohorte imperial (v. 5, 6-8) con la frase: εγω ειμι (Yo soy) los cristianos y mesiánicos ven en Yeshu una epifanía (o revelación) similar cuando Di’s el Eterno se le revela a Mosheh en Shemot 6:2: אֲנִי יְהֹוָה (Yo soy el Eterno) en griego: ἐγὼ Κύριος, sin embargo, este tipo de frases como la que utilizó Yeshu también eran utilizadas por los brujos grecorromanos tal como se puede encontrar en varios hechizos en los Papyri Graecae Magicae, como en PGM XIII:255, 335 el cual era para hacer aparecer a la deidad Helios, o para la resurrección de un cuerpo muerto (PGM XIII:279-280), para buscar a la deidad Osiris (PGM XIV:170), para invocar a la deidad Afrodita (PGM V:3265), o servía como hechizo para desatar grilletes, invisibilizar de los enemigos, enviar sueños (PGM Va:470-471) para hacer que otros se sometan a uno como una deidad (PGM XII:90-95). Es decir, Yeshu fácilmente tiene más de brujo, que de rabino o de maestro judío, y otra muestra de ello es que Yeshu se inventa citas imaginarias del TaNa”J (Biblia Hebrea) tal como se puede leer en el versículo 9:
· ϊνα πλη
ρωθη ο λογοϲ ον
ειπεν · οτι ουϲ δε
δωκαϲ μοι · ουκ α
πωλεϲα εξ αυτω
ουδενα :
(Traducción: Para que se cumpliera la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno perdí.)
-Codex Sinaiticus, folio 258a.
O con su respectiva traducción al hebreo hecha por los misioneros hebraístas:
לְקַיֵּם אֶת הַדָּבָר שֶׁאָמַר, מֵאֵלֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי לֹא אָבַד לִי אִישׁ"
La cual es una cita imaginaria del mamzer, lo que nos demuestra que no tenía conocimiento del TaNa”J (Biblia Hebrea), ni de la halajah (ley judía), ni del judaísmo, sino que tenía un profundo conocimiento de los hechizos utilizados por los brujos grecorromanos, del panteón idolátrico del mundo grecorromano, tal conocimiento estaba en aras de anhelar en convertirse en el Cristo Imperial de los flavios tal como hemos explicado en el Evangelio Hebreo de Mateo, capítulo 71.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!