En la sección anterior del Evangelio de Juan 4:1-40 vimos que Yeshu no ingresó a la ciudad de Shejem, y que probablemente habrá estado en la llanura de Ein Sojer donde había un nymfaeum donde habló como un mumar (converso a otra religión) ante una mujer samaritana. Por tanto, Yeshu al salir de la ciudad pagana Scythopolis de Juan 3:22-27 (en la que había un ídolo en su interior y donde Yeshu y sus talmidim realizaron conforme al ritual eleusino del bautismo), se dirigió probablemente a una llanura en la zona de Shomrón, después regresa a la zona de Judea (si es que acaso nunca salió de allí) y fue hacía la zona de Galil, en el pueblucho herético de Kefar Najum (Juan 4:46).
Según los judíos mesiánicos, Yeshu realizó su segundo milagro en Erretz Galil (Yojanan 4:46) en Kanah de Galil, donde llegó uno de los siervos del rey judío (avdei hamelej) (según la traducción Delitzsch) o de los ‘hombres del rey judío’ (anshei hamelej) (según la traducción de la ‘The Bible Society in Israel’) quien estaba establecido en Kefar-Najum (v.46) y cuyo hijo estaba al borde de la muerte. (v. 47) y Yeshu HaMamzer le curó por medio de la palabra a distancia (v. 50) Según el Brit HaMetumtom, este fue el segundo ‘ot (signo milagroso), ya que el primero, según fue el haber convertido el agua en vino (lo cual nunca ocurrió tal como hemos explicado en Juan 2:1-12).
En las traducciones hebreas, en el versículo 51 mencionan que Yeshu curó al hijo del siervo (o de los hombres) del rey. Siguiendo la lectura de las traducciones hebreas, se podría pensar que el episodio le sucedió a uno de los funcionarios del rey Herodes ya que también el Talmud Bavlí masejet Jagigah 139b; Bava Batra 4a identifica a Herodes como un monarca (הורדוס המלך).
Sin embargo, este pasaje no tiene nada que ver con algún funcionario de Hordos hamelej, sino tiene que ver con el episodio del centurión romano que aparece también en el Evangelio de Mateo 8:5-13 y del Evangelio de Lucas 7:1-10. Sin embargo, a pesar de las traducciones hebreas del Evangelio de Mateo tales como la de Delitzsch, la de la ‘The Bible Society in Israel’ y del catalán al hebreo de Shem Tob Ibn Shaprut difieren entre sí, ya que Shem Tob traduce la palabra catalana criat como בני (mi hijo), mientras que los hebraístas cristianos tradujeron directamente del griego al hebreo la palabra παιϲ como ‘נערי’ (muchacho), ya en Juan 4:51 cometen otro error en traducir la palabra παιϲ ahora como בנו (su hijo). Esto es un completo error, por ello es necesario revisar de nuevo las fuentes más antiguas de tal texto, en tal caso recurrimos al Codex Sinaiticus folio 249a en el que podemos tener una mayor aproximación al idioma y al significado tentativamente original de tal historia:
μετα δε ταϲ δυο η
μεραϲ · εξηλθεν
εκειθεν · ειϲ την
γαλιλαιαν
[4:43] Pero después de dos días, salió de allí a Galilaian.
αυτοϲ
γαρ ιϲ εμαρτυρη
ϲεν · οτι προφητηϲ
εν τη ϊδια πατριδι ·
τιμην ουκ εχει ·
[4:44] Porque IeShu mismo testificó que un profeta no tiene honor en su propio país.
ωϲ ουν ηλθεν ειϲ
την γαλιλαιαν
οι εωρακοτεϲ πα
τα α εποιηϲεν εν ϊ
εροϲολυμοιϲ εν
τη εορτη · και αυτοι
γαρ εληλυθιϲαν
ειϲ την εορτην ·
(se excluye en el texto original las palabras: εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα)
[4:45] Cómo entonces fue a Galilaian, los galileos todos habiendo visto las cosas que él había hecho en Hierosolymois en la fiesta; porque ellos también habían venido a la fiesta.
(se excluye en el texto original las palabras: ‘le dieron la bienvenida todos los galileos’.)
ηλθαν ουν παλι
ειϲ την καναν τηϲ
γαλιλαιαϲ οπου
εποιηϲαν το ϋ
δωρʼ οινον ·
ην δε τιϲ βαϲιλικοϲ
ου ο υϊοϲ ηϲθενι ·
εν καφαρναουμʼ
[4:46] Entonces volvió otra vez a Kanan de Galilaias, donde había convertido el agua en vino. Y había en KafarNaoum un imperial, cuyo “hijo” estaba débil (ēsthenei);
ακουϲαϲ οτι ο ιϲ η
κι εκ τηϲ ϊουδαι
αϲ ειϲ την γαλιλαι
αν ηλθεν ουν προϲ
αυτον και ηρωτα
ϊνα καταβη · και ϊα
ϲηται αυτου τον
υν · ημελλε γαρ απο
θνηϲκειν ·
[4:47] él, oyendo que IeShu había salido de Ïoudaias a Galilaian, él vino y le suplicó que bajara y devolviera la salud a su “hijo”; porque estaba a punto de morir.
ειπεν ουν ο ιϲ προϲ
αυτον · εαν μη ϲη
μια και τερατα ϊδη
τε ου μη πιϲτευϲη
[4:48] Entonces IeShu le dijo: A menos que veas signos (de los dioses) y maravillas, no creerás.
λεγει προϲ αυτο
ο βαϲιλικοϲ κε · κα
ταβηθι πριν απο
θανιν τον παιδα
μου ˙
[4:49] El imperial le dijo: Oh señor [de gobierno], desciende antes de que muera mi “hijo”.
λεγει αυτω ο ιϲ · πο
ρευου · ο υϲ ϲου ζη ·
επιϲτευϲεν ο αν
θρωποϲ τω λογω
του ιυ και επορευετο
(se excluye en el texto original las palabras: ον ειπεν αυτω)
[4:50] IeShu le dijo: Ve, tu “hijo” vive. El hombre creyó la palabra que IeShu (le dio) y se fue.
(se excluye en el texto original las palabras: le había dicho)
ηδη δε αυτου
καταβαινοντοϲ ·
οι δουλοι ϋπηντη
ϲαν αυτω · και ηγ
γειλαν · οτι ο παιϲ
αυτου ζη
[4:51] Y mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron:
¡Tu hombrecito [favorito] (paiz) vive!
επυθετο
ουν την ωραν πα
ρ αυτων εν η κομ
ψοτερον εϲχεν · και
ειπον αυτω · οτι
εχθεϲ ωραν εβδο
μην αφηκεν αυτο
ο πυρετοϲ ·
[4:52] Entonces les preguntó a qué hora había comenzado a curarse; luego le dijeron: Ayer a la hora séptima lo dejó la fiebre.
εγνω
ουν ο πατηρʼ οτι ε
κεινη τη ωρα εν η
ειπεν αυτω ο ϋϊοϲ
ϲου ζη και επιϲτευ
ϲεν αυτοϲ και η οικι
α αυτου ολη ·
[4:53] Supo, pues, que:
‘el Pater que era en la hora en que le había dicho: Tu Hijo vive; y él mismo creyó y todo su hogar’.
τουτο
παλιν δευτερον
εποιηϲεν ϲημιο
ο ιϲ ελθων εκ τηϲ
ϊουδαιαϲ ειϲ την
γαλιλαιαν
[4:54] Esta es nuevamente el segundo signo (de los dioses) que hizo IeShu al salir de Ïoudaias a Galilaian.
Como podemos ver, el texto juanino en los versículos 46 y 53 se utiliza la palabra griega ‘υϊοϲ’ (hijo), aunque en el versículo 53 se acentúe el nombre de ϋϊοϲ (Hijo divino) probablemente como un intento de un expresión de alabanza a Yeshu:
Es en el versículo 51 que se utiliza la palabra griega ‘παιϲ’, término griego que significa “joven”, “muchacho”.
Incluso en la Peshita (traducción aramea del Nuevo Testamento) traduce la palabra ‘παιϲ’como “su hijo” / בּרָכ-ܒ݁ܪܳܟ݂ (Peshita Jn 4:51) es un error, peor aún, en en el Codex Sinaiticus א en el folio 203b sobre Mateo 8:6 donde también se se utiliza la palabra griega ‘paiz’ (παιϲ):
και λεγων ο παιϲ
μου βεβληται εν
τη οικια παραλυτι
κοϲ δινωϲ βαϲανιζομενοϲ
(Traducción: ‘Y diciendo: Señor, mi hombrecito [favorito] yace en mi casa paralizado, terriblemente atormentado’.)
Como podemos ver, no se refiere a “sirviente” ya que cuando Mateo se refiere a un sirviente usa la palabra “doúlo-δούλῳ”. Así por ejemplo, en este mismo episodio el centurión le dice a Yeshu: “cuando le pido a mi sirviente (δούλῳ) que haga algo, lo hace” (v.9). Evidentemente el muchacho no era un sirviente. Otras Biblias prefieren traducirlo por “hijo”. Pero tampoco es correcto, porque Mateo para hablar de un hijo emplea el término “houiós-υἱοὶ”, como se ve también en este episodio (v.12). Nunca, de las 26 veces que Mateo utiliza la palabra “páiz-παιϲ”, se refiere a un “hijo”.
Existe además una razón histórica que impide traducirlo por “hijo”. Y es que los centuriones tenían prohibido casarse y tener hijos mientras prestaban servicio en el ejército. Sabemos que hacia el año 13 a.C., el emperador Augusto prohibió mediante una ley a los soldados que estaban por debajo del grado de oficiales senatoriales y ecuestres (incluidos los centuriones) tomar esposa y formar una familia. La prohibición fue levantada en el 197 d.C. por el emperador Septimio Severo. Por lo tanto, el muchacho paralítico no podía haber sido hijo del centurión.
Existe un tercer sentido de la palabra “páiz-παιϲ” (muchacho), es la referencia de la pareja pasiva se llama “páiz-παιϲ”, “hombrecito” (plural paides). El páiz-παιϲ en una relación homosexual era a menudo un joven que había alcanzado la altura completa (las pinturas de los jarrones o cerámica no nos dejan ninguna duda al respecto).
En Atenas el hombre mayor era llamado erastés-ἐραστής y se encargaba de educar, proteger, amar y dar ejemplo a su amado. Se lo llamaba “muchacho” ó ‘ἐρώμενος’ (erómenos) afectuosamente, aun cuando fuera adulto. Para el socio mayor he adoptado el sustantivo griego erastes-ἐραστής, 'amante', que es igualmente aplicable a las relaciones heterosexuales y homosexuales. Los griegos usaban a menudo la palabra payika en el sentido de “eromenos”. Es el plural neutro de un adjetivo payikos, 'que tiene que ver con paides'.
El compañero menor en el eros homosexual se llama páiz-παιϲ (o, por supuesto, payika) incluso cuando ha alcanzado la estatura adulta y el cabello ha comenzado a crecer en su cara, por lo que podría llamarse más apropiadamente neaniskos, meirakion o efebos. (Cf. Hopfner 233-6. neos, 'joven', se puede aplicar a un infante, un hombre joven o cualquier cosa intermedia, según el contexto.) Existe una clara distinción entre paides y neaniskoi en (por ejemplo) Pl. Lys. 206 de, y en Chrm. 154a Sócrates dice de Jarmides:
No era nada común incluso entonces, cuando todavía era un páiz-παιϲ, pero ahora, me imagino, debe ser todo un meirakion.
Cuando aparece Kharmides, Khairephon le pregunta a Sócrates:
"¿Qué piensas de los neaniskos?" (154d).
En Euthydemos de Platón, Kleinias es repetidamente llamado neaniskos (271a, 275a) o meirakion (273ab, 275a, 275de), pero cuando Ktesippos, uno de sus erastai, cambia de posición, lo hace para 'tener una mejor visión de su payika' (274c) y en Lys. 205bc páiz-παιϲ y neaniskos tienen la misma referencia.
Incluso, en el mismo Brit HaMetumtom (Nuevo Testamento) encontramos que en el Evangelio de Marcos 14:51-52 se utiliza la palabra ‘νεανιϲκοϲ’ tal como se puede encontrar en el Codex Sinaiticus folio 226b, así como en el Codex Vaticanus 1300c:
Codex Sinaiticus folio 226b |
Codex Vaticanus folio 1300c. |
και νεανιϲκοϲ τιϲ.
ϲυνηκολουθει αυ
τω περιβεβλημε
νοϲ ϲινδονα επι
γυμνου · και κρατου
ϲιν αυτον :
ο δε καταλιπων τη
ϲινδονα γυμνοϲ
(Traducción: [51] Y le seguía uno, un joven hombre -neaniskos-, con un sidona (lienzo de lino fino) echado alrededor del cuerpo desnudo; y le prendieron;
[52] Pero él dejó el lienzo y huyó desnudo.)
-Codex Sinaiticus, folio 226b
El cual es el joven que se encontraba a solas con Yeshu HaMamzer tal como lo hemos explicado en el comentario del Evangelio de Marcos 14:51-52.
Por otra parte, historiadores griegos como Tucídides (s.V a.C.), Jenofonte (s.IV a.C.), Calímaco (s.III a.C.), Polieno (s.II a.C.) y Plutarco (s.I), cuentan cómo ya en aquel tiempo los comandantes griegos solían tener sus jóvenes amantes (“páiz-παιϲ”) dentro del ejército, con los cuales convivían. Algunos describen incluso las peleas que a veces se daban entre los oficiales por “algún muchacho bello en el que un soldado había puesto su corazón”. Otros autores e historiadores romanos como Plauto (s.III a.C.), Valerio Máximo (s.I), Marcial (s.I) y Tácito (s.II) narran historias de oficiales de la legión romana que tenían soldados como amantes, y dan hasta los nombres de ciertos centuriones afectos a esas prácticas.
El término “páiz-παιϲ”, pues, en el ambiente castrense antiguo, era comúnmente utilizado para referirse al joven amante de una pareja homosexual del aromanus-ἐραστής.
Mateo parece haber conservado, en su Evangelio, el recuerdo de un “milagro” a un homosexual, retocado más tarde por Lucas y Juan.
La identificación del παιϲ del centurión como un sirviente (en lugar de un hijo) tampoco aclara la naturaleza de su relación. El innovador estudio de Sir Kenneth Dover sobre la homosexualidad griega reveló que παιϲ podría significar un tipo particular de sirviente: "el amante masculino de su amo".
(ver. KJ Dover, Greek Homosexuality (Harvard University Press, Cambridge, 1978), pág. 16; cf. Bernard Sergent, La homosexualidad en el mito griego (Beacon Press, Boston, 1986), pág.10.)
Esto ha llevado a una reevaluación de la palabra en estas historias del evangelio, donde Lucas 7:2 tal como se puede ver en el Codex Sinaiticus 233a donde se introdujo de manera interesante el periscopio:
εκατονταρχου δε
τινοϲ δουλοϲ
ημελ
λεν τελευταν ο
ϲ ην αυτω εντιμοϲ
(Traducción: “Y el criado (doulos) de cierto centurión (hekatontarchou) que era querido para él, estaba enfermo, estaba a punto de morir.” )
Al parecer a Yeshu no le incomodaba tener de discípulos que eran prostitutas y violadores, sino que también no tenía problemas en relacionarse con romanos con preferencias homosexuales. Sobre el relato que Yeshu "curó" al novio del centurión, ya hemos explicado que acorde a textos antiguos Yeshu no realizó ningún milagro. Ya que según la fuente judeo-cristiana conservada en el Tathbit del siglo VII en la cual se afirma que los relatos relacionados a las supuestas curaciones de Yeshu fue de elaboración mucho después de la muerte de Yeshu, tal como se lee en el tratado judeo-cristiano del Tathbit II:458-465, folio 67a:
« وقد خاضته اليهود ثلاث سنين، ورفعوه إلى الملوك ، فما حصل عليه إقرار أنه ادعى أنه المسيخ ولا اله ، ولا شهد عليه بذلك وله ولا عدوه». والآيات والمجرات التي تدعيها الصاری له لا أصل لها ، ما ادعاها هو، ولا أحد من أصحابه في ماڼه ، ولا في القنين الذين يلونهم، ، واما ادعي له ذلك بعد مضيه ومضي أصحابه بالأمان والأحقاب ؛ « كما ادعت الضاري ذلك بولص اليهودي، وهو معروف الحال في الحيل والكذب والشوط؛ وكما ادعوا لك لجورج ويا مؤقت، وكما يدونه في كل زمان لإشبانه وواهبهم، وكله لا أصل له.
לדבריהם, "היהודים נלחמו בו במשך שלוש שנים. ואז מסרו אותו למלכים, אך אין אישור שהוא טען שהוא המשיח או שהוא נביא. לא חבריו הנאמנים ולא אויביו העידו על כך. " לסימנים והנסים שהנוצרים טוענים עבורו אין בסיס. הוא לא טען אותם, ואף אחד מחבריו בעידן שלו לא עשה שום דבר, ולא איש בדור שהלך אחריו. זה נטען רק לגבי גילאים ותקופות ארוכות לאחר מותו ותלמידיו, כמו בדברים שלטענתם ביחס לפאול היהודי, המפורסם בזימותיו, שקריו ושפלותו. זה כמו מה שטענו לגבי ג'ורג 'והאב מארק, ומה שהם טוענים בכל עידן עבור הנזירים והנזירות שלהם. כל זה חסר בסיס.
[458] Dijeron: “Los judíos lucharon contra él durante tres años. Luego lo entregaron a los reyes, pero no hay ninguna afirmación de que él afirmara que era el Mashiaj (al-Masij) o que era un profeta. Ni sus fieles compañeros ni sus enemigos dieron testimonio de ello”. [459] Las señales y milagros que los cristianos reclaman para él no tienen fundamento. No los reclamó, ni ninguno de sus compañeros de su época, ni nadie de la generación que le siguió. [460] Esto solo se afirmó acerca de las edades y eras después de que él (ba‘d... al- azmān wa’-aķqāb) y sus discípulos fallecieron, [461] como con lo que afirman sobre Pablo el judío (Buls al-yahudí), que es famoso por sus complots (hiyal), mentiras (ķadhb) y bajezas (sugūf). [462] Esto también es como lo que afirmaron con respecto a Jorge (Jurij’s) y el padre Marcos (Aba’ Mark’s) y lo que afirman en todas las épocas para sus monjes y monjas. Todo esto es infundado.
Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. 2:258-265, folio 67a.
Lo que nos queda que Yeshu se relacionaba con romanos, permitía sus costumbres, así como en la versión aramea del Evangelio de Mateo 5:17 de la peshita en la que Yeshu dijó que no venía a perder la ley gentil o namusa:
Peor aún, como hemos visto anteriormente en el Comentario del Evangelio de Marcos 14:51-52, Yeshu tenía su propio neaniskos (joven hombre-νεανιϲκοϲ) el cual fue capturado capturado infraganti, con lo cual Yeshu transgredió la prohibición de la Torah que dice:
וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא
“No yacerás carnalmente con un varón como se yace con una mujer, abominación es.”
Vaicrá/ Levítico 18:22.
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
“El hombre que yazca con un varón, como se yace con una mujer, abominación han cometido, ambos morirán, su sangre será sobre ellos”.
Vaicrá / Levítico 20:13.
En ningún momento Yeshu rectificó, ni se intereso que esta gente (los romanos) rectificaran sus vidas acorde a la Torah de Mosheh ¿Cómo seguir un personaje oscuro que maldice e insulta a los rabinos, así como al pueblo judío y desprecia la Torah y sus mitzvot?
No sabía que yeshu hubiera sido un desenfrenado homosexual, gracias por compartir.
ResponderEliminar