La táctica misionera de contar otra historia.
Los mesiánicos así como la secta de los biblistas cuando leen su libro del Evangelio de Marcos 12:20-30 dicen que Yeshúa fue un autentico judío, así como fue un rabino al realizar la declaración de fe más importante en el judaísmo, a saber el Keriat Shema’. Para ello, utilizan sus aclamadas traducciones del Brit HaMetumtom (Nuevo Testamento) tales como la de Frantz Delitzsch o la traducción ecuménica de la The Bible Society in Israel, es tanto su afán de evangelizar judíos que en ambas traducciones se agrega el Nombre de Di’s (YKVK) en sus letras hebreas en la supuesta declaración que hiciera Yeshu, tal como se puede leer en ambas traducciones:
עָנָה יֵשׁוּעַ: "הָרִאשׁוֹנָה הִיא 'שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יהוה אֱלֹהֵינוּ יהוה אֶחָד, 30וְאָהַבְתָּ אֶת יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל שִׂכְלְךָ וּבְכָל־מְאֺדֶךָ'.
-Atzmon, J., Elijay, Y., Lindsay, B., Grossman, G., Ronen M, y De Waard.,Y. (1991). HaBrit HaJadashah. Israel: The Bible Society in Israel. p.63.
29 וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ הָרִאשֹׁנָה לְכָל־הַמִּצְוֹת שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוֹה אֱלֹהֵינוּ יְהוֹה אֶחָד׃ 30 וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מַדָּעֲךָ וּבְכָל־מְאֹדֶךָ זֹאת הִיא הַמִּצְוָה הָרִאשֹׁנָה׃
-Delitzsch, F. (1996). Los libros del HaBrit HaJadashah copiado del idioma griego al idioma hebreo por el Jajam, Profesor Frantz Delitschz ספרי
הברית החדשה נעתקים מלשון יון ללשון עברית על ידי החכם פראפעסאר פראנץ דעליטש. London: Trinitarian Bible Society. p. 29.
Explican los mesiánicos que su Yeshúa cita Devarim 6:4-5 y Vaicrá 19:18, así como resaltan el versículo 34 en el que los sofrim (escribas) no se atrevieron a hacerle más preguntas (וְאִישׁ לֹא הֵעֵז עוֹד לִשְׁאֺל אוֹתוֹ שׁוּם דָּבָר). Con lo cual, los mesiánicos y biblistas afirman que su Yeshúa fue un rabino respetado.
Respuesta:
En Oraj HaEmet siempre les recordamos a nuestros lectores que es importante recurrir a las fuentes de cualquier texto, es por ello, que optamos en este caso por lo que dice en uno de los códices más antiguos sobre el tema a tratar sobre el Evangelio de Marcos 12:28-34.
Vale la pena señalar el texto más antiguo y más completo del Brit HaMetumtom (Nuevo Testamento), que fue descubierto por accidente en el convento de Santa Catarina en el desierto del Sinaí llamado "Codex Sinai-קודקס סיני" (Codex Sinaiticus א. La historia del descubrimiento de las 364 páginas de pergamino antiguo (piel de animal), rescatado de sus riñones y trasladado por monjes de Santa Catarina con mucho dinero y también por engaño a Rusia y Europa es una historia fascinante. El texto fue escrito entre 330-350 e incluye partes de la Biblia traducidas de la Septuaginta griega (incluidos algunos libros seculares que no estaban incluidos en el canon de la Biblia) y la mayor parte del Nuevo Testamento. Las finanzas alemanas revelaron que Konstantin von Tisndorf visitaba el monasterio en 1844. Es sin lugar a dudas un documento importante ya que es la única prueba de su existencia así como es una evidencia que tal libro fue originalmente escrito en griego, y no en hebreo como pretender hacer creer los misioneros, mesiánicos y los malditos biblistas.
La historia del descubrimiento y la investigación que lo rodea se puede leer en el sitio web oficial del Codex Cynthicus, Propiedad conjunta de las cuatro entidades que poseen partes del documento original: la Biblioteca Británica, la Biblioteca Nacional de Rusia en San Petersburgo, la Universidad de Leipzig y el Monasterio de Santa Catarina.
En el Codex Sinaiticus, folio 225a se lee:
και προϲελθων ειϲ
των γραμματε
ων ακουϲαϲ αυτω
ϲυνζητουντων
ϊδων οτι καλωϲ
απεκριθη αυτοιϲ
επηρωτηϲεν αυ
τον ποια εϲτιν ε
τολη πρωτη παν
των ˙
[12:28] Y se acercó uno de los grammateon (secretarios), como los había oído discutir, y viendo que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
απεκριθη
ο ιϲ οτι πρωτη εϲτι ·
ακουε ιηλ · κϲ ο θϲ
ημων κϲ ειϲ εϲτι ·
[12:29] IeShu le respondió: El primero es:
‘Akoue IEL, KU, ho’ ThS hemón KU heiz eztí’
‘Escucha, oh IsraEL, el SeñOr mi Dios es un solo SeñOr’;
και αγαπηϲειϲ κν
τον θν ϲου εξ οληϲ
τηϲ καρδιαϲ ϲου κ(αι)
εξ οληϲ τηϲ ψυχηϲ
ϲου και εξ οληϲ τηϲ
διανοιαϲ ϲου και
εξ οληϲ τηϲ ϊϲχυ
οϲ ϲου ·
[12:30] y ‘Amarás al SeñOr tu DiOs con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente, y con todas tus fuerzas’.
δευτερα αυ
τη εϲτιν αγαπηϲιϲ
τον πληϲιον ϲου
ωϲ ϲεαυτον · μει
ζων δε τουτων
αλλη εντολη ουκ ε
ϲτιν
[12:31] El segundo es este: ‘Amarás a tu prójimo como a ti mismo’. No hay otro mandamiento mayor que estos.
και ειπεν αυτω ο
γραμματευϲ καλωϲ
διδαϲκαλε επ αλη
θιαϲ ειπεϲ · οτι ειϲ
εϲτιν και ουκ εϲτι
αλλοϲ πλην αυτου ·
[12:32] Y el secretario le dijo:
¡Didaskale (‘poeta dramático’), en verdad has dicho bien que hay Uno, y no hay otro fuera de Él!
και το αγαπαν αυτο
εξ οληϲ τηϲ καρδι
αϲ ϲου και εξ οληϲ
τηϲ ϲυνεϲεωϲ και
εξ οληϲ ιϲχυοϲ και
το αγαπαν τον πλη
ϲιον ϲου ωϲ ϲεαυ
τον περιϲϲοτερο
εϲτιν παντων τω
ολοκαυτωματω
και των θυϲιων ˙
[12:33] Y amarlo con todo el corazón, y con todo entendimiento, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a sí mismo es más que todos los holocaustos y sacrificios enteros.
και ο ιϲ ειδων οτι
νουνεχωϲ απε
κριθη · ειπεν αυτω
ου μακραν απο τηϲ
βαϲιλιαϲ του θυ
και ουδιϲ ουκετι ε
τολμα επερωτηϲε
αυτον
[12:34] Y IeShu, viéndole que había respondido con entendimiento, le dijo: ¡No estás lejos del imperio de la divinidad! Y ya nadie se atrevió a hacerle una pregunta.
Como podemos ver, la declamación de Yeshu fue hecha en griego en el que parafrasea mal incluso la traducción griega de Deuteronomio 6:4: Ακουε, Ισραηλ· Κυριος ο Θεος ημων ειναι εις Κυριος. Incluso, en la traducción aramea de la Peshita’ la cual dice: שׁמע איסריל מריא אלהן מריא חד הו dista mucho de la traducción del Targum de Onkelos: שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְיָ אֱלָהָנָא יְיָ חָד. Lo que nos da entender que ya sea Marcos o el mismo Yeshu ni siquiera tenían una noción clara de las palabras que contiene el Shema’ Israel.
Video cortesía del del Evangelio de Marcos en griego koiné del proyecto LUMO, y del sitio KoineGreek en el que se ejemplifica el Shema' Israel que Yeshu recitó en griego.
Por otra parte, es interesante ver que en el texto griego se utilice la palabra ‘γραμματεων’ (grammateōn) la cual significa ‘secretarios’ o ‘secretario’ (γραμματεὺς) del templo pagano de Artemisa, tal como aparece en Hechos 19:35. Un grammateus (secretario) es uno de los título de los funcionarios en Atenas y en otros lugares del imperio romano tal como se puede leer en Tucídides, La guerra del Peloponeso 7:10:
τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος ἥκοντες ἐς τὰς Ἀθήνας οἱ παρὰ τοῦ Νικίου ὅσα τε ἀπὸ γλώσσης εἴρητο αὐτοῖς εἶπον, καὶ εἴ τίς τι ἐπηρώτα ἀπεκρίνοντο, καὶ τὴν ἐπιστολὴν ἀπέδοσαν. ὁ δὲ γραμματεὺς ὁ τῆς πόλεως παρελθὼν ἀνέγνω τοῖς Ἀθηναίοις.
(Traducción: En el invierno siguiente llegaron a Atenas los mensajeros de Nicias. Entregaron sus instrucciones verbales y respondieron todas las preguntas que se les hicieron. También presentaron su carta, que el secretario (grammateus) de la ciudad, al presentarse, leyó al pueblo ateniense.)
Por otra parte, el título de ‘secretario’ (γραμματεὺς) también era un término de desprecio tal como podemos encontrar con Demóstenes, Sobre la Corona 18:127:
—εἰ γὰρ Αἰακὸς ἢ Ῥαδάμανθυς ἢ Μίνως ἦν ὁ κατηγορῶν, ἀλλὰ μὴ σπερμολόγος, περίτριμμ᾽ ἀγορᾶς, ὄλεθρος γραμματεύς, οὐκ ἂν αὐτὸν οἶμαι ταῦτ᾽ εἰπεῖν οὐδ᾽ ἂν οὕτως ἐπαχθεῖς λόγους πορίσασθαι, ὥσπερ ἐν τραγῳδίᾳ βοῶντα ‘ὦ γῆ καὶ ἥλιε καὶ ἀρετὴ’ καὶ τὰ τοιαῦτα, καὶ πάλιν ‘σύνεσιν καὶ παιδεία’ ἐπικαλούμενον, ‘ᾗ τὰ καλὰ καὶ τὰ αἰσχρὰ διαγιγνώσκεται.’ ταῦτα γὰρ δήπουθεν ἠκούετ᾽ αὐτοῦ λέγοντος.
(Traducción: ¿Por qué, si mi calumniador hubiera sido Éaco, Radamanto o Minos, en lugar de un simple traficante de escándalos, un holgazán del mercado, un pobre diablo de secretario (grammateus), difícilmente podría haber usado tal lenguaje, o haberse equipado con tal Expresiones ofensivas. Escuche su melodramático bombardeo: “¡Oh, Tierra! ¡Oh, sol! Oh, Virtud ”, y todo ese vapor; sus apelaciones a “la inteligencia y la educación, mediante las cuales discriminamos entre cosas buenas y malas”, porque esa era la clase de basura que le oían decir.)
Para la cultura grecorromana el título de ‘secretario’ (γραμματεὺς) tenía connotaciones burocráticas del Estado las cuales eran negativas, ya en el Brit HaMetumtom se adiciona está carga negativa al pueblo judío creando así antisemitismo. ¿Frantz Delitzsch o los ecuménicos de la The Bible Society in Israel traducirían tales palabras de Demóstenes y Tucídides como sofer o como un mazkir-goi?
Es interesante ver que en Lucas 10:25-28, Yeshu obtiene la cita de un abogado (νομικός), ya que la palabra ‘nomikos’ significa ‘abogado’ tal como se puede leer en Plutarco en su obra Cicerón capítulo 26:4-5. Incluso en la misma Peshita de Lucas utiliza la expresión ‘מלף נמוסא’ (Malaf namusa’: maestro de la ley romana).
Aquí tanto Frantz Delitzsch y los ecuménicos de la The Bible Society in Israel, traducen la palabra ‘nomikos’ como בַּעַל תּוֹרָה (erudito de la Torah), o peor aún, Delitzsch en su 11t edición de su traducción utilizó la palabra ‘חָכָם’ Jajam, la cual no tiene relación algúna con νομικός.
Tal expresión no existía en el siglo I, sino que se encuentra hasta el siglo 6 tal como se puede apreciar en las obras rabínicas del Midrash Bemidbar Rabbah 2:10 y en Midrash Pesikta Rabatí 46:1, la expresión propuesta por los hebraístas es otro engaño.
Es importante resaltar que en los tres evangelios sinópticos no logran ponerse de acuerdo sobre el personaje que tuvo la charla con Yeshu, Marcos dice que fue un ‘secretario’, Lucas y Mateo (22:35) dicen que fue un ‘abogado’ (νομικὸς), de ambos personajes ninguno podría tener una relación con algún judío, y si bien aquí es donde los evangelistas toman fuerza en la ignorancia de los lectores de la biblia.
Es por eso que muchas personas del culto cristiano creen que respondió acertadamente, debido a que es un mandamiento de saber que únicamente existe un solo Di”s, así como de amar a Di”s provenga de una cita derivada de la Parasha Vaetjanán, Sefer Devarim / Deut 6,4-5:
שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְיָ אֱלֹהֵ֖ינוּ יְיָ ׀ אֶחָֽד׃
וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְיָ אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ׃
“[4] Oye Israel, el Etern-o, Di-s nuestro, el Etern-o es Único.
[5]Y amarás al Etern-o, Di”s tuyo, con todo tu corazón, con toda tu alma, y con todo tu poder.”
Es un pasaje que todos los judíos observantes repiten dos veces al día, mucho antes que el criminal fugaz de Yeshu apareciera en el plano de la historia judía; incluso en la Mishnah Masejet Berajot 9:5 se explica:
חייב לברך על הרעה כשם שהוא מברך על הטובה, שנאמר "ואהבת, את ה' אלוהיך, בכל לבבך ובכל נפשך, ובכל מאודך" (דברים ו,ה): "בכל לבבך"--בשני יצריך, ביצר טוב וביצר רע. "ובכל נפשך", אפילו הוא נוטל את נפשך. "ובכל מאודך", בכל ממונך. דבר אחר, "ובכל מאודך"--בכל מידה ומידה שהוא מודד לך, הוי מודה לו בכול מאוד מאוד
“Cada uno está obligado a bendecir a Di”s en el mal, del mismo modo que le bendice en el bien, ya que está escrito: ‘Amaras al Etern-o, Di”s tuyo, con todo tu corazón, con toda tu alma, y con todo tu poder” Con todo tu corazón: es decir, con tus dos inclinaciones, la buena y la mala; con toda tu alma, es decir, incluso cuando te quita tu vida; con todo tu poder, es decir, con todas tus riquezas, Otra explicación de ‘con todo tu poder’ es decir, que en cualquier medida con la que Él te mida le darás gracias (con todas tus fuerzas)…”
Sin embargo, en la versión hebrea del Evangelio de Mateo en el verso 37 de este capítulo, se lee que Yesh”u tan solamente menciona una parte del pasuk de la Torah:
ואהבת את ה'' אלקיך בכל לבבך וכו
‘Y amarás a HaSh-m (El Etern-o) su Di”s, con todo tu corazón, y así.´
Es decir, que bajo la interpretación del meshumad de Yeshu, no era necesario amar a HaShem con toda el alma, ni con todo el poder, y riquezas, peor aún, Yeshu a pesar que afirma que hay que amar a HaSh-m con todo tu corazón (con la inclinación del bien y del mal), en la práctica él no lo pudo llevar a cabo, incluso la misma declaración que hizo del Shema’ Israel en griego queda abolida con la declaración que Yeshu hace después tal como aparece en el Evangelio de Mateo 10:37:
ο φιλων πρα η μρα
ϋπερ εμε ουκ εϲ
τιν μου αξιοϲ
και ο φιλων ϋϊον
η θυγατερα ϋπε
ρ εμε ουκ εϲτιν
“El que ama a padre o madre más que a mí, no es digno de mí, y el que ama a su hijo o hija más que a mí, no es digno de mí”.
-Codex Sinaiticus folio 205a.
Incluso en el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tob en el capítulo 46:37 se lee de manera similar al texto griego en el que Yeshu le pedía a sus seguidores que hicieran avodah zara hacía él tal como se lee:
האוהב אביו ואמו יותר ממני איני ראוי לו
(46:37: Quién ama a su padre o a su madre más que a mí, no es digno de mí.)
Es decir, Yeshu, prefería que los hombres lo amaran en lugar que amaran al Etern-o, lo demás que diga el Evangelio de Mateo y el de Marcos sobre su supuesta devoción, tan solamente lo hizo para librarse de la supuesta presión que le generaba algún ‘secretario público’ o un abogado público que le trabajaba al imperio romano y que probablemente fuera de descendencia judía, un mindundi de la sociedad judeo-helenista que no tenía nada que ver con los perushim (fariseos) o con los tzadokim (saduceos).
La Mitzvah Grande en Yeshu.
Como hemos visto del Sha”s, la mitzvah de ‘Y amarás al Etern-o, Di”s tuyo, con todo tu corazón, con toda tu alma, y con todo tu poder’, es un deber, más no es una de las mitzvot más grandes como pretendió hacer creer Yesh”u quien suponía que tan solamente por decir que la segunda mitzvah más grande es la de de ‘amar a tu prójimo como a ti mismo’ (la cual es extraída de la Parasha K’doshim, Sefer Vaicra / Lev 19;18), sin contar con el elemento de jesed (misericordia), ergo, otorgar tz’daka (justicia social) a aquellos que lo necesitan, no se cumple del todo el rol de la mitzva de ´ve’ajavta l’ereja kamoja´; por el contrario la visión autoritaria y contradictoria que poseía Yesh”u sobre esta mitzvah, encontramos en una sección de los escritos cristianos, en donde este rasha’ (malvado) demostró que la poca importancia de esta mitzvah y ordenó que ejecutaran a todo aquel que no quisiera aceptarlo como “rey” tal como declara en el Evangelio de Lucas 19:27:
πλην τουϲ εχθρουϲ
μου τουτουϲ τουϲ
μη θεληϲανταϲ
με βαϲιλευϲαι ε
π αυτουϲ αγαγετε
ωδε και καταϲφα
ξετε αυτουϲ εμ
προϲθεν μου·
“Y también a aquellos mis enemigos que no querían que reinase sobre ellos, traedlos acá, y decapitadlos delante de mí presencia.”
Este comportamiento lejos de reflejar el cumplimiento de la miztvah de ‘ve’ajavta l’ereja kamoja’, refleja venganza, rencor a los Benei Israel (Hijos de Israel), tal comportamiento es justamente contrario a lo que ordena la Torah:
“No odiarás a tu hermano en tu corazón… No te vengarás, no guardarás rencor a los hijos de tu pueblo. Y amarás a tu prójimo como a ti mismo…”
-Parashat K’doshim, Sefer Vacrá / Lev 19:17-18
Ahora bien, si quisiéramos indagar realmente sobre ¿Cuál es la mitzvah o mitzvot más grandes en la Torah? La respuesta nos la proporcionan nuestros Jajamim de bendita memoria; encontramos en la Mishnah Masejet Peah perek 1 mishnah 1 en donde se explica las mitzvot que han sido consideradas como grandes, sobre las cosas suyo fruto el hombre puede disfrutar en el Olam Ha’Zeh (Este Mundo) y su valor permanece para el Olam HaBa´(Mundo Venidero):
כיבוד אב ואם, וגמילות חסדים, והבאת שלום בין אדם לחברו; ותלמוד תורה כנגד כולם
“…el respeto al padre y a la madre (Shemot 20:12; Devarim 5:16), la tzedakah (caridad) y el restablecer la paz entre un hombre y su prójimo. Pero el estudio de la Torah aventaja a todas ellas.”
Permítame compartir con usted un poco más sobre lo que dijeron nuestros sabios acerca de la mitzvah de tzedaká:
"Tzedaká y actos de bondad equivalen a todas las mitzvot de la Torá"
Talmud Yerushalmi Peá 1:1.
"La tzedaká es más grande que todos los sacrificios"
Talmud, Sucá 49 b
"Si tan sólo la gente que vivió en la generación del Diluvio y la gente de Sdom hubieran dado tzedaká, no habrían perecido."
Midrash Zutá, Cantar de los Cantares.
Por otra parte, nuestros Jajamim establecieron que en el estudio de la Torah, ‘no se puede conocer el otorgamiento de recompensas por las mitzvot (mandamientos) positivos’ (Pirkey Avot 2:1)[7] tal como enseñaron en otra parte del Sha”s:
לא ייטול אדם אם על הבנים, אפילו לטהר בהן את המצורע. ומה אם מצוה קלה שהיא באיסר, אמרה תורה "למען ייטב לך, והארכת ימים" (דברים כב,ז)--קל וחומר על מצוות החמורות שבתורה
“Nadie debe coger a la madre con los polluelos incluso aunque fuera para purificar a un leproso (Vaicrá 14:4), y si la Torah de un leproso tan insignificante del valor de un issar, dice: ‘así te irá bien y prolongarás tus días’ (Devarim 22:7) [es decir, cuyo quebrantamiento no reporta ganancia sustancial alguna] ¿con cuánta mayor razón no lo va a decir de los preceptos más graves que hay en la Torah?
-Mishnah Masejet Julín 12:5.
Además que no se especifica el castigo a quien desiste de hacerlos, (Op. Cit, Avot 2:1), pero sí están explícitos los castigos por la violación de los mandamientos negativos: lapidación (s’kilah-סקילה), incineramiento (s’refah-שרפה), muerte por espada (hereg-הרג), desnucamiento (jenek-חנק), escisión del alma (káret-כרת), muerte por manos del Cielo (mitah bi’de Shamaim-מיתה בידי שמים), y azotes (makot-מקות). (Comentario de Ovadia MiBarterura sobre Masejet Avot 2:1). El castigo leve es para la transgresión ligera, y el castigo severo para la transgresión grave, un ejemplo de esto, es la muerte del mamzer (bastardo) de Yesh”u quien fue castigado por mitah bi’de Shamaim (muerte por manos del Cielo) por medio de horca, y azotes, quien se consideró como una deidad, y por haber llevado por mal camino al pueblo judío.
¿Sobre dos mitzvot se sostiene toda la Torah?
En la Mishnah Masejet Yoma 8:9 se lee:
את זו דרש רבי אלעזר בן עזריה, "מכול, חטאותיכם, לפני ה', תטהרו" (ויקרא טז,ל)--עבירות שבין אדם למקום, יום הכיפורים מכפר; שבינו לבין חברו--אין יום הכיפורים מכפר, עד שירצה את חברו
“…Esto lo explicaba R’ Eliezar ben Azariyah: de todos sus pecados (inferidos) contra el Etern-o seréis purificados (Vaicrá 16:30), esto es, las transgresiones del hombre contra Di-s los expía el día de Yom Kipurim; los pecados contra el compañero no los perdona el día de Yom Kipurim hasta que no lo consienta el prójimo…”
Mientras que el RaMBa”M dice en Moreh Nebujim III, cap.35 explica:
ידוע שהמצוות כולן מתחלקות לשני חלקים: עבירות שבין אדם לחברו ועבירות שבין אדם למקום
“Se sabe que la totalidad de los mandamientos pueden dividirse en dos partes: las transgresiones del hombre hacia su prójimo y las transgresiones del hombre hacia Di-s.”
Es decir una parte de las mitzvot son concernientes a las relaciones de los hombres entre sí, y otra concerniente a las relaciones del hombre con Di”s, tal siempre se determinó en el judaísmo; sin embargo bajo la opinión del mummar de Yeshu, como del helenista Filón de Alejandría (Hypothetica 7,6), por medio de las dos mitzvot de ‘amarás al Etern-o, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu poder’ y ‘amarás a tu prójimo como a ti mismo’ creían que se sostenía toda la Torah, es decir, que de estas dos mitzvot surgen las demás 613 mitzvot, así como todas las halajot. Sin embargo, tomar literalmente tal interpretación platónica de solamente amar, y eliminar la praxis de las demás mitzvot, nos daría como resultado un falso pietismo exagerado, que implica la ruina de la cultura, el Estado y la vida judía nacional. Donde no hay apelación alguna al establecimiento de leyes, a la justicia, al arte del gobierno nacional; donde la creencia en Di”s y la práctica de una ética extrema y unilateral son en sí mismas suficientes, allí tenemos la negación de la vida y el Estado nacional.
Por otra parte, el designar que de estas dos mitzvot depende (תלויין) toda la Torah, (la Torah Escrita y la Torah Oral), es un error, debido que de estas DIRECTAMENTE no emanan halajot (leyes judías), o las demás mitzvot, por el contrario en la Torah Oral en la Mishnah Masejet Jagigah nos resalta sobre los grados en que las mitzvot se sostienen de la Escritura, tal como se lee:
היתר נדרים--פורחין באוויר, ואין להן על מה שיסמוכו; הלכות שבת חגיגות ומעילות--כהררים תלויים בשערה, מקרא מועט והלכות מרובות; הדינין והעבודות, הטהרות והטומאות, והעריות--יש להן על מה שיסמוכו. והן הן גופי תורה.
“La dispensa de los votos está en el aire, no hay nada sobre lo que pueda apoyarse. (cfr. Bamidbar 30: 8-9). Las halajot sobre el Shabat, sobre los sacrificios festivos y sobre los sacrilegios (Vaicrá 5:14-16) son como montañas que dependen (תלויים) de un pelo, ya que la Escritura es corto y las halajot son numerosas. Las leyes civiles, las leyes relativas a los sacrificios, las disposiciones referentes a la pureza y a la impureza y a las relaciones prohibidas (Vaicrá 18:6s) tienen donde apoyarse, constituyen el cuerpo de la Torah.”
-Mishnah Masejet Jagiga 1:8
Sobre las mitzvot de Shabat, Jagigot (sacrificios festivos), y Meilot (sobre los sacrilegios) se derivan montañas de halajot, mientras que sobre las mitzvot que propuso Yesh”u en su falso pietismo nunca generaron halajot entre su gente, menos la observancia de la Torah, sino fue todo lo contrario, él enseñó una cosa mientras que en la praxis hizo todo lo contrario a la Torah, tal como lo hemos visto anteriormente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!