Befad al hijo, porque nofe enoje, y perezcays en el camino iquando fe encédic-re vn poco fu furor, bien auenturados todos los que confian en el
<<Besad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino; Pues se inflama de pronto su ira.
Bienaventurados todos los que en él confían.>>
-Biblia del Oso, p. 1126, & Reina-Valera, 1960,
Sin embargo, en el texto hebreo no se menciona ningún ‘Hijo’, tal como se puede leer:
נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ
“Rendidle homenaje en pureza, no sea que Él se airee y perezcáis en el camino, cuando súbitamente se encienda Su furia. Felices son todos los que se refugian en Él.”
-Katznelson, M. (1996). La Biblia, hebreo-español, Versión castellana conforme a la tradición judía por Moisés Katznelson. Tel Aviv, Israel: Sinai Publishing. Volumen II, p.991.
Cualquiera que sepa hebreo sabe que la palabra bar בַּר significa 'puro' o 'limpio', tal como también se puede leer en Yiov 11:4; Tehilim / Salmo 19:8; 24:4; 73:1; Mishlei / Proverbios 14:4; Shir HaShirim 6:9; y 6:10.
Incluso en el Targum (traducción del hebreo al arameo) se lee:
קַבִּילוּ אוּלְפָנָא דִלְמָא יִרְגֵיז וּתְהוֹבְדוּן אוּרְחָא מְטוּל דְיֵיחוֹר כִּזְעֵר רוּגְזֵיהּ טוּבֵיהּ לְכָל דְסָבְרִין בְּמֵימְרֵיהּ
('Acepta la instrucción para que no se enoje y te extravíes; porque su ira se demorará un poco. ¡Felices todos los que confían en su palabra!')
En ningún momento se utiliza la palabra bar como "Hijo". Un caso similar, es que ni siquiera la traducción griega de la Septuaginta se utiliza la palabra 'Uios' (hijo-υιός), en la traducción griega para la palabra hebrea 'bar-בַּר' se utiliza la palabra 'παιδιαϲ' la paideia era la "educación" o "formación", tal como se lee en el Codex Sinaiticus, folio 88:
δραξαϲθε παιδιαϲ μηποτε οργιϲθη κϲ
και απολειϲθε εξ οδου δικαιαϲ
οταν εκκαυθη εν ταχει ο θυμοϲ αυτου
μακαριοι παντεϲ οι πεποιθοτεϲ επ αυτω
Por eso en el arameo 'אוּלְפָנָא' (ulfana') cuya traducción es 'instrucción' o 'educación'.
Otro recurso que utilizan los misioneros, es citar el versículo 7 del capítulo 2 del mismo salmo, sin embargo, tal palabra es bení-בְּנִ֥י (Mi hijo), es hebreo, en el verso 12 sigue siendo hebreo, no arameo. Incluso, en el verso 2 en arameo para bení-בְּנִ֥י se utiliza la palabra 'חֲבִיב' (amigo).
La traducción judía de Salmos 2:12 dice: "Rendidle homenaje en pureza [nashku bar], no sea que Él se airee y perezcáis en el camino..." La traducción cristiana de la frase hebrea nash-ku bar es "besad al Hijo".
La traducción cristiana se basa en una mala interpretación. El significado de la palabra hebrea bar es "puro" o "claro". Sólo en arameo tiene el significado de "hijo". Sin embargo, en arameo, bar se usa solo como un constructo "hijo de" (Proverbios 31:2; Esdras 5: 1-2, 6:14), mientras que la forma absoluta de "hijo" en arameo (que tendría que ser usado en el versículo 12) sería ber'a-בְּראָ. Por lo tanto, de acuerdo con la concepción cristiana, el versículo debería haber leído nash-ku ber'a - נַשְּׁקוּ־בְּראָ, "besa al hijo", no nash-ku bar, "besa al hijo de". Ya que hemos visto que la traducción griega de la LXX no utiliza la palabra ‘Uios’ (Hijo), lo más probable es que haya sido un problema de la traducción siria de la Peshita’ al salmo 2:12 ya que tal traducción habrá confundido la palabra griega ‘παιδιαϲ’ y lo tradujo como ‘ܒܪܐ-בְּראָ’ y de aquí surgiera toda serie de traducciones incorrectas.
Aunque "hijo" podría referirse a David en el versículo 12, no es la traducción adecuada.
No hay ninguna razón de peso para emplear un arameismo en vista del uso del sustantivo hebreo ben, "hijo", en el versículo 7. La frase se traduce mejor como "Rendidle homenaje con pureza", porque besar es generalmente una expresión de homenaje., como se encuentra, por ejemplo, en 1 Shmuel 10:1:
וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־פַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶן וַיִּצֹ֥ק עַל־רֹשׁ֖וֹ וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ
“Entonces Samuel tomó el frasco de aceite, lo derramó sobre su cabeza y lo besó...”
Bar, que significa "pureza", aparece en la frase "limpio de corazón" (Salmos 24:4, 73:1).
La intención implícita en el versículo 12 es: con sinceridad de corazón, reconóceme a mí, David, como ungido de Di’s, y así evita incurrir en la ira de Di’s. Así, la frase hebrea nash-ku bar - נַשְּׁקוּ־בַ֡ר simplemente significa "rendir homenaje con pureza", y la superposición de cualquier otra interpretación distorsionará el significado de este salmo.
Es uno de los textos favoritos del Cristianismo y su idolatría.
ResponderEliminar