La forma en que se describió la ejecución de Hamán tuvo consecuencias en el mundo real.
Dr.Avi Berkowitz.
Hamán colgado
Para la mayoría de los que aprendimos el libro de Ester al crecer, Hamán fue asesinado colgando de una horca. Esto parece ser lo que describe la Meguilá en el capítulo 7. Después de que la reina Ester acusará a Hamán de intentar matarla a ella y a toda su gente, Harbona, uno de los funcionarios del palacio, le dice al rey:
אסתר ז:ט ...גַּם הִנֵּה הָעֵץ אֲשֶׁר עָשָׂה הָמָן לְמָרְדֳּכַי אֲשֶׁר דִּבֶּר טוֹב עַל הַמֶּלֶךְ עֹמֵד בְּבֵית הָמָן גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁים אַמָּה וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ תְּלֻהוּ עָלָיו. ז:י וַיִּתְלוּ אֶת הָמָן עַל הָעֵץ אֲשֶׁר הֵכִין לְמָרְדֳּכָי ….
“...También he allí colocada en la casa de Hamán una horca de cincuenta codos de altura [1] que mandó hacer Hamán para Mordejaí…”
-Katznelson, M. (1996). La Biblia, hebreo-español, Versión castellana conforme a la tradición judía por Moisés Katznelson. Tel Aviv, Israel: Sinai Publishing. Volumen II, p. 1197
La palabra hebrea ת.ל.ה / י, significa “colgar”, que muchas traducciones, como la Reina-Valera y la NVI, entienden como colgar del cuello en una horca o una estaca. De hecho, la Meguilá juvenil ArtScroll, la versión de Ester que acaricié durante mi infancia, incluso incluye una imagen que representa a Hamán y sus sirvientes preparando la larga vara de madera de la horca para colgar a Mardoqueo (Est. 5:14). La meguilá ilustrada del famoso artista Arthur Szyk (1894-1951) dedicó una página entera al versículo 7:10 y la horca.
|
La meguilá ilustrada de Arthur Szyk. 1950. [2] |
Siglos antes, una meguilá ilustrada de Ferrara, Italia, publicada en 1617, muestra a Hamán colgando de la horca.
Detalle de Megillat Esther, Moshe ben Avraham Pescarol, 1617. Biblioteca Nacional de Israel |
Sin embargo, ¿Hamán está colgando de la horca lo que el autor de la Meguilá tenía en mente?
¿Colgar a los hijos muertos de Hamán?
En el 13 º de Adar, los Judios se impuso sobre sus enemigos:
אסתר ט:ה וַיַּכּוּ הַיְּהוּדִים בְּכָל אֹיְבֵיהֶם מַכַּת חֶרֶב וְהֶרֶג וְאַבְדָן וַיַּעֲשׂוּ בְשֹׂנְאֵיהֶם כִּרְצוֹנָם. ט:ו וּבְשׁוּשַׁן הַבִּירָה הָרְגוּ הַיְּהוּדִים וְאַבֵּד חֲמֵשׁ מֵאוֹת אִישׁ. ט:ז וְאֵת... ט:י עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן בֶּן הַמְּדָתָא צֹרֵר הַיְּהוּדִים הָרָגוּ..
Est. 9: 5 Entonces los judíos hirieron a espada a todos sus enemigos, los degollaron y destruyeron, e hicieron lo que quisieron con los que los odiaban. 9: 6 En la ciudadela de Shushan los judíos mataron y destruyeron a quinientas personas. 9: 7 incluyendo ... 9:10 los diez hijos de Hamán ben Ham’data’, el enemigo de los judíos …
Los resultados de la batalla se informan al rey, después de lo cual Asuero (Ajashverosh) le pregunta a Ester si hay algo más que ella requiera:
אסתר ט:יג וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר אִם עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב יִנָּתֵן גַּם מָחָר לַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּשׁוּשָׁן לַעֲשׂוֹת כְּדָת הַיּוֹם וְאֵת עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן יִתְלוּ עַל הָעֵץ. ט:יד וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהֵעָשׂוֹת כֵּן וַתִּנָּתֵן דָּת בְּשׁוּשָׁן וְאֵת עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן תָּלוּ.
Est. 9:13 Ester dijo: "Si al rey le place, que mañana también se permita a los judíos que están en Shushan hacer conforme al edicto de este día, y que los diez hijos de Hamán sean colgados en la horca". 9:14 Entonces el rey mandó que se hiciera esto; se emitió un decreto en Shushan, y los diez hijos de Hamán fueron colgados.
¿Por qué cuelgan los cadáveres de los hijos de Hamán?
Suspensión de cadáveres post mortem
El ahorcamiento de un cadáver después de la ejecución se describe en el libro de Deuteronomio:
דברים כא:כב וְכִי יִהְיֶה בְאִישׁ חֵטְא מִשְׁפַּט מָוֶת וְהוּמָת וְתָלִיתָ אֹתוֹ עַל עֵץ.
Deut 21:22 “Si un pecador pasible de ser condenado a muerte fuere ajusticiado y colgado de un árbol”.
Aquí, el ahorcamiento es para avergonzar a una persona después de haber sido ejecutada. Yehoshúa bin Nún les hace esto a los cinco reyes que acababa de derrotar:
יהושע י:כו וַיַּכֵּם יְהוֹשֻׁעַ אַחֲרֵי כֵן וַיְמִיתֵם וַיִּתְלֵם עַל חֲמִשָּׁה עֵצִים וַיִּהְיוּ תְּלוּיִם עַל הָעֵצִים עַד הָעָרֶב. י:כזוַיְהִי לְעֵת בּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּרִידוּם מֵעַל הָעֵצִים וַיַּשְׁלִכֻם אֶל הַמְּעָרָה…
Jos. 10:26 Después de eso, Yehoshúa hizo que los mataran y [sus cuerpos] colgados en cinco leñas, y permanecieron colgados en la leña hasta la noche. 10:27 Al atardecer, Yehoshúa ordenó que los bajaran del bosque y los arrojaran a la cueva …
El ahorcamiento de los hijos de Hamán encaja con esta práctica. En estos pasajes, sin embargo, en TaNa”J (Biblia hebrea) no describe horcas o colgar a la gente por el cuello como método de ejecución. En cambio, la Biblia está visualizando una práctica diferente común en el antiguo Cercano Oriente.
Cuerpos empalados
Alivio de un ataque a una ciudad enemiga durante el reinado de Tiglath-Pileser III. Pared del palacio en Kalhu (Nimrud). Wikimedia |
La raíz hebrea ת.ל.ה / י puede significar colgar. Pero en el contexto de los cadáveres, lo más probable es que signifique "empalar" y, por lo tanto, עץ aquí no significa "árbol" o "horca", sino "estaca".
Los relieves asirios representan a los asirios empalando a sus enemigos en estacas. Considere la imagen a la derecha del palacio del monarca asirio Tiglat-Pileser III (reg. 745-727) en Kalhu, que describe las secuelas de un ataque a una ciudad enemiga.
Los muertos derrotados penden de estacas. Quizás ellos también murieron allí. Varios judíos mismos sufrieron este castigo a manos del rey Senaquerib de Asiria, como podemos ver en los relieves de su palacio en Nínive que representan la conquista de Laquis.
Tal era una forma de castigo póstumo y humillación en el mundo antiguo. [3]
La sociedad persa, el mismo escenario de Ester, continuó deshonrando los cuerpos de los enemigos empalándolos. En la inscripción de Behistun, un texto multilingüe encargado por el gobernante Darío el Grande (550-486 a. C.), Darío afirma haber colgado los cuerpos de sus enemigos. [4] El historiador griego Herodoto (ca. 484-425), hace la misma afirmación sobre Darío en su descripción de la captura de Babilonia ( Historias 3.159):
Así fue capturada Babilonia por segunda vez. Cuando Darío se convirtió en su amo, derribó las murallas y arrancó las puertas de sus goznes ... Darío también empaló (ἀνεσκολόπισε) a tres mil de los hombres principales, pero entregó la ciudad al resto de los babilonios.[5]
Empalar a Hamán
Aplicando esto al libro de Ester, parece probable que לתלות על העץ deba traducirse como "empalar en una estaca". Para Hamán, el empalamiento también sirvió como método de ejecución, mientras que para sus hijos, fue un rito post-mortem de humillar los cadáveres. La traducción de "colgar de la horca" es una retroyección anacrónica de la forma común de ejecución europea en un libro ambientado en la antigua Persia. [6]
La crucifixión de Hamán
Así como los primeros traductores modernos imaginaron que Hamán sería asesinado por un método con el que estaban familiarizados, los traductores griegos antiguos también imaginaron algo familiar para ellos, a saber, la crucifixión, el castigo romano estándar que más se parece al empalamiento.
La LXX (Septuaginta) traduce el mandato de Asuero sobre Hamán como "crucifícalo sobre él", de la palabra griega "stauro-" (σταυρόω). [7] De manera similar, la Vulgata latina se refiere al poste sobre el cual Hamán y luego sus hijos están colgados como patíbulo, que significa "cruz". [8]
Muerte de Amán , artista anónimo, s. XV . Museo Biblioteca Real, La Haya |
En su recuento de la historia, Flavius Josefus (37-100) también escribe sobre la crucifixión (Ant. 11.266-267, LCL trad.):
Y luego vino el eunuco Sabujadas (= Harbonah), y acusó a Hamán, diciendo que había encontrado una cruz (σταυρὸν) en su casa preparada para Mordejai…. Y la cruz, dijo, tenía sesenta codos de altura. Cuando el rey escuchó esto, decidió infligir a Hamán ningún otro castigo que el que se había ideado contra Mordejai, y ordenó que lo colgaran de inmediato (κρεμασθέντα) en la misma cruz hasta que muriera.
Si bien Josefo nunca usa el verbo "crucificar" aquí, consistentemente se refiere al objeto como una cruz. [9]
Hamán y Yeshu
La interpretación de la muerte de Hamán como crucifixión tuvo serias consecuencias en la antigüedad tardía, ya que la crucifixión de Hamán sugirió a las mentes judías una conexión con Yeshu. [10] De hecho, los judíos utilizaron este paralelo obvio para lograr un efecto polémico.
Un poema arameo en honor a Purim, [11] compuesto hacia el final de la Antigüedad Tardía (400-600 EC ), imagina a Hamán conversando con todos los grandes tiranos de la historia judía, como el Faraón y Nabucodonosor. [12]
Después de que cada villano se queja de su fracaso, Hamán responde que su historia contiene más tragedias. Hacia el final del poema, Hamán habla con Yeshu, quien castiga a Hamán y afirma que su propia suerte fue la peor de todas. La poesía se centra en la muerte por crucifixión, la característica de la vida que comparten tanto Yeshu como Hamán: [13]
סבר את בגרמך
דאת צלב לגרמך
ואנא שותף עימך
¿Ustedes piensan de sí mismo
Que solo fueron crucificados?[14]
Y yo también he compartido su suerte.
Clavado en un poste
y mi imagen en [la casa] de Mercurio,
en la que está pintado sobre madera.
סמיר על קיס
ודמותי
במרקוליס
מצייר על קיס
Me han clavado en un poste,
Y mi carne esta acuchillada ampliamente
Y [yo soy] el hijo de un carpintero.
סמרי על קיס
ובשרי לטופח נקיס
ובר נגיד בקיס
Fui azotado con un látigo,
Nací de una mujer,
Y me llamarón Kristus (Cristo).
סכיף
באיסקוטוס
מן אתא
זיניטוס
וקרון יתי
כריסטוס
Fui clavado con clavos,
En cada uno de mis miembros,
Es mejor que mí el que come cebada.
סמר במסמרין
בגפיי מסמרין
טב מני אכל
שערין
Este es el final de cada uno que es perforado,
De quien cayó en desgracia,
En todo el país...
סופיה די
נקיבת
עבדין בהתה
בכל אתר
ומדינתה
En este recuento judío de la narrativa de la Pasión, Yeshu se identifica con Hamán. Ambos hombres fueron puestos en una cruz. Pero ahí es donde termina el paralelo. Yeshu reconoce el dolor de Hamán, pero afirma que sufrió tormento e ignominia que eclipsó por mucho al de Hamán.
Respuesta al Lampoon judío
Para algunos judíos de la antigüedad, cantar este poema probablemente funcionó como una válvula de liberación de presión. Las formas cotidianas, duras y blandas, de la persecución cristiana por la que no podían buscar reparación política, social o militar, fueron rectificadas en el espacio escénico del drama poético ficticio. En lugar de fomentar la rebelión, los judíos re-crucificaron a Hamán (= Yeshu ) en cada Purim. [15]
Y algunos cristianos lo notaron. El 29 de mayo del año 402 CE ., el emperador romano envió la siguiente declaración:
Los gobernadores de las provincias prohibirán a los judíos prender fuego a Hamán en memoria de su castigo pasado durante una determinada ceremonia de su fiesta, y quemar con intención sacrílega una forma moldeada en forma de santa cruz en desprecio de la fe cristiana, para que no mezclen el signo de nuestra fe con sus bromas. También deberán restringir sus rituales de ridiculizar la ley cristiana porque si no se abstienen de los asuntos que están prohibidos, perderán rápidamente lo que se les había permitido hasta ahora (Código de Teodosio 16.8.18). [16]
Es evidente que algunos judíos quemaron a un Hamán crucificado en efigie como una práctica de Purim. Los cristianos, al ver una figura en una cruz en llamas, se sintieron ansiosos. ¿Quién está en llamas: Hamán o Yeshu? Encender el primero podría ser aceptable. Hacerlo con este último golpea el corazón del cristianismo. El paralelismo visual entre Yeshu y Hamán molestó a las autoridades romanas lo suficiente como para exigir que los judíos dejaran de esta forma de jolgorio de Purim. [17] Desde aquí vemos que, al menos en algunos casos, volver a imaginar la muerte de Hamán tuvo consecuencias en el mundo real.
Notas.
[1] Al principio de la historia, Hamán llega a casa furioso porque Mordejai el judío todavía se niega a inclinarse ante él:
סתר ה:יד וַתֹּאמֶר לוֹ זֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ וְכָל אֹהֲבָיו יַעֲשׂוּ עֵץ גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁים אַמָּה וּבַבֹּקֶר אֱמֹר לַמֶּלֶךְ וְיִתְלוּ אֶת מָרְדֳּכַי עָלָיו וּבֹא עִם הַמֶּלֶךְ אֶל הַמִּשְׁתֶּה שָׂמֵחַ וַיִּיטַב הַדָּבָר לִפְנֵי הָמָן וַיַּעַשׂ הָעֵץ.
Est. 5:14 Entonces su mujer Zeresh y todos sus amigos le dijeron: Hagan una horca de cincuenta codos de altura, y por la mañana diga al rey que haga colgar a Mordejaí en ella; luego ve con el rey al banquete de buen humor ”. Este consejo agradó a Hamán y mandó construir la horca.
Esto es a lo que se refiere Harbona aquí.
[2] Szyk publicó una meguilá ilustrada muy diferente en 1926. Observe cómo, en esta imagen posterior al holocausto, el atuendo de Hamán tiene dos esvásticas en sus prendas de estilo oriental. Esto ilustra la fluidez simbólica de Hamán, su capacidad para enfrentarse al enemigo más reciente del judaísmo. Para una discusión sobre las dos meguilillas de Szyk y las revisiones posteriores al holocausto, consulte Noam Zion, “El estilo, los temas y el trabajo de Arthur Szyk cambiaron después del Holocausto”, Blog Hartman (4 de abril de 2017).
[3] Para una analogía moderna, al menos como se muestra en programas de televisión y películas que se ambientan en el pasado distante, piense en las escenas en las que las puertas de la ciudad y las plazas públicas están decoradas por las cabezas empaladas de criminales, rebeldes y traidores previamente decapitados.
[4] En acadio, la palabra es zakipi, y en la versión aramea que se encuentra en los papiros, la palabra es צ.ל.ב. (Véase la edición en AE Cowley, Aramaic Papyri from the 5 th Century AC , [Oxford: Clarenden Press, 1923] 248–271.) Esto llevó a muchos de los primeros traductores a sugerir “crucificar”. Sin embargo, en arameo antiguo, צ.ל.ב tiene el mismo significado que el hebreo ת.ל.ה, "colgar o empalar". Véase la discusión en Aharon Shemesh, עונשים וחטאים מן המקרא לספרות חז"ל ] Castigos y pecados: de las Escrituras a los rabinos] (Jerusalén: Magnes Press, 2003), 27–34.
[5] Traducción de, Herodoto, La Historia, trad. David Grene (Chicago: University of Chicago Press, 1987), 278
[6] Esta forma de ejecución puede haber comenzado entre las tribus germánicas en el siglo IV EC o algún tiempo después. Véase la discusión en Jack Shuler, The Thirteenth Turn: A History of the Noose (Nueva York: Public Affairs, 2014), 49.
[7] Sin embargo, en el versículo siguiente, el griego dice “y colgaron a Hamán del poste” (καὶ ἐκρεμάσθη Αμαν ἐπὶ τοῦ ξύλου), de la raíz “ kremannu -” (κρεμάννυμι), “colgar”. Esta última raíz es también la que se usa para describir el ahorcamiento de los hijos de Hamán, dejando sin aclarar exactamente lo que la LXX describe aquí. Tenga en cuenta que ninguno de estos términos es la palabra clásica para empalar utilizada por Herodoto (como se señaló anteriormente).
[8] Sin embargo, en el verso 9 la Vulgata usa lignum, que significa "madera". Además, la Vulgata latina también usa dos raíces, adpendite en el v. 9 y suspensus en el v. 10, ambas significan "colgar", pero no crucifijo , que significa "crucificar". Por tanto, al igual que la LXX, el asunto no está del todo claro.
[9] Josefo también hace esto en otros lugares. Por ejemplo, el principal panadero del faraón no es colgado, sino crucificado en el relato de Josefo (Ant. 2:77).
[10] La misma palabra griega que se usa para la crucifixión de Hamán en la LXX (σταυρόω) también aparece en las diversas escenas del Evangelio que representan la muerte de Jesús (Marcos 15:13; Mateo 20:19; Lucas 23:21; Juan 19: 6).
[11] Puede haber sido cantado en la sinagoga antes o después de la lectura del rollo de Ester.
[12] Joseph Yahalom y Michael Sokoloff, Poesía aramea judía palestina de la Antigüedad tardía: edición crítica con introducción y comentario (Jerusalén: Academia de Ciencias y Humanidades de Israel, 1999), 216-17. Traducción de Laura S. Lieber, Poesía judía aramea de la antigüedad tardía: traducciones y comentarios , Études Sur Le Judaïsme Médiéval 75 (Leiden: Brill, 2018).
[13] Para leer una lectura judía de Yeshu contra otro personaje de la narrativa de Ester: Tehilim / Salmo 22.1-2: ¿Yeshu realmente sabía arameo? ¿Yeshu se reconoció como idolatra?
[14] Como se señaló anteriormente, צלב simplemente significa "colgar" en arameo antiguo, e incluso en muchas fuentes rabínicas antiguas. Sin embargo, aquí, considerando el contexto polémico explícito, está claro que el autor significa “crucificar”, qué es el significado estándar en arameo posterior e incluso ingresa al hebreo con este significado.
[15] Del mismo modo, la práctica judía medieval consistía en parodiar la historia de Yeshu en Navidad, lo que se llama Nittel Nacht. Tenga en cuenta que en esta liturgia, se hace referencia a Yeshu como התלוי, "el colgado". Para obtener más información sobre Nittel, consulte Shai Alleson-Gerberg, “Nittel Nacht: Una Navidad invertida con Toldot Yeshu”, (2016).
[16] Traduciendo con Sivan, Palestina en la Antigüedad tardía , 144.
[17] Si los judíos interrumpieron esta práctica o no, no lo sabemos.
muy ilustrativa su enseñanza.
ResponderEliminarTodá Rabá lekulam.
Shalom.
muy ilustrativa su enseñanza.
ResponderEliminarTodá Rabá lekulam.
Shalom.