Según Rafael Lataster de la Universidad de Sydney cree que en los versículos 36-37 de la 1ra Epístola a los Corintios, Pablo escribió para judíos en la zona de Corinto y por lo cual, él cree que las primeras epístolas fueron escritas en arameo. Por tanto, él considera que la versión aramea de 1 Corintios 7:36-37 es correctamente moral, contra la versión griega la cual no es muy adecuada
- ¡¿Por qué?!
Respuesta.
En la versión aramea de la Peshita de 1 Corintios 7:36-37 podemos leer lo siguiente:
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܒ݁ܰܒ݂ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܙܰܒ݂ܢܳܗ ܘܠܳܐ ܝܰܗܒ݁ܳܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܘܳܠܝܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܺܝܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܐ ܚܳܛܶܐ ܬ݁ܶܙܕ݁ܰܘܰܓ݂ ܀ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܦ݁ܣܰܩ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܘܠܳܐ ܐܳܠܨܳܐ ܠܶܗ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܫܰܠܺܝܛ ܥܰܠ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܛܰܪ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܀ ܘܰܐܝܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܀ אֵן אנָשׁ דֵּין סָבַר דּמֵתבַּזַח בַּבתוּלתֵּה דַּעבַר זַבנָה ולָא יַהבָּה לגַברָא ווָליָא דּנֵתּלִיה אַיכ דּצָבֵא נֵעבֵּד לָא חָטֵא תֵּזדַּוַג . אַינָא דֵּין דּשַׁרִירָאיִת פּסַק בּרֵעיָנֵה ולָא אָלצָא לֵה צבוּתָא ושַׁלִיט עַל צֵביָנֵה והָכַנָא דָּן בּלֵבֵּה דּנֵטַר בּתוּלתֵּה שַׁפִּיר עָבֵד . וַאינָא הָכִיל דּיָהֵב בּתוּלתֵּה שַׁפִּיר עָבֵד וַאינָא דּלָא יָהֵב בּתוּלתֵּה יַתִּירָאיִת שַׁפִּיר עָבֵד
(Traducción:
[36] Pero si un hombre considera deshonroso para con su virgen, que ha pasado su tiempo, no se la ha dado al hombre, (y) que es propio que se la dé; si quiere, haced lo que le plazca, no peca: que se case [con ella].
[37] Pero el que ha decidido firmemente en su propia mente, y nada lo constriñe, y (que tiene) poder en su voluntad, y así juzga en su corazón, que mantendrá a su virgen, hace bien.
[38] Y el que da a su virgen hace bien, y el que no da a su virgen, hace mejor.
-Traducción Dr. John W. Etheridge.
El texto clave aquí es la expresión: בַּבתוּלתֵּה - ܒ݁ܰܒ݂ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ (su virgen). El Dr. George Lamsa lo traduce como ‘su hija virgen’, y el Dr. James Murdock lo traduce como ‘su virgen hija’. Recordemos que la Peshitta tuvo desde el siglo V en adelante una amplia circulación en Oriente, y fue aceptada y honrada por toda la diversidad de sectas del cristianismo siríaco. Tuvo una gran influencia misionera: las versiones armenia y georgiana, así como la árabe y la persa, le deben no poco al siríaco. Mientras que la versión más antigua del Nuevo Testamento se tiene con el Codex Sinaiticus א el cual data del siglo IV. La mayoría de los expertos bíblicos consideran que el Nuevo Testamento fue traducido de manuscritos griegos (sólo muy pocos sostienen hoy en día que el idioma original del Nuevo Testamento fuese el arameo).
Al analizar la versión más antigua que se tiene del Nuevo Testamento con el Codex Sinaiticus א podemos encontrar que en el folio 270 se lee:
ει δε τιϲ αϲχημονι
επι την παρθενον
αυτου νομιζει ε
αν η ϋπερακμοϲ
και ουτωϲ οφιλει
γινεϲθε ο θελει ποι
ειτω ουχ αμαρτα
νει γαμιτωϲαν
οϲ δε εϲτηκεν εν
τη καρδια αυτου ε
δραιοϲ μη εχων
αναγκην εξουϲι
αν δε εχει περι του
ϊδιου θεληματοϲ
και τουτο κεκρικε
εν τη ϊδια καρδια
τηριν την εαυτου
παρθενον καλωϲ
(Traducción:
[36] Pero si alguien piensa que actúa de manera impropia con su hija virgen, al estar repleto de apetencia sexual, siendo entonces necesario que así suceda, que haga lo que apetece; no peca: que se casen.
[37] Pero quien esté firme en su interior, sin agobio alguno, teniendo dominio de su propia apetencia [sexual] (hyperakmos) y haya decidido así en su propia voluntad conservar intacta a su hija virgen hará bien.
[38] Así pues, el que se casa con su [hija] virgen (parthenos) hace bien, y el que no se casa lo hará mejor.)
Es interesante que el mismo hebraísta cristiano Franz Delitzsch traduce la expresión ‘παρθενον αυτου’ como ‘בְּבִתּוֹ הַבְּתוּלָה’ (su hija virgen):
וְכִי־יֹאמַר אִישׁ שֶׁהוּא עֹשֶׂה בְּבִתּוֹ הַבְּתוּלָה שֶׁלּא כְהֹגֶן אִם־יַעֲבֹר עָלֶיהָ פִּרְקָהּ וּדְבַר צֹרֶךְ הוּא אָז יַעֲשֶׂה לָהּ כִּרְצוֹנוֹ אֵין בּוֹ חֵטְא יַשִּׂיאֶנָּה׃
Incluso en la moderna traducción hebrea de la organización misionera The Bible Society in Israel traducción al hebreo moderno preparada por un equipo ecuménico de académicos a principios de los años setenta conformada por Joseph Atzmon, Yochanan Elijay, Bob Lindsay, Gabriel Grossman, Miriam y Yojanan Ronen y Yann de Waard, se puede leer que tal grupo ecuménico tradujeron:
מִי שֶׁסָּבוּר כִּי אֵינוֹ נוֹהֵג כַּשּׁוּרָה בִּבְתוּלָתוֹ אִם יַעַבְרוּ עָלֶיהָ יְמֵי נְעוּרֶיהָ, וְשֶׁהַדָּבָר הוּא בִּלְתִּי נִמְנָע, יַעֲשֶׂה כִּרְצוֹנוֹ. שֶׁיִּתְחַתְּנוּ; אֵין הוּא חוֹטֵא.
En la nota de pie de la pagina 216 de su traducción los ecuménicos citados explican:
פירושה הן לשאת אשה והן להשיאה, אפשר שמדובר כאן בבת בתולה. לכן ניתן לתרגם גם כך
(Significa tanto que ambos pueden casarse, es posible que se trate de una hija virgen. Por lo tanto, también se puede traducir así.)
Tanto Dr. James Murdock, Dr. George Lamsa, el hebraísta Franz Delitzsch, y Casiodoro de Reina traducen como ‘su hija virgen’.
Por tanto, Pablo de Tarso estaba permitiendo entre los corintios que se ejerciera de forma consensuada el incesto o la violación a sus hijas. Incluso, en el idioma arameo de la peshita el equivalente de la palabra 'ὑπέρακμος' (lit. sus pasiones sexuales son fuertes) es la palabra 'ܕܥܒܪ-דעבר' (para violarla o transgredirla).
Los mesiánicos y cristianos al ver este versículo piden que se lea desde las traducciones cristianas de las Biblias como la Reina-Valera, u otra versión. Preferimos leerlo desde uno de los códices más antiguos que existe del Nuevo Testamento, a saber del Codex Sinaiticus א.
En las traducciones cristianas traducen la palabra 'παρθενων' del versículo 25 como "doncellas" (LBLA) o como "mujeres no casadas" (DHH), "personas solteras" (NBV), "jóvenes que todavía no se han casado" (NTV), "solteros y las solteras" (RVC), sin embargo tal palabra significa simplemente 'vírgenes'.
Según Pablo, el proporcionaba nuevos mandatos a la comunidad cristiana. (v. 25) los cuales le eran dictados por Yeshu. Pablo pone a las vírgenes corintias en estatus de personas segunda categoría (v. 34) las cuales solo deben atender a su marido. Pablo de Tarso sigue la ley romana la cual presumía la autoridad del marido sobre el cuerpo de la esposa, pero no la autoridad de la esposa sobre el cuerpo del marido. Aquí Pablo va contra la ley rabínica la cual otorgaba a las mujeres cierta autoridad sobre el cuerpo de su marido, a saber, el derecho a tener relaciones sexuales, tal como se lee en dos secciones de la Mishnah. En la Mishnah masejet Ketubot 5:6:
הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, שַׁבָּת אֶחָת. הַתַּלְמִידִים יוֹצְאִין לְתַלְמוּד תּוֹרָה שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, שְׁלֹשִׁים יוֹם. הַפּוֹעֲלִים, שַׁבָּת אֶחָת. הָעוֹנָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה, הַטַּיָּלִין, בְּכָל יוֹם. הַפּוֹעֲלִים, שְׁתַּיִם בַּשַּׁבָּת. הַחַמָּרִים, אַחַת בַּשַּׁבָּת. הַגַּמָּלִים, אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. הַסַּפָּנִים, אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר:
Un hombre se prohibió por voto tener relaciones sexuales con su esposa: Bet Shamai dice: [que sea por] dos semanas; Bet Hilel dice: [que sea por] una semana. Los estudiantes pueden irse a estudiar Toráh, sin el permiso [de sus esposas] por un período de] treinta días; trabajadores durante una semana. Los tiempos para el deber conyugal prescritos en la Toráh son: Para hombres independientes, todos los días; Para los trabajadores, dos veces por semana; Para los conductores de burros, una vez a la semana; Para los camelleros, una vez cada treinta días; Para los marineros, una vez cada seis meses. Estas son las palabras del rabino Eliezer.
Y en la Mishnah masejet Eduyot 4:10:
הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, שַׁבָּת אֶחָת.
El que hace voto de no tener relaciones sexuales con su esposa: Bet Shammai dice: [después de] dos semanas [debe divorciarse de ella y pagarle ketubah], y Bet Hilel dice: después de una semana...
En este sentido Pablo se opone a la ley rabínica para favorecer a la ley romana. Pablo, además de hablar de la condición de las parthenon (vírgenes) ante sus respectivos maridos. Pablo en ningún momento entre los versículos 25 al 35 se menciona la figura del padre de la hija virgen que se relacione con algún pretendiente de su hija, tal como pretenden dar a entender los cristiano-protestantes. Es hasta el versículo 36 en la que Pablo exhorta a los padres a la la utilización de la hija virgen (παρθένα κόρη) para satisfacer el deseo sexual (θελει ποιειτω). Incluso la expresión 'παρθένον αὐτοῦ' (hija virgen) que utiliza Pablo, también se puede encontrar en la Ilíada de Homero en la cual se trata de una niña (Ilíada II. 22.127) Lo cual, para cualquier greco-parlante hubiera implicado no solo un acto de incesto, sino también de pedofilia.
La Torah de Mosheh ordena no cometer incesto con su propia hija (ver. Vaicrá 18:17; 18:12-24; Cf. Mishné Torá, Mitzvot Lo’Ta’aseh 335-6), incluso, conforme a la halajah (ley judía) entre los hijos de Noaj, los noajidas, está prohibido el incesto, tal como se establece en el Midrash Bereshit Rabbá 34:8:
כָל הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּךָ וגו' (בראשית ח, יז), אָמַר רַבִּי יוּדָן הַוְצֵא כְּתִיב הַיְצֵא קְרִי. וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ, וְלֹא בַתֵּבָה. וּפָרוּ בָאָרֶץ, וְלֹא בַתֵּבָה. (בראשית ח, יט): כָּל הַחַיָּה [ו] כָל הָרֶמֶשׂ וגו', כֹּל רוֹמֵשׁ, אָמַר רַבִּי אַיְּבוּ רוֹמֵשׂ מָלֵא פְּרַט לְכִלְאָיִם. לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם, פְּרַט לְסִירוּס. עַל שִׁבְעָה דְּבָרִים נִצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ, עַל עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים, וְעַל גִּלּוּי עֲרָיוֹת, וְעַל שְׁפִיכוּת דָּמִים, וְעַל בִּרְכַּת הַשֵּׁם, וְעַל הַדִּין, וְעַל הַגָּזֵל, וְעַל אֵבָר מִן הֶחָי. רַבִּי חֲנִינָא בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אַף עַל הַדָּם מִן הֶחָי. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אַף עַל הַכִּלְאָיִם. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי אוֹמֵר אַף עַל הַכְּשָׁפִים. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר אַף עַל הַסֵּרוּס. אָמַר רַבִּי אַסֵּי עַל כָּל הָאָמוּר בַּפָּרָשָׁה נִצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ (דברים יח, י): לֹא יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ וגו', וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ (דברים יח, יב): כִּי תוֹעֲבַת ה' כָּל עוֹשֵׂה אֵלֶּה.
Saca (hayetze) contigo todo ser viviente que está contigo ... para que pululan en la tierra (Génesis 8:18). R’ Yudan dijo: havtze está escrito, pero se lee hayetze: para que pululan en la tierra, pero no en el Arca. Y sean fecundos y se multipliquen sobre la tierra, pero no en el Arca. 'Toda bestia, todo reptil cosa, y toda ave, todo lo que se mueve (kol romes) sobre la tierra (Gen 8:19). R’ Aivu dijo: Kol romes está escrito completamente [con vav] - excluye kilayim [mezcla de especies]. Después de sus familias: esto excluye la castración. A los Bene-Noaj (hijos de Noé) se les ordenaron siete cosas: idolatría, incesto, asesinato, maldecir el Nombre Divino [blasfemia], ley civil y un miembro arrancado de un animal vivo. El rabino Janina ben Gamliel dice: también con respecto a la sangre de un animal vivo. El rabino Eleazar dice: también contra la mezcla de especies. El rabino Shimeón ben Yojai dice: también contra la brujería. El rabino Yochanan ben Beroka dice: también contra la castración. Rabí Assi dijo: A los Bene-Noaj se les ordenó con respecto a todo lo dicho en la oración: "No se hallará entre ustedes nadie que haga pasar a su hijo oa su hija por el fuego, etc." (Deuteronomio 18:10) y luego 'porque es una abominación para Ad-nai todo lo que hace esto'. (Deuteronomio 18:12)
Por tanto, se puede inferir que el mandato que da Pablo de Tarso va contra la misma Torah de Mosheh, la halajah.
Incluso es interesante que el hebraísta Franz Delitzsch haya traducido la palabra ‘παρθενον αυτου’ como ‘בְּבִתּוֹ הַבְּתוּלָה’ (su hija virgen) lo cual nos recuerda al episodio del abuso a la concubina en Shoftim / Jueces 19:24:
הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אוֹתָם֙ וְעַנּ֣וּ אוֹתָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
“Mira, aquí está mi hija virgen y su concubina. Déjame que te las sacaré. Disfrutad de ellas, haced lo que quiera con ellas; pero no le hagas esa cosa indignante a este hombre ".
O tal vez, podría relacionarse con un acto de violación, tal como aparece con la obra de R’ Tzvi Hirsch Kaidanover, Kav Yashar 8:10:
וְלֹא הִשְׁגִּיחַ הַתַּלְמִיד אֶל דְּבָרָיו וְלֹא שָׂם אֶל לִבּוֹ. וְלֹא הָיוּ יָמִים מוּעָטִים, שֶׁהָלַךְ הַתַּלְמִיד לַשּׁוּק לִקְנוֹת אֵיזֶה דָּבָר, וְכַאֲשֶׁר שָׁב לְבֵיתוֹ, מָצָא פָּרָשׁ אֶחָד שׁוֹכֵב עִם בִּתּוֹ הַבְּתוּלָה בְּאֹנֶס עַל אוֹתוֹ הַשֻּׁלְחָן שֶׁהָיָה לוֹמֵד תָּמִיד עָלָיו, וְנִתְאַבֵּל עַל זֶה יָמִים רַבִּים.
Pero el discípulo no prestó atención a sus palabras y no las tomó en serio. Poco tiempo después, el discípulo fue al mercado a realizar una compra. Cuando regresó a casa, se encontró con un soldado de caballería violando a su hija virgen en la misma mesa sobre la que solía estudiar. Lamentó este incidente durante muchos días.
Sin embargo, pareciera, que Pablo de Tarso estaba de acuerdo en restaurar las prácticas arameas (מנהגן של ארמיים - Ένα έθιμο των Αράμαων) las cuales consistían en acostarse con sus hijas vírgenes después de los tres años de edad, y luego regalarlas en matrimonio, tal como se describe en Masejet Sofrim 20:21:9:
מנהגן של ארמיים לשכוב עם בנותיהם בתולות ואחר כך משיאין אותן
“...Tal era la práctica de los arameos de acostarse con sus hijas vírgenes después de los tres años de edad, y luego regalarlas en matrimonio…”
Lo que proponía Pablo de Tarso en 1 Corintios 7:36 es que el creyente mesiánico violará a su propia hija y “no peca”. Acorde a la halajah (ley judía), en el Talmud en el tratado de Ketuvot 35b si uno viola a su hija virgen, es ejecutado y no paga la multa, porque el incesto de la hija se castiga con la muerte. Ya hemos mencionado en otros artículos que en la fuente judeo-cristiana del Tathbit, a Pablo de Tarso se le denuncia por haber escrito a favor de las reglas de los romanos (בדיוק כמו גזירות הרומאים)
(Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. III:139-141. p. 101.)
Y al parecer, también fomento practicas arameas entre los griegos; pareciera que las raíces de Pablo eran las arameas, el cual estaba muy alejado de las raíces hebreas de la Torah de Mosheh.
Gracias por este conocimiento, ahora sé la clase de sujeto que era Pablo de Tarso.
ResponderEliminar