Dicen los biblistas, que les es interesante que en la posterior traducción del TaNa”J (Biblia Hebrea) al arameo siríaco del texto hebreo de Yeshayah 7:14 (realizada por la traducción de la Peshita’) los traductores vieron la palabra ‘almah’ (עַלְמָ֗ה) y tradujeron apropósito cómo “betulta” (ܒܬܘܠܬܐ - בתולתא) en la escritura cuadrada aramea, y la escritura siríaca clásica en la imagen de abajo - distinguiendo claramente cómo entendieron la "virgen "uso de la palabra hebrea ‘almah’:
ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܬܐ܂ ܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܒܿܛܢܐ ܘܝܿܠܕܐ ܒܪܐ܂ ܘܢܬܩܪܐ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ܂
מִטּוֹל הָנָא יִתֵּן לְכוּן מָרְיָא אֱלָהָא אָתָא, הָא בְּתוּלְתָא בַּטְנָא וְיַלְדָא בַּר, וְיִתְקָרֵא שְׁמֵהּ עִמָּנוּאֵל.
(Traducción: Por esto, el Señ-r Di-s (Marya’ Elaha’) mismo les dará una señal: He aquí que la virgen (betulta’) concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Imanuel.)
Por tanto, los biblistas concluyen que la palabra almah se traduce al arameo como ‘betulta’ (virgen), lo mismo pasa con el griego y con ello avalan que el texto de Mateo el cual cita a Isaías 7:14 es adecuado y con ello justifican el nacimiento virginal.
Respuesta.
El problema de los biblistas es que utilizan como referencia la traducción cristiana de la Peshita, la cual fue hecha por monjes cristianos en el siglo II del idioma griego al arameo de la región de Edesa.
Por otra parte, al comparar el texto griego de la Pseudo-Septuaginta de Isaías 7:14 del Codex Sinaiticus con la versión siríaca de la Peshita, se identifican algunas influencias en la traducción al siríaco. Por ejemplo, la Peshita emplea el término "מָרְיָא-ܡܪܝܐ" (Marya) para traducir el griego "κϲ = κύριος" (Kyrios), es decir, "Señor", reflejando así una traducción literal de este título divino. Asimismo, el término "ܒܬܘܠܬܐ-בְּתוּלְתָא" (betulta’) se utiliza en la Peshita para traducir la palabra griega "παρθένος" (parthenos), optando por una traducción directa como "virgen".
La Peshita translitera el nombre propio "Εμμανουήλ" del griego como "עִמָּנוּאֵל-ܥܡܢܘܐܝܠ" (ʿImānū'īl), mostrando así la influencia fonética del término original. Además, la estructura gramatical y la sintaxis general se mantienen muy cercanas entre el texto griego y el siríaco, lo que demuestra una traducción formal palabra por palabra del griego al siríaco.
El orden de las palabras también se conserva bastante similar. Por ejemplo, la secuencia "ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει" en griego se traduce en el mismo orden en siríaco como "ܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܒܿܛܢܐ". Las conjunciones griegas "καί" se traducen como "ܘ" en siríaco, manteniendo así el enlace entre las frases.
Los verbos en futuro "δώσει", "ἕξει", "τέξεται" se traducen con la misma orientación temporal en siríaco: "ܢܬܠ", "ܒܿܛܢܐ", "ܘܝܿܠܕܐ". Los pronombres personales y los artículos definidos también se traducen de manera muy cercana, por ejemplo "αὐτός" = "ܗܘ", "τὸ ὄνομα" = "ܫܡܗ".
La sintaxis de las frases coordinadas y subordinadas se mantiene entre ambos textos. El traductor de la Peshita para el texto de Isaías 7:14 optó por una traducción bastante literal y formal del pasaje griego de la Septuaginta al siríaco, manteniendo los términos claves y la estructura general intacta.
Esto no sucede la traducción aramea del libro de Yeshayah data de la misma época del Segundo Templo, con el Targum de Yonatan ben Uziel en la cual, no tradujo la palabra ′′almah" por “betulta”. Ben Uziel utilizó la palabra ‘Uleimta’ (עוּלֵימְתָא) equivalente en arameo a la palabra “almah” (mujer joven), tal como se puede leer en su Targum:
בְכֵין יִתֵין יוי הוּא לְכוֹן אָתָא הָא עוּלֵימְתָא מְעַדְיָא וֻתלִיד בַר וְתִקרֵי שְמֵיה עִמָנוּ אֵל׃
(Por tanto, el Eterno mismo os dará una señal; He aquí, una joven concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Imanuel.)
En el Targum de Yonatan ben Uziel, la palabra עוּלֶמְתָּא se lee claramente en arameo, y no la palabra בתולתא / ܒܬܘܠܬܐ.
Al comparar el texto del Targum de Isaías 7:14 con la versión cristiana de la Peshita, se encuentran algunos hallazgos interesantes. Por ejemplo, el Targum emplea "יוי" (YVY) para referirse a Dios, mientras que la Peshita utiliza "ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ-מָרְיָא אֱלָהָא" (Marya Alaha), siguiendo el griego "κϲ" de la LXX. La palabra "עוּלֵימְתָא" (mujer joven) en el Targum difiere de "ܒܬܘܠܬܐ" (virgen) que emplea la Peshita, traducción del griego "παρθένος".
La estructura y la sintaxis del Targum difieren de la uniformidad entre el griego y el siríaco de la Peshita. Estas diferencias sugieren que el traductor de la Peshita se basó directamente en el texto griego de la Septuaginta, mientras que el Targum arameo representa una traducción directa del hebreo al arameo, divergiendo en terminología clave y estructura. Esto resalta que la versión siriaca buscó ceñirse al orden de la Pseudo-Septuaginta.
Es importante destacar que la Peshita es una traducción cristiana del área de Siria, que nunca tuvo validez entre las comunidades judías de Siria o Medio Oriente.
En el mundo cristiano-protestante presume con información extraída de los Padres de la Iglesia que el Evangelio de Mateo se redactó en hebreo entre los años 40-50 de la era cristiana (aunque según otras investigaciones fue posterior a la década de los 80 del primer siglo). Y de esto se halla el siguiente antecedente, correspondiente al año 110 de Papías de Hierapolis (cerca de Éfeso), tal como lo menciona Eusebio de Cesarea quien escribió:
III 39 16-17 (p. 292)
16. ταῦτα μὲν οὖν ἱστόρηται τῷ Παπίᾳ περὶ τοῦ Μάρκου· περὶ δὲ τοῦ Ματθαίου ταῦτ᾽ εἴρηται,Ματθαῖος μὲν οὖν ῾Εβραΐδι διαλέκτῳ τὰ λόγια συνετάξατο, ἡρμήνευσεν δ᾽ αὐτὰ ὡς ἦν δυνατὸς ἕκαστος,,. 17.
“Estas cosas, pues, son relatadas por Papías acerca de Marcos; pero acerca de Mateo se han dicho estas cosas: "Por cierto, Mateo compuso los dichos (de Yeshú) en lengua hebraica, y cada uno los tradujo como pudo..."
-Historia Eclesiástica, 3:39:16, Cambridge University Press, 1898.
Para Eusebio con respecto al Evangelio de Mateo, predicó primero a los judíos, después:
Ματθαῖός τε γὰρ πρότερον 'Εβραίοις κηρύξας, ὡς ἤμελλεν καὶ ἐφ' ἑτέρους ἰέναι, πατρίῳ γλώττῃ γραφῇ παραδοὺς τὸ κατ᾿ αὐτὸν εὐαγγέ- λιον, τὸ λεῖπον τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ τούτοις ἀφ᾽ ὧν ἐστέλλετο, διὰ τῆς γραφῆς ἀπεπλήρου·
"Pues Mateo, después de primero predicar a los hebreos, cuando estaba a punto de ir también a otras naciones, les entregó por escrito en su lengua patria el evangelio según él, completando con la escritura, para aquellos de quienes él era enviado, lo que les faltaba por su ausencia".
(HE 3,24,6).
Del mismo modo, cuando precisa el ambiente originario del Evangelio de Mateo bajo una forma o bajo otra, Eusebio observa:
V 8 2 (p. 442-444)
„ὁ μὲν δὴ Ματθαῖος ἐν τοῖς ῾Εβραίοις τῇ ἰδίᾳ αὐτῶν διαλέκτῳ καὶ γραφὴν ἐξήνεγκεν εὐαγγελίου, τοῦ Πέτρου καὶ τοῦ Παύλου ἐν 'Ρώμῃ εὐαγγελιζομένων καὶ θεμελιούντων τὴν ἐκκλησίαν.
"Mateo, ciertamente, produjo para los hebreos en su propio dialecto una escritura del evangelio, mientras Pedro y Pablo evangelizaban y sentaban las bases de la iglesia en Roma".
Según Eusebio, el Evangelio de Mateo fue publicado entre los judíos heréticos. Ahora bien, la crítica moderna indica como lugar de formación de este evangelio un ambiente bilingüe marcado por el judaísmo, y frecuentemente lo entiende como una reacción frente al judaísmo que se reorganiza tras la primera revuelta judía. Aunque no sea el bien propio de grupos judeocristianos, ebionitas o nazareos, subrayemos que Eusebio considera dirigido a los hebreos un evangelio cuya proximidad con el mundo judío difícilmente puede ser discutida. También es importante señalar que en la tradición islámica, también se tiene la idea que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo tal como se puede leer con Ibn Khaldùn, en Muqaddima, 1:476–7:
ماثيو مذكراته من الانجيل باللغة العبرية في القدس
‘Mateo escribió su Evangelio en hebreo en [la ciudad de] Jerusalén.’
Siendo esto así, se puede inferir que Mateo escribió originalmente su evangelio en hebreo (o posiblemente arameo) y posteriormente este fue traducido al griego. Un consenso entre estos autores antiguos de que Mateo primero escribió en el idioma de los hebreos (sea hebreo o arameo) y luego su evangelio fue traducido al griego para difundirlo más ampliamente, posteriormente otros lo fueron traduciendo al idioma griego.
Muchos biblistas, mesiánicos, netzaritas y sectarios de las Raíces Bíblicas del Cristianismo con base en las teorías de Claude Tresmontant, Hugh J. Schonfield, Francisco Blanco, Burnett Hillman Streeter, Alexander Roberts, William Wright, Peter Katz, John Albert Widtsoe, y George Howard defienden la noción de que el texto griego de Mateo es esencialmente la traducción de un texto previo en hebreo / arameo atribuido directamente al apóstol Mateo, de ser esto cierto y al realizar un ejercicio de traducción del texto griego del Evangelio de Mateo de 1:23, tomando de referencia el texto del א Codex Sinaiticus folio 200 (citado al inicio del artículo) al traducirlo al hebreo mishnaico o al hebreo qumranico por medio de herramientas sofisticadas de Inteligencia Artificial (AI) encontramos que se traducen de la siguiente manera:
-Hebreo mishnaico:
הִנֵּה הַבְּתוּלָה הָרָה וְיוֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵל שֶׁפִּירוּשׁוֹ אִתָּנוּ אֵל.
-Hebreo de Qumrán:
הִנֵּה הַבְּתוּלָה הָרָה וְיוֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת אֶת-שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל אֲשֶׁר פִּירוּשׁוֹ עִמָּנוּ אֱלֹהִים.
En ambas traducciones se tradujo la palabra παρθενος como הַבְּתוּלָה, no se utiliza la palabra הָעַלְמָה del texto massoretico. Mateo griego no siguió el texto masorético, por otra parte, al consultar con las versiones arameas del Evangelio de Mateo como la Peshita, los Antiguos Evangelios Curatonianos Siríacos, el Antiguo Palimpsesto Sríaco Sinaítico utilizan la palabra ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ / בּתוּלתָּא (betulta’ = virgen) nuevamente los textos arameos siriacos se basan en el texto griego de la Pseudo-Septuaginta y no en el texto masorético.
Por otra parte, en el Evangelio Hebreo de Mateo (de Shem Tov), conservada en la Biblioteca Laurentian Medicean (Plutei_02.17, folio 134v) se puede leer la palabra הָעַלְמָה se usa en alusión a la cita de Isaías 7:14:
“הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְתֵלֵד בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵל שֶׁר''ל עִמָּנוּ אֱלֹהִים”
(‘He aquí una joven y engendrará a un hijo al que llamará Emanuel, que quiere decir Di”s es con nosotros’) Mateo 2:23
El texto del Evangelio hebreo de Mateo NO usa la palabra הַבְּתוּלָה, utiliza la palabra הָעַלְמָה (mujer joven), siguiendo la versión masorética.
Esto mismo sucede en la versión del Evangelio Hebreo de Mateo de Jean DuTillet de 1555, página 4 donde se lee:
מַה שֶׁנֶּאֱמַר מֵאֵת י'י עַל יְדֵי הַנָּבִיא יְשַׁעְיָה לֵאמֹר, הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּאֵל.
(Traducción: Lo que fue dicho por parte del Eterno por medio del profeta Yeshayah, que dijo: ‘He aquí que la joven concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emanuel.’)
El Evangelio de Mateo de Du Tillet es una versión del Evangelio de Mateo, escrito en hebreo, conocido como Heb.MSS.132, y que reside en la Biblioteca Nacional de París. El manuscrito fue obtenido por el obispo Jean du Tillet de judíos italianos durante una visita a Roma en 1553, y fue publicado en 1555, con edición de Jean Mercier (hebraísta) y la adición de una versión en latín, dedicada al cardenal Charles de Guise. Jean Cinqarbres (Quinquarboreus), profesor de hebreo del Colegio Real, también trabajó en el Mateo de Du Tillet.
Explica Harvey J. Hames de la Universidad Ben Gurión del Negev en el artículo El Origen Catalan del Evangelio Hebreo de Mateo, que la traducción de Shem Tov, como de DuTillet que existe una conexión entre las versiones catalanas y hebreas del Evangelio de Mateo, ya que considera la influencia de los prefacios de San Jerónimo y se plantea la posibilidad de que un converso judío haya realizado la traducción al catalán con motivaciones proselitistas. Siendo esto así, no es de extrañar que R’ Yosef Albo de Castilla en Sefer HaIkarim conociera una de tales traducciones de los mumarim (conversos al cristianismo) ya que en su obra cita una de tales traducciones donde se encuentra el pasaje de Mateo 1:23 y respectivamente Isaías 7:14 donde se encuentra la palabra הָעַלְמָה (mujer joven), sin embargo, hace una critica sobre tal pasaje que hasta el día de hoy es de ayuda para los feligreses mesiánicos y netzaritas, a continuación les comparto el texto de R’ Yosef Albo de Castilla en Sefer HaIkarim ma’amar 3:25:
וכן היהודי שהוא בקיא בספרי הקדש ורואה שהכתובים שהם מביאים באונגילי וש ובשאר ספריהם לראיה להם שאינם מורים על ראיתם כלל איך יוכל להתאפק לה אמין בדבריהם, כמו מה שנזכר בפרק א׳ למאטיב שנולד ישו מבתולה לקיים מה שננ אמר הנה העלמה הרה, והוא מפורסם וידוע לכל יודע ספר ואפילו לתינוקות של בית רבן שהפסוק הזה נאמר לאחז בכמו ת״ר שנה קודם ישו לאות על אבדן מלכות ארם ומלכות ישראל וקיום מלכות יהודה ביד מלכי בית דוד, ואיד ך יהיה לידת ישו מבתולה אות לאחז.
“Así también el judío que está versado en los libros sagrados y ve que los versículos que ellos traen en el Evangelio (Evongiliosh) y en sus otros libros como prueba para ellos, no se refieren en absoluto a lo que ellos afirman, ¿cómo podría contenerse para creer en sus palabras? Como lo que se menciona en el capítulo 1 de Matib (Mateo), que Yeshú nació de una virgen (betulah) para cumplir lo que está dicho “He aquí que la joven (עלמה) concebirá” (Isaías 7:14). Esto es conocido y sabido por todo conocedor de las Escrituras e incluso por los niños de la escuela, que este versículo se dijo a Acaz unos 760 años antes de Yeshú, como señal de la pérdida del reino de Aram (Siria) y del reino de Israel y de la permanencia del reino de Judá en manos de los reyes de la casa de David. ¿Cómo podría entonces el nacimiento virginal de Yeshú ser una señal para Acaz?”
A lo largo de más de 2000 años, ha habido intentos de convertir al pueblo judío a la fe cristiana. Sin embargo, estos esfuerzos no han arrojado resultados positivos para el cristianismo. Como hemos comprobado, los textos del TaNa"J (Biblia Hebrea) han sido manipulados por los cristianos con el objetivo de generar un mesianismo ficticio. Esto no solo no beneficia al creyente cristiano ni al judío extraviado en tales sectas, sino que también los aleja de la verdad, del Di’s de Israel y del conocimiento de los textos hebreos del TaNa"J.
En el estudio y la comprensión de los textos del TaNa"J, es imperativo que nos apeguemos a las fuentes originales y preservemos la integridad de nuestra herencia espiritual. En este sentido, debemos hacer un llamado vehemente a rechazar las traducciones cristianas, como la Peshita, que distorsionan y desvirtúan el significado auténtico de nuestras Escrituras.
La Peshita y otras traducciones cristianas, si bien pueden tener valor histórico y académico en ciertos contextos, no reflejan la perspectiva judía ni la riqueza de nuestra tradición. Estas traducciones están influenciadas por interpretaciones teológicas que no se alinean con nuestras creencias y prácticas.
Nos comprometemos a abrazar nuestras propias tradiciones hermenéuticas, a sumergirnos en el estudio profundo de los textos hebreos originales y a buscar la verdad y la comprensión dentro de nuestra propia tradición judía.
Instamos a todos los estudiantes, eruditos y devotos del judaísmo a que utilicen fuentes auténticas y fieles al texto original del Tanaj en su búsqueda de conocimiento y comprensión espiritual. Mantengamos viva la llama de nuestra herencia, protegiendo y preservando la pureza de nuestras Escrituras para las generaciones venideras.
Que este llamado sea escuchado y que nuestras acciones reflejen nuestro compromiso con la verdad, la autenticidad y la continuidad de la fe judía.