Sobre las últimas palabras de Yeshu (Jesús) los malditos biblistas y mesiánicos afirman que Yeshu hasta el último momento ‘hablo arameo o hebreo, y que por tanto fue muy judío’, sin embargo, existen cuatro declaraciones que aparecen en los evangelios las cuales no coinciden entre sí, y las alusiones que hacen del idioma arameo no son nada precisas, por lo cual, hemos traído respectivamente en las versiones antiguas en idioma griego y arameo:
Mateo Griego 27:46:
περι δε την ε
νατην ωραν ανε
βοηϲεν ο ιϲ φω
νη μεγαλη λεγω
ελωϊ ελωϊ λεμα
ϲαβαχθανει του
τ εϲτιν θε μου θε
μου · ϊνατι με εγ
κατελιπεϲ
(Traducción: Y cerca de la hora novena, IeShu clamó a gran voz, diciendo: Elei, Elei, ¿lema sabactani? es decir, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?)
-א Codex Sinaiticus, folio 216b; Codex Vaticanus folio 1275c.
Mateo Hebreo (Shem Tob) 113:46:
יש''ו צעק בקול גדול אומר בלשון הקודש אלי אלי למה עזבתני
(Traducción: Yesh”u grito en gran voz diciendo en lashon hakodesh (lengua sagrada): Elí, Eli, ¿lamah azabtáni? (Di-s mío, Di-s mío, ¿por qué me has abandonado?)
Marcos (griego) 15:34:
και τη ενατη ωρα
εβοηϲεν ο ιϲ φω
νη μεγαλη · ελωϊ
ελωϊ λεμα ϲαβακτα
νει · ο εϲτιν μεθερ
μηνευομενον ·
ο θϲ μου ο θϲ μου ·
ειϲ τι εκατελιπεϲ
με
(Traducción: Y a la hora novena, IeShu clamó a gran voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabaktanei?, que es traducido: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?)
-א Codex Sinaiticus, folio 227b, Codex Vaticanus folio 1300a.
Marcos (arameo, Peshita) 15:34:
ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܝ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܀
ובַתשַׁע שָׁעִין קעָא יֵשׁוּ בּקָלָא רָמָא וֵאמַר אִיל אִיל למָנָא שׁבַקתָּני דּאִיתֵיה אַלָהי אַלָהי למָנָא שׁבַקתָּני
(Traducción: Y a la hora nona, Yeshu gritó con una voz fuerte: 'Il, Il, ¿lmana shabactani?, lo que es interpretado:’ ‘Di-s mío, Dí-s mío, ¿Por qué me has abandonado?)
Lucas (griego) 23:46:
και
φωνηϲαϲ φω
νη μεγαλη ο ιϲ
ειπεν
πατερʼ ειϲ χιραϲ ϲου
παρατιθεμαι το
πνα μου τουτο
δε ειπων εξε
πνευϲεν
(Traducción: Y IeShu clamó a gran voz, y dijo: Pater, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y dicho esto, expiró.)
-א Codex Sinaiticus, folio 245b, Codex Vaticanus folio 1347b.
Lucas (arameo, Peshita) 23:46:
ܘܰܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܪܽܘܚܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܘܰܫܠܶܡ ܀
וַקעָא יֵשׁוּ בּקָלָא רָמָא וֵאמַר אָבי בּאִידַיכּ סָאֵם אנָא רוּחי הָדֵא אֵמַר וַשׁלֵם .
(Traducción: ‘Y Yeshu clamó con gran voz: “Padre (Abí), en tus manos entrego mi espíritu”(Abi bidak saem, aná ruji). Y dicho esto, expiró.)
Juan (griego) 19:30:
οτε ουν ελαβεν το
οξοϲ ειπεν · τετε
λεϲται · και κλειναϲ
την κεφαλην πα
ρεδωκεν το πνα ·
(Traducción: Cuando, por tanto, hubo recibido el vinagre, dijo: ¡tetelestai!* (¡Sacrificio a los dioses!); y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu.)
-א Codex Sinaiticus, folio 259a; Codex Vaticanus folio 1379a.
*La palabra τετελεϲται la encontramos en Diodorus Siculus, Biblioteca Histórica, Libros IV 277d, y Demóstenes, Sobre la corona 18,259 donde se hace una alusión a los sacrificios a los dioses (ἐτέλεσε θυσίαν τοι̂ς θεοι̂ς), para realizar una iniciación en la religión de los misterios tal como explica Platón, en Eutidemo 277b (ἐτέλεις, ἐγὼ δ᾽ ἐτελούμην) para ser consagrado a la deidad Dionisio (Διονύσῳ τελεσθη̂ναι) tal como se lee con Heródoto, Las Historias 4:79 y con Hipócrates, Lex 5: “ὀργίοισι”. Según Aristófanes en Plutus 884, el brujo se dotaba de una cosa de potencia y así se consagraba.
Juan (arameo, Peshita) 19:30:
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܩܰܠ ܗܰܘ ܚܰܠܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܗܳܐ ܡܫܰܠܰܡ ܘܰܐܪܟ݁ܶܢ ܪܺܫܶܗ ܘܰܐܫܠܶܡ ܪܽܘܚܶܗ ܀
כַּד דֵּין שׁקַל הַו חַלָא יֵשׁוּ אֵמַר הָא משַׁלַם וַארכֵּן רִשֵׁה וַאשׁלֵם רוּחֵה.
(Traducción: ‘Cuando Yeshu hubo tomado el vinagre, dijo: ‘Consumado es’ (Ha m’shalam varken risheh) Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu.)
Las versiones lucana y juaniana de las últimas palabras de Yesh”u no tienen base sólida de veracidad histórica; los autores de Lucas y Juan no podían aceptar la idea de que Yesh”u pudiese haber entregado su alma con palabras que cupiese interpretar como un grito de desesperación y desamparo.
El hecho mismo de que se pueda dar tal interpretación a las palabras «Di-s mío, Di-s mío, por qué me has desamparado», lo han alegado varios estudiosos como prueba de la historicidad de tal exclamación. El argumento no resulta convincente. El Evangelio de Marcos contiene una referencia de las últimas palabras de Yeshu que es una mezcla de dos versiones distintas de la tradición.
Incluso, en la versión judeo-cristiana de los ebionitas y nazarenos, conservada en el Tathbit 2:172 y 430-431, explica que a Yeshu lo colgaron en un árbol (خشبة-עץ) en un lugar que había ‘melones y verduras’ (similar a los relatos contenidos en varias versiones del Toldot Yeshu), así como también se menciona que fue colgado en un bosque y al final fue derrumbado y enterrado, lo interesante de los dos relatos de esta fuente, es que Yeshu no cito algún pasuk del libro de Tehilim para “cumplir” algo, fue un grito de desesperación tal como se puede leer:
وما زال يصيح وهو مصلوب على خشبة : «يا إلهي لم خذلتني ، يا إلهي لم تركني » ، إلى أن مات ، ونزلوا به ودفنوه .
“Luego lo tomaron, lo colgaron y lo perforaron con lanzas. Continuamente gritaba hasta su muerte, cuando fue colgado en el bosque: “Di-s mío, ¿Por qué me has fallado? Di-s mío, ¿Por qué me has abandonado?” Luego lo derribaron y lo enterraron.”
-Tathbit 2:172; Cfr. Said Reynolds, G. (2010). 'Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: BYUP. (Obra original publicada en el año 923). p. 47.
ثم ضربوه في آخر النهار بالشوط ، وجاؤوا به إلى منطحة ونقلة ، وضوه وطعوه بالتراح لينو يشرعة . وما ال يصيح بأعلى صوته ، وهو مطلوب على خشبة : « يا إلهي " خذلتني ؟ يا إلي ما تركي ؟ ، إلى أن مات بهد
“Luego, hacia el final del día, lo azotaron y lo llevaron a un campo de melones y vegetales. Lo colgaron y lo atravesaron con lanzas para que muriera rápidamente. Mientras lo colgaban, gritaba continuamente con la voz más alta: “Di-s mío, ¿por qué me has abandonado? (ya’ ‘Ilahi, khadhaltani?) Di-s mío, ¿por qué me has abandonado? (ya’ Ilaya ma tr’kry)” hasta que murió.”
-Tathbit 2:430-431. Cfr. Said Reynolds, 2010/2010, p. 75.
Es por ello que según el Evangelio de Marcos 15:37, Yeshu murió con un gran grito inarticulado (ο δε ιϲ αφειϲ φωνη μεγαλην εξεπνευ ϲεν· Codex Sinaiticus, Folio 227b); Marcos 15:34 sustituye el grito inarticulado por una supuesta cita del Tehilim / Salmo 22:2 el cual supuestamente está en arameo:
Dītīqaʼ ḥadataʼ, C. Plantinus, 1574, folio 16. |
MS Syriac 148, folio 52b. |
ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ
“אִיל אִיל למָנָא שׁבַקתָּני”
(‘ελωϊ ελωϊ λεμα ϲαβακτα νει·’ Codex Sinaiticus, Folio 227b)
Pero en el arameo no dice tales palabras, el arameo de tal época ya que se lee de la siguiente forma tal pasuk:
אֵלִי אֵלִי מְטוּל מַה שְׁבַקְתַּנִי רָחִיק מִן פּוּרְקָנִי מִלֵי אַכְלְיוּתִי
(Elí, Elí metul mah shebaktani rajik min purkaní mile ajl’uti)
Aquellos entre quienes se formó la tradición en que se basa Marcos 15:34, consideraron adecuado que las últimas palabras de Yeshu tuvieran una referencia “profética”. Esto se pone peor cuando analizamos el Codex Bezae folio 345v ya que dice que Yeshu le reclama a Di’s de haberle insultado:ηλει ηλει λαμα ζαφθανει
ο εστιν μεθερμηνευομενον
ο θς μου ο θς μου εις τι ωνιδισας με
(Ilei Ilei lama zaftani, lo que significa: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has insultado?")
La palabra ωνιδισας με a pesar de ser un hapax en el Codex Bezae, aparece también en el Codex Sinaiticus folio 56b correspondiente a Isaías 37:24 (ωνιδιϲαϲ) cuya palabra es el equivalente al hebreo חֵרַ֣פְתָּ (blasfemado) y en arameo es חסדת / חַסֵידתָא (Jasedth’ / Jasedthá) cuyo significado es maldecir, tal como se puede ver también el Targum de Yonatan ben Uziel sobre 1 Shmuel 17:16: וחסיד ארבעין יומין.
Esto puede darnos una idea que hasta el último momento de la vida de Yeshu en lugar de arrepentirse, en su incomprensión le reclamó a Di’s diciéndole que lo había insultado (o maldecido).
Incluso, pareciera que el Evangelio Hebreo de Mateo (113:46) en su intento de arreglar las últimas palabras del fracasado Yeshu las arregla en la versión “profética” relacionada con el Tehilim 22:2 y sea por ello que se encuentre de la siguiente manera:
Texto de la Biblioteca Medicea Laurenziana, Plutei_02.17, Carta 161r |
יש''ו צעק בקול גדול אומר בלשון הקודש אלי אלי למה עזבתני.
Sin embargo, es interesante que el mismo Evangelio Hebreo de Mateo (Shem-Tov) excluya por completo la alusión del cumplimiento de la supuesta profecía, por ello entre las diferentes copias de este códice aparezca omitido el versículo 36 (“para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.”) de tal capítulo.
|
Nuestra investigación nos lleva a encontrar el hallazgo que fue tal adición fue hecha por Tertuliano (c. 160-c. 220) tal como aparece en su obra Adversus Judaeos (‘Una respuesta a los judíos’) 10:1321-1322, tal como se puede leer:
“...y, “Me pusieron en la hiel de bebida, y en mi sed me apagaban con vinagre”; "Sobre mi vestimenta echaron..."; así como se predijeron los otros (ultrajes) que ibas a cometer con Él, todo lo cual Él, sufriendo en realidad y completamente, no sufrió por ninguna acción malvada propia, sino "para que las Escrituras de la boca de los profetas pudieran cumplirse."
-Schaff, P. (1885). Adversus Judaeos de Tertuliano. 28/06/2010, de Christian Classics Ethereal Library. Sitio web: https://ccel.org/ccel/schaff/anf03.iv.ix.x.html#fna_iv.ix.x-p9.2
El Segundo Evangelista se encontró, al parecer, con dos tradiciones, y reprodujo ambas en los versículos 34 y 37. Es la segunda de las dos la que corresponde, evidentemente, a la tradición primaria. Si bien a los autores de Lucas y Juan pudo influir la idea de que no debía representarse a Yesh”u muriendo con palabras desesperadas en los labios, tal actitud psicótica difícilmente podía corresponder al medio cristiano-judío en que se formó la tradición de Marcos 15:34. Por tanto, una cita del TaNa”j (Biblia Judía) tenía que parecerles más adecuada para el fracasado del Yeshu agonizante que un grito sin palabras.
Según el Talmud la única referencia del Salmo 22:2 con un personaje judío, es la reina Ester cuando ingresa a un recinto de idolatría donde la Presencia Divina se aleja, y en ese momento Ester recita el pasuk 2 del capítulo 22 del salmo, tal como podemos leer:
Munich Manuscript 95, 95 pg. 0242. |
(Te recomendamos leer el artículo: Tehilim / Salmo 22.1-2: ¿Yeshu realmente sabía arameo? ¿Yeshu se reconoció como idolatra?)
Mientras que la Reina Ester al saber que ha ingresado a un recinto de idolatría recita el salmo, por el contrario, a pesar que Yeshu haya recitado tal salmo, implicaría que él estuvo consciente de su pecado de haberse hecho una falsa deidad. El gritar desconsolado poco antes de morir: “Di-s mío, Di-s mío ¿por qué me has abandonado?”. Se debe reconocer que no es comprensible que un supuesto enviado de Di-s, que, además, dice ser igual a Di-s (y así se sostiene en muchas iglesias cristianas hasta hoy) se sienta abandonado por Di-s o por si mismo, según como se lo vea. Menos comprensible resulta que se explique esa situación aludiendo a un “misterio” de Di-s.
Sin duda, hay muchas circunstancias y expresiones de Yesh”u que como se ha mostrado, resultan contradictorias, carentes de originalidad, desconocedoras de los mandatos del Di-s. Pero todas ellas dejan de ser un misterio cuando se las confronta al antecedente bíblico y pasan a ser simplemente las actitudes de un personaje mítico, arrastrado por la confusión imperante en su época.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!