BS"D
Los biblistas quienes se dicen ser científicos de la Biblia desde hace años encontraron fragmentos encontrados en los Rollos del Mar Muerto en Qumrán en el que buscan justificar, acomodar las creencias del Nuevo Testamento con sus descubrimientos y así argumentar que la enseñanza de tal obra es “judía”; por otra parte son los mismos que buscan pruebas pseudo-científicas para desacreditar la Torah, la Mishnah y el Talmud y todo el judaísmo indicando que es un refrito de paganismo babilónico, así como los rabinos corrompieron el texto masorético para que la gente no creyera en Yeshu como ser divino, y al mismo tiempo los biblistas buscan hacer de Yeshu en un buen judío, el famoso “Jesús Histórico”.
Ellos, en su afán de justificar la divinidad de Yeshu, dicen que el fragmento de 4Q37 (4QDeutJ) hace alusión al término ‘Hijos de Dios’ (בני אל-והים), ellos, los malditos biblistas evangelicos y mesianicos en el continente americano afirman que tal fragmento, es una variable de Devarim / Deuteronomio 32:8 en donde ellos creen que el texto original de la Torah debería leerse de la siguiente manera:
בהנחל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בני אלוהים׃
‘Asumiendo (¿?) el Altísimo hizo heredar á las gentes, Cuando hizo dividir los hijos de los hombres, Estableció los términos de los pueblos según el número de los hijos de Dios.’
Por lo que ellos afirman que la Torah hace alusión a la existencia de Hijos de Di’s, pero en específico al Hijo de Di’s quien para ellos es Jesús. Ellos, utilizaron como referencia un texto antiguo de Florentino García Martínez, ‘Qumranica Minora II Thematic Studies on the Dead Sea Scrolls’ de la Editorial Brill, 2007, p. 263 donde se lee:
“Y originalmente en Deut 32: 8, como lo demuestra una copia de Deut de la Cueva 4 (4Q37, 4QDeutj) que lo usa (como LXX) donde MT lo ha cambiado a "hijos de Israel". Ver DJD XIV, 90. En el significado, dentro del contexto del poema, ver Paul Winter, "Der Begriff 'Söhne Gottes' im Moselied Dtn 32.1–43", ZAW 67 (1955): 40–48.”
Respuesta.
La IAA dice:
"The word on the second line is transcribed in DJD 14 as: בהנחי[ל . Note that the lamed is missing in the fragment and is reconstructed by the editors."
(Traducción: La palabra en la segunda línea se transcribe en DJD 14 como: [בהנחי[ל. Tenga en cuenta que falta lamed en el fragmento y es reconstruido por los editores: https://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive/image/B-359054“
Es decir, no se da como hecho que la grafía diga *בְּהַנְחֵ֤*, incluso el mismo experto en los Rollos del Mar Muerto, Florentino García Martínez en ‘Textos de Qumrán’ de Editorial Trotta, Madrid 1992, p. 490 dice sobre la imposibilidad que esto sea una variante de Devarim / Deuteronomio 32:8:
“4Q37 (4QDeutJ) J.A. Duncan, A Critical Edition of Deuteronomy Manuscripts, 78-114. El manuscrito contiene varios pasajes de Dt y Ex 12,43-13,5, que sigue a Dt 11:21, por lo que la editora se inclina a considerarlo como una especie de catena más que como un texto bíblico.”
Por otra parte, Emanuel Tov en ‘Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran Collected Essays’ de la Editorial Mohr Siebeck, p.6 explica lo mismo:
“Según Duncan en DJD XIV, 4QDeutj contiene segmentos de Éxodo (12:43 y sig .; 13: 1-5) y Deuteronomio (capítulos 5, 6, 8, 11, 30 [?], 32). El guión de los fragmentos de Éxodo y Deuteronomio es idéntico, al igual que el cuero, el patrón de deterioro de los fragmentos y la longitud de la columna de 14 líneas, 21 y Duncan considera que estos fragmentos se han derivado de un solo rollo que contiene segmentos de ambos libros bíblicos. Aunque no se ha conservado ningún fragmento que contenga una combinación de Éxodo y Deuteronomio, 22 la posibilidad planteada por Duncan es muy atractiva, y las fotografías lo confirman. El hecho de que este texto, probablemente escrito en la práctica de Qumran, contenga extractos que sirvieron para propósitos litúrgicos está respaldado por dos consideraciones: este manuscrito consta de secciones que también están contenidas en el tefilín de Qumran registrado en la Tabla 1,24 y el manuscrito es de pequeñas dimensiones (14 líneas), en las cuales ver abajo”.
“En dos tefilín (4QPhyl A, I), Deuteronomio 11: 13-21 es seguido directamente por Éxodo 12:43. Debe hacerse una excepción para el fragmento de 4QDeutj que contiene Deuteronomio 8, que no está contenido en la tefilina. Ese capítulo, sin embargo, también está contenido en 4QDeutn, que por otras razones también se considera un texto litúrgico. Duncan hace una segunda excepción para la inclusión en 4QDeutj de Deut 30: 17-18, pero no está segura de la identificación.”
Otra mención de esto es con Peter W. Flint Eibert y J.C. Tigchelaar sobre tal texto, la encontramos en ‘Studies on the Texts of the Desert of Judah’, Editorial Brill, p. 93 donde señala que se trata de un texto liturgino y no una variante del texto masorético de la Torah:
‘Por ejemplo, 4QDeutj contiene: Deut 5-6 (Decálogo, Shema y tefilín); Deut 11 (tefilín); Ej 12-13 (tefilín); Deuteronomio 8: 5-10 (comidas); y Deut 32 (según b. Roš Haš. 31a e y. Meg. 3: 6, 74b, esto fue recitado por los levitas en el Templo. Deut 32 también fue dividido en siete secciones para los días de la semana y recitado por los ma'amadot).’
Lo mismo señala en ‘The Dead Sea Scrolls Study Edition’ de la Editorial Brill, p. 256:
‘Consideraciones de 4QDtj a la luz del" Deuteronomio de todas las almas "y los Textos de filacteria de la cueva 4, en el Congreso de Madrid Qumran I, 199-215, pls. 356-361
Por otra parte, G. Arando Pérez - F. García Martínez M. Pérez Fernández en ‘Literatura judía intertestamentaria’ de la Editorial Verbo Divino, 1996, mencionan lo mismo:
“Es cierto que algunos investigadores consideran algunas de las colecciones de salmos provenientes de Qumrán (sobre todo las que incluyen salmos apócrifos) como representantes de un salterio destinado a ser empleado en la liturgia combinatoria, y que incluso algunos de los manuscritos «bíblicos» como 4QDeutJ y 4QDeutn podían ser en realidad colecciones de extractos de textos bíblicos destinados a una utilización litúrgica.” (p. 197.)
Es decir, los investigadores (incluyendo hasta el mismo Florentino García Martínez) no dan por hecho que se trate Devarim 32: 8-9, sobre las palabras בני אלהים con la referencia que das de la Septuaginta con la expresión 'ἀγγέλων θεοῦ' podría tener relación con lo que dice Mishne Torah, Iesode HaTorah 2:7 sobre los diez nombres que se les da a los ángeles:
שִׁנּוּי שְׁמוֹת הַמַּלְאָכִים עַל שֵׁם מַעֲלָתָם הוּא. וּלְפִיכָךְ נִקְרָאִים חַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ וְהֵם לְמַעְלָה מִן הַכּל וְאוֹפַנִּים וְאֶרְאֶלִּים וְחַשְׁמַלִּים וּשְׂרָפִים וּמַלְאָכִים וֵאלֹהִים וּבְנֵי אֱלֹהִים וּכְרוּבִים וְאִישִׁים
Ya en el libro de Pirush Al-Mishneh Torah explica que la expresión 'בני אלהים' se refiere a que 'ellos se apoyan en Dios'. El RaMBa"M explica que la expresión:
'אִישִׁים' (ishim-hombres) "son los ángeles que hablan con los profetas y se les muestran en la visión de la profecía. Por lo tanto, se les llama hombres, ya que su grado se acerca al grado del intelecto de los hijos del hombre." (וְהֵם הַמַּלְאָכִים הַמְדַבְּרִים עִם הַנְּבִיאִים וְנִרְאִים לָהֶם בְּמַרְאֵה הַנְּבוּאָה. לְפִיכָךְ נִקְרְאוּ אִישִׁים שֶׁמַּעֲלָתָם קְרוֹבָה לְמַעֲלַת דַּעַת בְּנֵי אָדָם, ver Talmud Babi Jagiga 11a; 13a).
Igual el autor del texto encontrado en Qumrán, 4Q37 o 4QDeut quiso hacer una especie de midrash en el mismo texto de la Torah dando a entender que los Hijos de Israel llegaron a un nivel elevado de profecía (tal como menciona el RaMBa"M e Ibn Shaprut), sin embargo es imposible saberlo, al final, la misma Torah en Shemot / Exodo 4:22 dice:
וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְיָ בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל (Entonces dirás a Faraón: 'Así dice el SEÑOR: Israel es mi hijo primogénito.).
Incluso el mismo Ibn Ezra en su comentario a la Torah de Génesis 6:2 dice que la expresión 'בני האלהים' significa 'hijos de los jueces (shoftim)' ya que que ejercen en la tierra de Israel juicio de Dios (בני השופטים שהיו עושים בארץ משפט אלהים) lo mismo se entiende en Shemot / Éxodo 22:27 con la expresión 'Elokim' tanto Onkelos la traduce como דַיָנָא (jueces), o incluso Sa’adia Gaón la traduce como אלחאכם-الحاكم (alhakim = gobernadores o regentes), más interesante aún lo que aparece en el Targum de Yonatan Ben Uziel sobre este pasaje ya que traduce la palabra 'אלהים' por עַמִּי בְנֵי יִשְרָאֵל דַּיָּינֵיכוֹן (Hijos de Israel, pueblo mío) e incluso extiende tal palabra a los rabinos רַבָּנִין a quienes se les nombra como gobernantes del pueblo de Israel (נְגוֹדִין בְּעַמָּךְ לָא תְלוּטִין). Aún así, regresado al pasaje de Devarim 32:10 tanto Onkelos, Rav Sa’adia Gaón AlFayyumi, Yonatan ben Uziel y el Targum Yerushalmi aparece la expresión בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בני אסראיל, o יִשְרָאֵל y nunca con la expresión 'בני אלוהים'.
El texto hebreo masorético de hoy en día dice junto con su traducción judía al castellano lo siguiente:
בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
Cuando el Altísimo hizo que [las] naciones [que lo enojaron] "heredaran" [las inundó]; cuando separó a los hijos del hombre [es decir, cuando dispersó la generación de la Torre de Babel (dor haflagah), pudo haberlos sacado del mundo; pero no lo hizo. En cambio,] estableció los límites [(setenta lenguas)] de los pueblos [los estableció y no los hizo perderse], por el número de los hijos de Israel [que estaban destinados a salir del hijos de Sem, y de acuerdo con el número de setenta almas de los hijos de Israel que descendieron a Egipto.]
-Traducción del Jumash de Rashi del rabino Shraga Silverstein z”l.
La tradición rabínica preservada en el Talmud, menciona claramente que la palabra utilizada al final del pasuk 8 de Devarim 32 es בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל tal como se encuentra en el Talmud Bavli Jagigah 12b:
וחכ"א על י"ב עמודים עומדת שנאמר (דברים לב, ח) יצב גבולות עמים למספר בני ישראל וי"א ז' עמודים שנאמר (משלי ט, א) חצבה עמודיה שבעה ר"א בן שמוע אומר על עמוד אחד וצדיק שמו שנאמר (משלי י, כה) וצדיק יסוד עולם
Y los rabinos dicen: La tierra se alza sobre doce pilares, como se dice: "Él estableció las fronteras de las naciones según el número de los hijos de Israel" (Deuteronomio 32:8). Así como los hijos de Israel, es decir, los hijos de Ya'acov, son doce en número, así el mundo descansa sobre doce pilares. Y algunos dicen: Hay siete pilares, como se dice: "Ella ha labrado sus siete pilares" (Proverbios 9:1). El rabino Elazar ben Shammua dice: La tierra descansa sobre un pilar y una persona justa es su nombre, como se dice: "Pero una persona justa es la base del mundo" (Proverbios 10:25).Lo mismo sucede con el Targum de Onkelos: בְּאַחֲסָנָא עִלָּאָה עַמְמַיָּא בְּפָרָשׁוּתֵיהּ בְּנֵי אֲנָשָׁא קַיִּים תְּחוּמֵי עַמְמַיָּא לְמִנְיַן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל o el Targum de Yonatan ben Uziel:
בְּאַחְסָנוּת עִלָאָה עַלְמָא לְעַמְמַיָא דִי נְפָקוּ מִבְּנוֹי דְנׂחַ בְּאַפְרָשׁוּתֵיהּ מִכְתָּבִין וְלִישְׁנִין לִבְנֵי נְשָׁא בְּדָרָא דְפַלְגוּתָא בֵּי הוּא זִמְנָא רָמָא פִיצְתָא עִם שׁוּבְעִין מַלְאָכַיָא רַבְרְבֵי עַמְמִין דְאִתְגְלֵי עִמְהוֹן לְמֶחֱמֵי קַרְתָּא וּבֵי הוּא זִמְנָא אָקִים תְּחוּמֵי אוּמַיָא כִּסְכוּם מִנְיַין שׁוּבְעִין נַפְשָׁתָא דְיִשְרָאֵל דִנְחָתוּ לְמִצְרַיִם
"Cuando el Altísimo asignó el mundo a las naciones que procedían de los hijos de Noaj, en la separación de los escritos y los idiomas de los hijos de los hombres en el momento de la división, echó la suerte entre los setenta ángeles, los príncipes de las naciones con quienes se revela la supervisión de la ciudad, incluso en ese momento estableció los límites de las naciones según la suma del número de setenta almas de Israel que descendieron a Mizraim."
No se dejen engañar, la desesperación de los malditos biblistas, mesiánicos, yauchitas, natzratitas y otras sectas cristianas buscan manipular y alterar textos no solo de nuestra Torah sino también de la crítica e investigación moderna con el mismo fin que han tenido por mas de 2000 años: llevar a judíos y no judíos a la idolatría cristiana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!