[en la versión de Marción no existen los versos 18 al 20]
επειτα μετα τρια ε
τη ανηλθον ειϲ ιε
ροϲολυμα ϊϲτορη
ϲαι κηφαν και επε
μεινα προϲ αυτο
ημεραϲ δεκαπεν
ומֵן בָּתַר תּלָת שׁנִין אֵזֵלת לֻאורִשׁלֵם דֵּאחזֵא לכאִפָא וקַוִית לוָתֵה יַומָתָא חַמֵשׁתַּעסַר
1:18 Después, pasados ya tres años, subí a Ïerosolima, sólo para conocer a Kifan (Kifa) (Petron), y permanecí con él sólo quince días.
τε ετερον δε των
αποϲτολων ουκ ι
δον ει μη ϊακωβο
τον αδελφον του κυ
לַאחרִין דֵּין מֵן שׁלִיחֵא לָא חזִית אֵלָא אֵן ליַעקוּב אַחוּהי דּמָרַן
1:19 Pero no vi a ningún otro de los emisarios, aunque sí a Ïacobo (Ya’akub), el hermano del señor (marán).
α δε γραφω ϋμι
ιδου ενωπιον του
θυ οτι ου ψευδομαι
הָלֵין דֵּין דּכָתֵב אנָא לכוּן הָא קדָם אַלָהָא דּלָא מכַדֵּב אנָא
1:20 Y en cuanto a lo que os estoy escribiendo, !dios es testigo de que no miento!
επειτα ηλθον ειϲ τα
κλιματα τηϲ ϲυρι αϲ και ┬ κιλικιαϲ
מֵן בָּתַר הָלֵין אֵתִית לַאתרַוָתָא דּסוּרִיַא וַדקִילִיקִיַא
1:21 Fui después a las regiones de Siri (Suriya) y Kilikias (Kilikiya).
1:21b (versión de Marción: Después entré en las regiones de Siria y de Cilicia.)
[en la versión de Marción no existen los versos 22 al 24]
ημη
δε αγνοουμενοϲ
τω προϲωπω ταιϲ
εκκληϲιαιϲ τηϲ ϊου
δαιαϲ ταιϲ εν χω
ולָא יָדעָן הוַי לִי בַּאפִּין עִדָתָא דּבִיהוּד הָלֵין דּבַמשִׁיחָא
1:22 Sin embargo, las comunidades de Ïoudaias (ihud) que se congregan en el nombre de XhrestOs (el bueno) no me conocían entonces personalmente.
μονον δε ακουο
τεϲ ηϲαν οτι ο διω
κων ημαϲ ποτε
νυν ευαγγελιζε
ται την πιϲτιν ην
אֵלָא הָדֵא בַּלחוּד שָׁמעִין הוַו דּהַו דּמֵן קדִים רָדֵפ הוָא לַן הָשָׁא הָא מסַבַּר הַימָנוּתָא הָי דּמֵן קדָם זַבנָא מסַחֵפ הוָא
1:23 Sólo oían contar de mí: "El que antes nos perseguía proclama ahora la fe que entonces intentaba destruir"
ποτε επορθει και
εδοξαζον εν εμοι
τον θν
וַמשַׁבּחִין הוַו בִּי לַאלָהָא
1:24 y alababan a dios por mí.
Comentario:
1:18: Tres años, ya sea comenzando con la revelación de Pablo (1.15-16) o regresando a Damasco (1.17). Visita a Cefas (o Kifan), no para estudiar con él.
A diferencia del arameo de la peshita se lee: Kifan (κηφαν) no Kifa’ (כאִפָא). El nombre de κηφαν significa en griego ‘Atreverse’, mientras que en arameo el nombre Kifa’ significa peña, el nombre habitual de Pablo para Padro (Gk para "roca"), incluso, en el Codex Sinaiticus aparece una nota en la que la traducción que Pablo le da al nombre de 'Kifan' es Petron.
Sobre el nombre de Pedro, llamado por el “judaísmo” mesiánico como: Shimón Kefa o Kifan (שמעון כיפא), dicen que su nombre proviene del hebreo שמעון (shimon) y este de la palabra ‘oír’ (Berreshit / Gén 29:33); y supuestamente del arameo כיפא (kefa) = griego petros (roca-Πέτρος)— el apóstol principal, Simón Pedro (Mt 10:2, 16:15-19).
Sin embargo cuando en “Nuevo Testamento” hace referencia sobre ciertos nombres arameos patronímicos con bar (בר), como Bartolomé (בר-טלמי -Bar-Talmaí), Bartimeo (Bar-Tima-בר-טימאי), Bar (R)aba(n) (בר-רבן או בר-אבא), Barsaba (Bar-Saba- בר-סבא), Barnabas (Bar-Naba- בר-נבא), Barjesús (Bar-Yeshu- בר-יש"ו), no se podría excluir la posibilidad de excluir que ϐὰρἰωνᾶ (Bariona) en Mateo 16:17 se utilice en el sentido de “Hijo de Yonah” (בר-יונה). Pero se opone a esta hipótesis las siguientes objeciones:
La palabra se pronuncia sin terminación griega, mientras que los otros nombres semíticos, cuando se transcriben, fuerzan, (véase καϊάφα en Mateo 26:3) una (ς) al final;
Parece existir una antítesis entre כיפא y בריונא el “proscrito” se ha convertido en la “piedra angular”, como aparece en el Tehilim 118:22:
אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה
Incluso en la traducción al arameo de este salmo, nunca aparece la palabra "Kefa / כאפא", tal como podemos leer el targum en tal salmo:
טַלְיָא שְׁבִיקוּ אַרְדִיכְלַיָא הֲוָה בְנֵי בָנַיָא דְיִשַׁי וְזַכָּאָה לְאִתְמַנָאָה לִמְלִיךְ וְשׁוּלְטָן
El joven (Avshalom) que fue abandonado por los constructores estaba con los nietos de Isaí*; Y tenía el mérito de ser sentado para ser rey y sultán**.
* Amnón, Daniel, Avshalom, Adoniyah, Sh'fatiyah, Itream, Shim'a, Shovav, Natan, Shlomoh Yivjar, Elishama, Elifélet, Noga, Néfeg, Yafía, etc. (Cfr. Divre HaYamim Alef / 1 Crónicas 3:1-9) ** 2 Sam. 15:30-31.
Aunque Σίµων ϐὰρἰωνᾶ (Simon Barioná) sólo fuera una transliteración griega del nombre שמעון בריונה, existe una palabra similar que los copistas del nuevo testamento pasaron por alto.
בריונא (Bariona’) es una palabra aramea (בריון– Biron; matón / bravucón), utilizada en varios pasajes con el significado de matón, proscrito; como aparece en el Talmud Bablí Masejet Berajot 10a; Ta’anit 23b (solo en algunos manuscritos), 24ª, Sanhedrín 37a y en el Midrash Shemót Raba 127a. En el Talmud Bablí Masejet Gitin 56a se habla de un:
אבא סקרא ריש בריוני דירושלים בר אחתיה דרבן יוחנן בן זכאי הוה שלח ליה תא בצינעא לגבאי אתא א"ל עד אימת עבדיתו הכי וקטליתו ליה לעלמא בכפנא א"ל מאי איעביד דאי אמינא להו מידי קטלו לי א"ל חזי לי תקנתא לדידי דאיפוק אפשר דהוי הצלה פורתא
La Guemará relata: Aba Sikara era el líder de los asesinos [biryonei] de Jerusalén y el hijo de la hermana de Rabban Yojanan ben Zakai. Rabban Yojanan ben Zakai le envió un mensaje: Ven a mí en secreto. Él vino, y Raban Yojanan ben Zakai le dijo: ¿Hasta cuándo harás esto y matarás a todos por hambre? Aba Sikkara le dijo: ¿Qué puedo hacer, porque si les digo algo, me matarán. Raban Yojanan ben Zakai le dijo: Muéstrame un método para poder salir de la ciudad, y es posible que con esto haya una pequeña salvación.
En tal caso si transcribimos del griego al hebreo el nombre de Σίµων ϐὰρἰωνᾶ, nos daría: סימו"ן בריונא (Sim”on el matón). Suponiendo cuando los judeo-cristianos fueron considerados como mumarim (מומרים -conversos a otra religión), para entonces el primer evangelio había sido escrito por esa época (85-95 de la Era Vulgar) el significado de Mateo 16:17-18 podría ser:
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέ σοι, ἀλλ᾽ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
אמר לה ישׁו טוביך סימו"ן בריונא דבסרא ודמא לא גלא לך אלא אבי דבשׁמיא
“El matón (בריונא) de la sinagoga se ha convertido en la piedra angular de la nueva Eklessia”.
-Traducción Paul Winter.
Esto es razonable pues en el Nuevo Testamento contiene pruebas de la existencia de tendencias sediciosas entre los seguidores de Yesh”u, por ejemplo en Juan 6:15. La lista o listas de sus jinukim inmediatos, incluye por lo menos a un “zelote”. El que Yesh”u mantuviera relaciones personales amistosas con bandidos es algo admitido en general. Como muestra sobradamente las diferentes versiones de la lista de “los doce”, los evangelistas no conocían ya los nombres de los Doce.
1:19: Ïacobo (Ya’akub), el hermano del señor (marán): Los primeros seguidores judíos de Yeshu después de su muerte, estaban bajo la dirección de Ïacobo mas conocido como Santiago y Pedro, quienes fundaron la Iglesia de Jerusalén después de la muerte por lapidación que le dieron a Yeshu. Fueron llamados los nazarenos, según explica Hyam Maccoby:
“en todas sus creencias eran indistinguibles de los fariseos, excepto que creían en la creencia de la resurrección de Yeshu, y que Yeshu, aún era el Mesías prometido. Ellos no creían que Yeshu era una persona divina, pero que, por un milagro de Di-s, fue devuelto a la vida después de su muerte en la cruz, y pronto regresaría para completar su misión de derrocar a los romanos y establecerlos. El reino mesiánico. Los nazarenos no creían que Yeshu hubiera abrogado la religión judía, o la Toráh. Habiendo conocido a Yeshu personalmente, sabían que había respetado la halajah o ley religiosa judía toda su vida y nunca se había rebelado contra ella. Su shabat cuando curó no era contra la ley farisea. Los nazarenos eran muy observadores de la ley religiosa judía. Practicaron la circuncisión, no comieron los alimentos prohibidos y mostraron un gran respeto por el Templo. Los nazarenos no se consideraban a sí mismos como pertenecientes a una nueva religión; Su religión era el judaísmo. Crearon sinagogas propias, pero también asistían a las sinagogas no nazarenas en ocasiones y realizaban el mismo tipo de adoración en sus propias sinagogas que practicaban todos los judíos observantes. Los nazarenos comenzaron a sospechar de Pablo cuando se enteraron de que estaba predicando que Yeshu era el fundador de una nueva religión y que había anulado la Toráh. Después de un intento para llegar a un acuerdo con Pablo, los nazarenos (es decir, la Iglesia de Jerusalén bajo Ïacobo y Pedro) rompieron irrevocablemente con Pablo y lo repudiaron.
(Hyam Maccoby, The Mythmaker, Paul and the Invention of Christianity, Barnes & Noble, New York, 1986, p. 16).
Maccoby sigue explicando que los "judaizantes", en esta teoría, fueron guiados por Ïacobo y Pedro, quienes se habían apartado de los puntos de vista radicales y heréticos de Yeshu y habían regresado a la lealtad a la Toráh y al judaísmo tradicional. Los 'helenistas', por otro lado, continuaron sosteniendo los puntos de vista anti-Torá que habían llevado a Yeshu a su muerte, y su líder era Esteban, quien había incurrido así en la ira de los adherentes estrictos al judaísmo. Después de la muerte de Esteban, sus seguidores del Partido Helenístico sufrieron una persecución que los obligó a abandonar Jerusalén, pero los 'judaizantes' que siguieron a Ïacobo y Pedro quienes no se vieron afectados por esta persecución. (Maccoby, p. 79).
1:21: Fui después a las regiones de Siri (Suriya) y Kilikias (Kilikiya): Siria y Cilicia, lejos de Jerusalén. Tarso, la ciudad natal del griego Pablo (Hechos 9.11), está en Cilicia. Allí en Cicilia, Pablo se habría percatado de que la historia de Yeshu era una figura que le parecía extrañamente familiar, respondiendo a una necesidad en su alma reprimida desde su infancia por la racionalidad y las verdades conscientes del judaísmo. En particular, su fuerte imaginación habría sido capturada por la imagen de un moribundo agonizando en la cruz. Porque esta imagen le habría recordado irresistiblemente los íconos que había visto en Cilicia del dios Atis en sus diversas formas: el dios ahorcado, cuyo cuerpo goteante y desollado fertilizaba los campos y cuyo misterios renovaron las almas de sus frenéticos devotos. (Maccoby, p. 102).
Un dato interesante es que Tertuliano menciona que en la antigua versión de la epístola que tenía Marción de Sinope no existían los versos 22 al 24 ya que él sabía que Pablo misionerizo entre paganos de la zona de Siria y Cicilia sin tener algún tipo de acercamiento en las comunidades judías y entre los meshumadim (apostatas) seguidores de Yeshu en tales zonas.
Un dato interesante es que Tertuliano menciona que en la antigua versión de la epístola que tenía Marción de Sinope no existían los versos 22 al 24 ya que él sabía que Pablo misionerizo entre paganos de la zona de Siria y Cicilia sin tener algún tipo de acercamiento en las comunidades judías y entre los meshumadim (apostatas) seguidores de Yeshu en tales zonas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!