BS"D
Sefer Jizuk Emunah llegó a una audiencia más amplia (no judía) a través de una
traducción latina de Johann Christoph Wagenseil en 1681 que había descubierto
el texto en una expedición en el norte de África. Para entonces, el texto ya
había circulado ampliamente en las comunidades judías, lo que hace que la
historia del texto sea complicada, ya que también fue alterada por sus
copistas.[1]
Unos pocos no judíos pudieron obtener y leer el trabajo antes de la publicación
de Wagenseil, pero fue específicamente Tela
Ignea Satanea (“Los Dardos de fuego
de Satanás”) lo que llevó a Jizuk
Emunah, junto con una refutación, a un público cristiano más amplio de
audiencia.
8.2 El texto de Jizuq Emunah.
Sefer Jizuk Emunah llegó a una audiencia más amplia (no judía) a través de una
traducción latina de Johann Christoph Wagenseil en 1681 que había descubierto
el texto en una expedición en el norte de África. Para entonces, el texto ya
había circulado ampliamente en las comunidades judías, lo que hace que la
historia del texto sea complicada, ya que también fue alterada por sus
copistas.[1]
Unos pocos no judíos pudieron obtener y leer el trabajo antes de la publicación
de Wagenseil, pero fue específicamente Tela
Ignea Satanea (“Los Dardos de fuego
de Satanás”) lo que llevó a Jizuk
Emunah, junto con una refutación, a un público cristiano más amplio de
audiencia.
Debido a que se encontró que el Vorlage textual de Wagenseil era
deficiente, algunos buscaron volver a publicar el trabajo con un manuscrito más
preciso como base textual. "En 1715, un pastor cristiano, Christian
Gottlieb Unger, compiló el texto impreso con una copia manuscrita confiable y
estableció correctamente la identidad de su autor, que hasta entonces no había
tenido dudas".[2] David
Deutsch, un notable rabino ortodoxo en Alemania, republicó una nueva traducción
de Jizuk Emunah al alemán junto con
un texto hebreo muy revisado basado en el estudio de varios manuscritos. La
edición de David Deutsch[3] se
publicó por primera vez en privado en 1865, luego, en 1873, se imprimió una
segunda edición que se puso a disposición de un público mucho más numeroso.
Sigue siendo hasta hoy el mejor texto disponible y la traducción a un idioma
moderno. Ya en 1851, Moses Mocatta había traducido Jizuk Emunah al inglés, aunque en una forma modificada y atenuada
bajo el título Faith Strengthened.[4] Sin embargo, “la traducción
de David Deutsch es casi el doble de tiempo que del texto abreviado Mocatta que
sigue siendo la versión estándar en inglés.”[5] En
consecuencia, la edición de David Deutsch y su reconstrucción manuscrito será
la base para esta capítulo.
8.3
Resumen del contenido de Jizuk Emunah.
[1] Geiger, "Isaak Troki", 208-211;
Deutsch, Befestigung , ix. Cuánto del
texto actual ha sido alterado en su transmisión no es seguro. La
correspondencia del rabino Troki muestra que él mismo estaba familiarizado con
las tradiciones rabínicas, por lo tanto, las referencias al material talmúdico
no deben ser necesariamente atribuidas a interpolaciones posteriores, ver
Waysblum, "Isaac de Troki" 67.
[2] Popkin, Disputing Christianity , 28,
ver esp. Deutsch, Befestigung ,
vii – ix.
[3] Véase
Yosef Norden, David
Deutsch (1810–73), Rabbiner en Myslowitz und Sohrau O.- S .: Ein Lebensbild (Myslowitz:
Verein für jüdische Geschichte und Litteratur, 1902).
[4] Moses Mocatta, חזוק אמונה or:
Faith Strengthened (London:
Wertheimer, 1851; repr. New York: Ktav, 1970).
[5] Popkin,
Disputing Christianity, 33.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!