1/13/2019

6.4.2 Beit Lejem de Efrata: Matt 2: 1-12 (§3)

BS"D


6.4.2 Beit Lejem de Efrata: Matt 2: 1-12 (§3)

Aunque el comentario §3 no está relacionado con la discusión de la divinidad de Yeshu, se ha incluido aquí porque establece claramente que Shem Tov no es el traductor del Evangelio hebreo, e incluso podría indicar que Profiat Duran está en deuda con la crítica de Shem Tov el Evangelio de Mateo.

El traductor / autor del texto evangélico en Even Bojan es criticado aquí por equivocarse acerca de la adición de "Efrata", es decir, Shem Tov señala que no está presente en lo que se considera la versión estándar del Evangelio de Mateo en el momento.[1] Por supuesto, no tiene sentido criticar las diferencias con una versión autorizada de Mateo si Shem Tov hubiera traducido el texto él mismo. Él claramente sabe que hay otra versión diferente de Mateo. Incluso puede referirse a Jerónimo, es decir, la Vulgata o su comentario sobre Mateo, para argumentar que "Efrata" falta en lo que se considera el texto original:[2]

El transcriptor dijo: El traductor (המגיד)[3] los escribió, "y tú, Beit Lejem de Efrata".[4] Erró (aquí) porque no está (escrito de esa manera), (es) así (solo) en nuestros libros. Tampoco está en la traducción de Jerome [o: comentario]. Y su opinión es que esos astrólogos que preguntaban (Herodes sobre el niño) eran tres (en número), y basan esto en el hecho de que dieron tres cosas; y (también piensan) que eran reyes porque el regalo era importante.[5]
אמר המעתיק המגיד להם כתו֗[6] ואתה בית לחם אפרתה טעה כי איננו כן[7] בספרים שלנו. וגם לא בהעתקת ֗גרונימוש.[8] ודע שהם[9] אומרי֗ שאלו החוזים בכוכבים היו שלשה. והראיה שנתנו שלשה דברים והיו מלכים לפי שהדורון היה חשוב.[10]


Esto respalda consistentemente la suposición de que Shem Tov no es el traductor del Evangelio hebreo, y que él sabe que la traducción in sua manu difiere de la Vulgata (o cualquier texto que se considere autoritativo). Dependiendo de uno, se interpreta el término magid-המגיד y se pesa la influencia de Jeronimo, Shem Tov incluso sabe que esta traducción proviene de un cristiano (a veces un converso y / o un fraile).

Además, en el Kelimmat ha-Goyim de Profiat Durán, en una discusión sobre corrupciones textuales y errores en el Evangelio de Mateo, encontramos el adicional "Efrata" (que no está en Mateo) también, que luego se sigue también: bajado por una crítica de los tres magos que es muy similar a las observaciones de Shem Tov.[11] Esto quizás establezca una relación de dependencia de Profiat Duran en Even Bojan, o su versión del evangelio, aunque Duran también conoce los otros tres evangelios y otras escrituras del Nuevo Testamento.[12] Y si esto fuera de hecho el caso, luego Profiat Duran y Shem Tov ambos habrían al menos en un punto incorporado los escritos de los demás en sus respectivas obras polémicas: Shem Tov agregó los "Principios de la fe [cristiana]" de Profiat Duran como un capítulo decimoctavo para Even Bojan,[13] y Profiat Duran habrían usado el texto hebreo y la crítica de Shem Tov a Mateo como material de referencia para sus propios argumentos.





[1] El canónico Mateo lee "Belén de Judea" (Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας) aquí (Mateo 2: 5), sin mencionar "Efrata". Para una discusión de la intención de Mateo al usar este pasaje, véase Instone-Brewer, "Balaam-Labán como la clave". a las citas del Antiguo Testamento en Mateo 2. "
[2] Cf. Jerome, Comm. Matt. 1.2.5 and 11 (CCSL 77:13, FC 117:64–65).
[3] O: autor, mensajero, locutor, predicador (¿un fraile?). Ese המגיד debería ser el traductor del texto del evangelio no es definitivo, pero note la adición de להם (MS BL: לכם). Cf. también comente §17 (f.140r), donde el autor (es) del Evangelio de Mateo se llama הספר מיסדי זה, ver 6.3.
[4] Parecería entonces que el traductor / autor original (המגיד?) Del texto de Mateocambió su Vorlage aquí a la redacción del texto Masorético (Miqueas 5: 2), a menos que, por supuesto, esto ya estuviera presente en el Vorlage. Shem Tvov tiene a Matt 2: 6 como: "Y tú, Beit Lejem, tierra de yehudah, tú no eres (también) joven entre los clanes de Yehudah" (ואתה בית לחם אפרתה ארץ יהודה אין אתה צעיר באלפי יהודה ) Jeronimo sospechaba ya que el pasaje contenía un error de transmisión, y no es difícil imaginar que el traductor siguió a Jerónimo y modificó su texto para aclarar que se refería a Beit Lejem-Efrata, y no a Beit Lejem en Galilea. Ver esp. Jerome, Comm. Mate. 1.2.11 (CCSL 77:13, FC 117: 65).
[5] Shem Tov informa a sus lectores sobre lo que él mismo aprendió o escuchó sobre la interpretación cristiana del relato de la natividad. El primero en hablar sobre la identidad real de los magos es Tertuliano en Marc. 3.13.2 (CCSL 1: 524), Adv. Jud. 9.2 (CCSL 2: 1365), cf. Idol. 9.1 (CCSL 2: 1107). Orígenes es el primero en contar los magos como tres en Hom. Gen. 14.3 (PG 12: 238); ver Hugo Kehrer, Die Heiligen drei Könige en Literatur und Kunst: Erster Teil (Leizpig: E. A. Seeman, 1908), 10-22, 32-46.
[6] MS BL: לכם כתב
[7] MS BL: וכן.
[8] BL: MS בהעתקת יד גיירונ״ימוס (al copiar de la mano [de la traducción] de Jeron”imus)
[9] MS BL: שם ודע.
[10] MS Plutei 2.17, f. 135r.
[11] En el capítulo 10 de Kelimmat ha-Goyim, ver Frank Talmage, ed., Las Escrituras Polemicas de Profiat Durán: La Reprobación de los Gentiles y 'No sean como tus Padres' ספר כלימת הגוים: חיבורו מאישטרו פרופייט דוראן, מפירפינייאנו בשנת הקנ״ז ( "Kuntresim:" Textos y Estudios 55; Jerusalén: El Centro Zalman Shazar y El Centro Dinur, 1981), 49-50. Pero cf. La versión de Posnanski de Kelimmat ha-Goyim donde no se menciona el "Efrata", véase Adolf Posnanski, "El reproche de los gentiles: el tratado del Maestro Profiat Duran de ספר כלימת הגוים: חיבורו מאישטרו פרופייט דוראן, מפירפינייאנו בשנת הקנ״ז", Ha-Tzofeh me-Eretz Hagar 4 ( 1915), 48 [Hebr.]. Sin embargo, en Qeshet u-Magen, que se basa en Kelimmat ha-Goyim, Simeón ben Zemah Duran escribe que los cristianos "dicen que nació en Beit Lejem Efrata", véase Murciano, Simón ben Zemah Durán: Keshet u-Magen, 16 .
[12] Por supuesto, también es posible que el "Efrata" simplemente se haya infiltrado (de Miqueas 5: 2), aunque el comentario sobre los tres magos hace depender a Kelimmat ha-Goyim en Even Bojan (u otra fuente común a ambos) más como.
[13] Véase Garshowitz, reseña de José-Vicente Niclós, Šem Ṭob Ibn Šapruṭ: "La Piedra de Toque", 458.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!