1/27/2019

Comentario Rabínico al Evangelio de Mateo: Yeshú NO innovo nada en cuanto a enseñanza judía.

BS"D




Shem Tov argumenta que las enseñanzas de Yeshú (Jesús) aparentemente estaban en línea con los dichos de los Jajamim (Sabios del Talmud-חז"ל), pero en un análisis más preciso, Yeshú únicamente utilizó la rica tradición rabínica para desmantelarla y dotarla de sus propias ideas. Según Shem Tov, Yeshú no estaba introduciendo algo completamente nuevo (חדש), sino que sus enseñanzas ya se encontraban previamente en los libros de los profetas, de David y Shlomoh, así como en los escritos de los sabios y filósofos. Shem Tov afirma que si no quisiera evitar extenderse demasiado, enumararía para cada enseñanza de Yeshú el lugar preciso de donde fue tomada, con el fin de demostrar que Yeshú no dijo ni una sola palabra por cuenta propia.

Shem Tov exhorta al lector judío a entender y prestar atención a sus palabras, y no dejarse engañar por la suavidad de la lengua y la bondad de los dichos de Yeshú, tal como exhorta en su comentario §17 (f. 140r):

אמר המעתיק ידע והבן כי כל המדברים הלו נמצאות כולן בספרי הנביאים וספרי דוד ושלמה וספרי חז"ל ובספרי הוראות הפילוסופים. והמחברים הספר הזה (הכוונה לבשורת מתי) שמו אותם בתחילה בכדי למשוך בהם לב העם ולחשוב שכל דבריהם הם מפי ה' חיים ויצמאו אליהם. ואלמלא רציתי להימנע מהארכה הייתי מונה לכל דבר המקום שממנו הוא בא בכתבי הנביאים וחכמים ופילוסופים, להראות שלא יצאה מהם אפילו מלה אחת מעצמם. הבן אפוא דברי אלו והקשב להם, ואל יתעו אותך חלקות לשונם והטוב שבדבריהם.

“Conoce y entiende que estas enseñanzas se encuentran en su totalidad en los libros de los profetas, los libros de David y Shlomo, y en los libros de los sabios de bendita memoria (חז"ל), y (también) en los libros de las enseñanzas de los filósofos. Y los autores de este libro [el Evangelio de Mateo] las pusieron al principio para atraer con ellas el corazón del pueblo y (al hacerlo) hacerles pensar que todas sus palabras son (de hecho) palabras del Dios vivo, y que beberían (más de) ellas (para causar un) anhelo por sus palabras. Y si no hubiera querido evitar la extensión (del trabajo necesario), habría enumerado para cada asunto el lugar de donde proviene en las obras de los profetas, y los sabios, y los filósofos, para (mostrar) que no idearon ni una sola palabra por sí mismos. Así que, entiende estas, mis palabras, y que les prestes atención; no dejes que la suavidad de sus lenguas y lo que es bueno en sus dichos te engañen.”


Para este propósito, casi como un precursor de Paul Billerbeck, nosotros ya hemos denunciado el plagio que hizo Yeshu sobre sentencias de nuestros rabinos de antaño, así como de la misma Biblia Hebrea (Tana"j) en el artículo: Yesh”u el Plagiador -יש"ו הגנב-יאָשקע טיף . Regresando al comentario rabínico de Shem Tov, él conecta varios pasajes del Talmud a la enseñanza de Yeshu: Comentario §8 (f. 137v) relaciona Mateo 5:20–24 con la enseñanza de los JaZa”L de la Mishnah Masejet ’Abot 3:11 y el Talmud Bavli masejet Qidushin 28a:


Enseñanza rabínica: m. ’Abot 3:11 y Talmud Bavli Qidushin 28a.

Enseñanza del mamzer: Mateo 5:20-24:

רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, הַמְחַלֵּל אֶת הַקָּדָשִׁים, וְהַמְבַזֶּה אֶת הַמּוֹעֲדוֹת, וְהַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָרַבִּים, וְהַמֵּפֵר בְּרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהַמְגַלֶּה פָנִים בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא כַהֲלָכָה, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ תוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא:

El rabino Elazar de Modi'in dice: el que profana Kodeshim (material sagrado); el que profana las festividades; el que blanquea (avergüenza) el rostro de otro en público; Quien anule el pacto de nuestro padre Avraham, la paz sea con él; Uno que revela significados en la Toráh que van en contra de la halajah, aunque tenga conocimiento de la Toráh y buenas obras, no tiene participación en el mundo venidero.

ותוהים: ההוא (זה) שאומר כך לחבירו הלא שמותי משמתינן ליה[מנדים אותו]! דתניא [שכן שנינו בברייתא]: הקורא לחבירו "עבד" —יהא בנידוי. הקורא לחבירו "ממזר" — סופג (לוקה, מקבל) אתמלקות הארבעים. הקורא לחבירו "רשע" — הנעלב יורד עמו לחייו, שרשאי להציק לו בדרכים שונות. ואם כן, הטוען כנגד חבירו שהוא עבד — מענישים אותו. ובודאי אין מגלגלים שבועה בטענה כגון זו!

La Gemara pregunta: Pero la corte separa a uno que le dice esto a otro, como se enseña en una baraita: el que llama a otro esclavo [cananeo]*, será excluido. El que llama a otro un mamzer incurre en el castigo de cuarenta latigazos.** Si uno llama a otro una persona malvada (rasha), entonces la persona insultada puede acosarlo en todos los aspectos de su vida. A la luz de esta halajah, está claro que el tribunal no obligará al acusado a responder a este insulto prestando un juramento.

*Explicación de RaSh”I.

** Teshuvot Maharam, Edición de Praga 132:1; Rashba I, 855.

[20] בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו באמת אני אומר לכם אם תגדל צדקתכם יותר מהפרושים והחכמים לא תבואובמלכות שמים.

[21] הלא שמעתם מה שנאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח חייב הוא משפט מות.

[22] ואני אומר לכם שהמכעיס לחבירו חייב הוא למשפט ואשר יקרא לאחיו פחות יחייב במשפט בהקהל ואשר יקראוהו שוטה חייב לאש גהינם.

[23] ואם תקריב קרבנך למזבח ותזכיר שהיה לך עם חברך דין והוא מתרעם ממך מאיזה דבר

[24] הנח קרבניך שם לפני המזבח ולך לרצותו קודם ואחר כך הקרב קרבניך.

[20] En aquel tiempo dijo Yesh”u a sus discípulos:

“En verdad les digo, si su justicia no es más que la de los Perushim (explicadores de la Torah) y los Jajamim (sabios), no entrarán en el reino del cielo.

[21] ¿No han oído ustedes lo que se les dijo a los antiguos: ‘No asesinarás’ (Shemot 20.13.), y el que asesine queda expuesto a juicio de muerte?

[22] Pero yo les digo: El que enoje a su compañero es culpable de juicio; el que llame inferior (pajot) a su hermano es culpable de juicio ante la Asamblea; y el que lo llame shoteh (loco)  es culpable del fuego del Guehinom.   

[23] Y si presentas  tu ofrenda en el mizbeaj (altar) y recuerdas que tienes una disputa con tu compañero y él se está quejando de ti sobre este asunto,

[24] deja tu ofrenda allí delante del altar y ve a apaciguarlo primero y después presenta tu ofrenda”.   

El análisis comparativo entre la enseñanza rabínica de Mishná Pirkei Avot y el pasaje evangélico de Mateo revela una compleja reinterpretación que, desde la perspectiva judía tradicional, representa un claro caso de distorsión conceptual. En la fuente rabínica original de la Mishná Avot 3:11, se establece un marco ético profundamente arraigado en la tradición judía que condena acciones específicas que provocan la exclusión espiritual (karet, corte del vínculo con la comunidad divina), destacando conductas que atentan contra la santidad comunitaria, como profanar lo sagrado (jilul hakodashim), menospreciar las festividades, humillar públicamente a un semejante, romper el pacto de Abraham (brit milah), y enseñar la Torá de manera incorrecta. El texto talmúdico del Talmud Bavli Qidushin 28a amplía esta reflexión estableciendo principios de respeto interpersonal, donde insultos como llamar “esclavo” o “bastardo” (mamzer) a alguien constituyen faltas graves que merecen sanción comunitaria.

En contraste, la versión de Yeshú en el Evangelio Hebreo de Mateo representa una reinterpretación que, aunque superficialmente similar, modifica fundamentalmente el sentido original. Mientras el texto rabínico establece una normativa comunitaria basada en principios de respeto y santidad colectiva, el pasaje evangélico individualiza la transgresión, transformándola en una cuestión de juicio personal y espiritual. La frase “quien se enoje con su hermano será culpable de juicio” (Mateo 5:22) reduce la profundidad ética del texto original a una consideración individual de culpabilidad, alejándose del contexto legal y comunitario judío. La referencia a “gehenna” (el fuego del infierno) como consecuencia introduce un elemento teológico ajeno al judaísmo rabínico, que tradicionalmente se enfoca en la responsabilidad ética y las consecuencias comunitarias antes que en castigos ultraterrenales.

La acusación de plagio se fundamenta no solo en la similitud estructural, sino en la apropiación y reinterpretación de conceptos éticos profundamente arraigados en el pensamiento rabínico. El texto de Yeshú parece tomar principios de Pirkei Avot (Ética de los Padres) y reconfigurarlos bajo una lógica que fragmenta la dimensión comunitaria judía, individualizando conceptos que originalmente tenían un sentido colectivo de responsabilidad. Términos como “hermano” (ajiv) pierden su significado de fraternidad ritual y se transforman en una categoría más abstracta y personalista, alejándose del tejido social judío que el texto original buscaba preservar.

Desde la perspectiva del judaísmo, esta reinterpretación no es simplemente un préstamo conceptual, sino una distorsión deliberada que constituye una forma de apostasía (mumar). La transformación de principios éticos comunitarios en un discurso individualista representa, para el pensamiento rabínico, una traición fundamental a la esencia del pensamiento judío, donde la ética no es un asunto personal, sino un compromiso colectivo con la santidad y la rectitud. La acusación de Shem Tov no es meramente una crítica literaria, sino una defensa profunda de la integridad conceptual del judaísmo frente a interpretaciones que fragmentan su núcleo teológico y social.

En el comentario §9 (f. 137v) vincula Mat. 5: 27–30 con Devarim 5:17:

Enseñanza de la Torah: Devarim / Deuteronomio 5:20; Shemot 20:17; Cf. Midrash Tanjuma Naso 4:2; Lev. R., §23:12; Talmud Bavli Nida 13b; Cf. Sota 10b.

Enseñanza del mamzer: Mateo 5:27-30

וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ

Y no codiciarás la mujer de tu prójimo.

לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ

“No codiciarás la casa de tu prójimo, ni su mujer...”

ולא תחמוד אשת רעך, שכל מי שחומד אשת חבירו ונואף עמה, חומד כל אשר לחבירו, כיצד כשהוא נואף עמה והולך לו, והיא יולדת ממנו, סבור בעלה שהוא ממנו בא, כשבא להיפטר מן העולם, סבור שאותו הבן שלו, וכותב לו דייתיקי מכל נכסיו, ומורישו כל מה שיש לו, ואינו יודע שאינו בנו, נמצא שהנואף חומד כל מה שיש לו לחבירו,

“No codiciarás la casa de tu prójimo, ni su mujer...” El mandamiento está roto> porque el que codicia a la esposa de su amigo y comete adulterio con ella, codicia todo lo que pertenece a su amigo.(Cf. Lev. R. 23:12) ¿Cómo? Cuando él continúa cometiendo adulterio con ella y ella le quita a <a niño>, su marido piensa que vino de sí mismo. Cuando viene a alejarse del mundo, piensa que este hijo es suyo y le escribe una voluntad. De todos sus bienes. Entonces le lega todo lo que tiene sin saber que no es su hijo. Resulta que el adúltero codicia todo lo que pertenece a su amigo.

אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ שֶׁלֹּא תֹאמַר שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא בְּגוּפוֹ נִקְרָא נוֹאֵף, נוֹאֵף בְּעֵינָיו נִקְרָא נוֹאֵף

Dice Resh Lakish: "Pues no puedes decir que se llame adúltero a quien ha cometido adulterio con su cuerpo; el que ha cometido adulterio con sus ojos también se llama adúltero."

רבי טרפון אומר יד לאמה תקצץ ידו על טבורו אמרו לו ישב לו קוץ בכריסו לא יטלנו א"ל לא אמר להן מוטב תבקע כריסו ואל ירד לבאר שחת אי אמרת בשלמא דינא תנן היינו דאמרי והלא כריסו נבקעת אלא אי אמרת לטותא תנן מאי כריסו נבקעת אלא מאי דינא תנן לא סגי דלאו על טבורו אלא ה"ק רבי טרפון כל המכניס ידו למטה מטבורו תקצץ אמרו לו לרבי טרפון ישב לו קוץ בכריסו לא יטלנו אמר להן לא והלא כריסו נבקעת אמר להן מוטב תבקע כריסו ואל ירד לבאר שחת

R’ Tarfon dijo: 'Si su mano tocó el anillo, deje que su mano se corte sobre su vientre'. 'Pero', le dijeron,    '¿no se le partiría la barriga'? "Es preferible", respondió, "que su vientre esté partido en lugar de bajar al pozo de destrucción".   Ahora si aceptas que aquí hemos aprendido (debido a ser cortado) una ley (De modo que la declaración de R’ Tarfon debe tomarse literalmente.)  uno puede entender bien por qué dijeron: 'No se partiría su vientre'; pero si sostienes que solo hemos aprendido de una execración, (El "corte" es una mera figura del discurso.)   ¿qué podría significar con [la pregunta] 'Su vientre se partirá'? - ¿Qué sugeriría entonces, que hemos aprendido aquí una ley, no sería suficiente, [puede objetarse, que el corte] no se haga sobre su vientre? - El hecho, sin embargo, es que esto es lo que R’ Tarfon quiso decir: Quien ponga su mano debajo de su barriga, esa mano será cortada. Le dijeron a R’ Tarfon: 'Si una espina se atasca en su vientre, ¿no debería quitarla'? 'No', respondió él. 'Pero [ellos dijeron] no se partiría su vientre' (por la espina)?   'Es preferible', respondió, 'que su vientre se dividirá en lugar de que él descienda al pozo de destrucción' (גֵּיהִנֹּם-בְאֵר שַׁחַת). Cfr. Pirke Avot 5:19

נאמר אחר כך על יהודה ותמר "ולא יסף עוד לדעתה" (בראשית לח, כו). אמר שמואל סבא [הזקן] חמוה [חמיו] של רב שמואל בר אמי משמיה [משמו] של רב שמואל בר אמי: כיון שידעה שלשם שמים נתכוונה — שוב לא פסק ממנה; כתיב הכא [נאמר כאן]:"ולא יסף עוד לדעתה" וכתיב התם [ונאמר שם] במתן תורה: "קול גדול ולא יסף" (דברים ה, יט), שאנו מפרשים — לא פסק, לא נאסף ונגמר.

El mismo verso continúa: "Y él ya no la conocía [leda’atah] más [velo yasaf ]", lo que aparentemente indica que Yehudah no tuvo relaciones sexuales con Tamar nuevamente. Shmuel Saba, suegro de Rav Shmuel bar Ami, dice en nombre de Rav Shmuel bar Ami: El verso en realidad significa que una vez que supo de ella que sus intenciones eran por el bien del cielo, no desistió de entablar relaciones sexuales con ella nuevamente, como está escrito aquí: "Velo yasaf od leda’atah", y está escrito allí en la entrega de la Toráh: “Estas palabras el Eterno habló a toda tu asamblea en el monte, en medio del fuego, de la nube y de la densa oscuridad, con una gran voz y no siguió más [velo yasaf] ” (Devarim 5:18), que se interpreta como que significa: Una gran voz que no cesó.

[27] עוד אמר להם שמעתם מה שנאמר לקדמונים לא תנאף.

[28] ואני אומר לכם שכל הרואה אשה ויחמוד אותה כבר נאף עמה בלבה.

[29] ואם יסיתך עיניך הימין נקר אותה ותשליכה ממך.

[30] וכן אם יסיתך ידך חתוך אותה. טוב לך שתפסיד אחד מאבריך מכל גופך בגהינם.

Capítulo 17

[27] Otra vez dijo a ellos:

“Ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos: ‘No adulterarás’. (Shemot 20.13.) [28] Y yo les digo que todo el que mira a una mujer y la codicia ya ha adulterado con ella en (su) corazón.  [29] Y si tu (ojo) derecho te seduce, sácalo y arrójalo de ti.   

[30] Y también, si tu mano derecha te seduce, córtala. Es mejor para ti perder uno de tus miembros que todo tu cuerpo en Guehinom.

El análisis comparativo entre el texto original de la tradición judía (Devarim/Deuteronomio y sus comentarios talmúdicos) y la versión de Yeshú en Mateo revela una profunda transformación conceptual que, desde la perspectiva judía tradicional, representa una apropiación y distorsión fundamentalmente errónea de los principios éticos originales. En el texto rabínico, el mandamiento "no codiciarás" (lo tajmod) no es simplemente una prohibición superficial, sino una compleja reflexión ética sobre deseo, responsabilidad comunitaria y consecuencias morales profundas.

El texto original rabínico desarrolla una reflexión multidimensional sobre el deseo, exponiendo las consecuencias destructivas del adulterio no solo como una transgresión moral individual, sino como un acto que desintegra completamente la estructura familiar y social. El comentario talmúdico profundiza este concepto explicando cómo el adulterio no es solo un acto físico, sino un proceso que destruye la integridad familiar: el adúltero no solo viola la relación de su prójimo, sino que potencialmente suplanta la descendencia, engañando al esposo legítimo para que considere como propio un hijo que no lo es, llegando incluso a transferir toda su herencia a un hijo que no es biológicamente suyo.

La versión de Yeshú en Mateo reduce esta compleja reflexión ética a una declaración individualista e interiorizada. Mientras el texto rabínico ofrece una comprensión sistémica del deseo y sus consecuencias sociales, Yeshú lo transforma en un asunto de pensamiento individual, introduciendo la novedad de que el deseo mental es equivalente al acto físico. Esta interpretación no solo simplifica la profundidad ética original, sino que introduce un concepto de culpabilidad interna completamente ajeno al pensamiento jurídico-religioso judío.

La radicalidad de la transformación se evidencia particularmente en las metáforas corporales. El texto rabínico, representado por la discusión de Rabi Tarfon, presenta una reflexión profunda sobre el autocontrol moral, utilizando imágenes corporales como método pedagógico para comprender la gravedad de la transgresión. En contraste, Yeshú literaliza estas metáforas, proponiendo una mutilación física (arrancar el ojo, cortar la mano) como solución al deseo, lo cual contradice fundamentalmente los principios de preservación de la integridad corporal en la tradición judía.

El elemento teológico añadido de la gehenna (infierno) es particularmente significativo, ya que introduce un concepto de castigo ultraterreno completamente ajeno al judaísmo rabínico, que se enfoca en las consecuencias éticas y sociales del comportamiento antes que en castigos post-mortem. La tradición judía original comprende el deseo y la tentación como parte de un proceso de crecimiento ético, no como una condena definitiva.

Desde la perspectiva del judaísmo tradicional, esta reinterpretación no es un mero préstamo conceptual, sino una distorsión deliberada que constituye una forma de apostasía (mumar). La transformación de un principio ético comunitario profundamente elaborado en un discurso individualista e interiorizado representa, para el pensamiento rabínico, una traición fundamental a la esencia del pensamiento judío, donde la ética no es un asunto de estados mentales o intenciones personales, sino un compromiso colectivo con la integridad social y moral.

La acusación de plagio de Shem Tov no es entonces meramente una crítica literaria, sino una defensa profunda de la integridad conceptual del judaísmo frente a interpretaciones que fragmentan su núcleo teológico y social, reduciendo la rica tradición hermenéutica a un conjunto de aforismos morales descontextualizados y simplificados.


El comentario §10 (f. 138r) vincula a Mateo 5:33–42 con el Talmud Bavi Shabat 88b:

Enseñanza rabínica:  Talmud Bavli Shabat 88a-b, Gitin 36b, y Yoma 23a.

Enseñanza del mamzer: Mateo 5:33-42

מסופר: ההוא מינא דחזייה [מין אחד שראה] את רבא דקא [שהוא]מעיין בשמעתא [בהלכה], ויתבה אצבעתא דידיה תותי כרעא וקא מייץ בהו [וישבו, היו אצבעותיו מונחות תחת רגלו והיה לוחץ אותן], וקא מבען אצבעתיה דמא [והיו מזילות אצבעותיו דם], ורבא לא הבחין בכך מתוך התעמקותו. אמר ליה [לו]: עמא פזיזא, דקדמיתו פומייכו לאודנייכו, אכתי בפחזותייכו קיימיתו [עם פזיז אתם, שהקדמתם פיכם לאזניכם, עדיין בפחזותכם אתם עומדים], שאתם עושים דברים בלא לחשוב עליהם. ברישא איבעיא לכו למשמע [בתחילה הייתם צריכים לשמוע], אי מציתו [אם יכולים אתם] — קבליתו [קבלו אותם], ואי [ואם] לא — לא קבליתו [תקבלו]. אמר ליה [לו]: אנן

El Gemara cuenta que un hereje vio que Rava estaba inmerso en el estudio de la halaja, y que sus dedos estaban debajo de su pierna y los estaba apretando, y sus dedos chorreaban sangre. Rava no notó que estaba sangrando porque estaba absorto en el estudio. El hereje le dijo a Rava: Tú , nación impulsiva, que concedió precedencia a tu boca sobre tus oídos. Aún soportas tu impulsividad, mientras actúas sin pensar. Debes escuchar primero. Luego, si eres capaz de cumplir los enunciados, acéptalos . Y si no, no los aceptes. Le dijo: acerca de nosotros,

דסגינן בשלימותא כתיב בן [אנחנו ההולכים בשלימות, בתמימות, נאמר בנו]: "תמת ישרים תנחם" (משלי יא, ג), ואילו הנך אינשי דסגן בעלילותא כתיב בהו [אותם אנשים, אתם, ההולכים בעלילה נאמר בהם]סופו של אותו פסוק: "וסלף בוגדים ישדם".

quien procede de todo corazón y con integridad, está escrito: "La integridad de los rectos los guiará" (Mihlei 11:3), mientras que sobre esas personas que caminan en engaño, está escrito al final del mismo versículo: "Y la perversidad de los infieles los destruirá ".(Mihlei 11:3)

א אמר ר' שמואל בר נחמני שכך אמר ר' יונתן: מאי דכתיב [מהו שנאמר] "לבבתני אחותי כלה לבבתני באחת מעיניך באחד ענק מצורוניך" (שיר השירים ד, ט) — בתחילה שרק קבלו ישראל על עצמם היה זה באחת מעיניך, ואולם לכשתעשי ותקיימי את המצוות בפועל יהא זה בשתי עיניך. אמר עולא בענין חטא העגל: עלובה(חצופה) כלה מזנה בתוך חופתה. אמר ר' מרי ברה בנה] של בת שמואל: מאי קרא [מהו הכתוב] המרמז על כך? — "עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו" (שיר השירים א, יב), והפיג את ריחו הטוב ועתה נשאר רק הריח הרע. אמר רב: ואף על פי כן נראה מן הכתובכי עדיין חביבותא [חביבות] של הקדוש ברוך הוא היא גבן [עלינו],דכתיב [שכן נאמר] בלשון נקייה "נתן ריחו" ולא כתב [אמר] לשון"הסריח". ועוד תנו רבנן [שנו חכמים]: אותם שהם עלובין ואינן עולבין, שומעין חרפתן ואינן משיבין, עושין מאהבה ושמחין ביסורין — עליהן הכתוב אומר: "ואוהביו כצאת השמש בגבורתו" (שופטים ה, לא).

El R’ Shmuel bar Najamani dijo que el R’ Yonatan dijo: ¿Cuál es el significado de lo que está escrito: “Has arrebatado mi corazón, mi hermana, mi novia; has arrebatado mi corazón con uno de tus ojos, con una cuenta de tu collar” (Shir HaShirim 4:9)? Al principio, cuando ustedes, el pueblo judío, simplemente aceptaron la Toráh sobre ustedes mismos, fue con uno de sus ojos; Sin embargo, cuando en realidad al llevar a cabo las mitzvot será con ambos ojos. Ulla dijo con respecto al pecado del becerro de oro: Insolente es la novia que es promiscua bajo el dosel de su boda. Rav Mari, hijo de la hija de Shmuel, dijo: ¿Qué versículo alude a esto? “Mientras el rey estaba todavía en su mesa, mi nardo emitió su fragancia” (Shir HaShirim 1:12). Su agradable olor se disipa, dejando solo un olor desagradable. Rav dijo: Sin embargo, del verso se desprende que el afecto del Santo, Bendito sea Él, todavía está sobre nosotros, ya que está escrito eufemísticamente como "desprendió su fragancia", y el verso no escribió, apestaba. Y los Jajamim (sabios-רבנן) enseñaron: Sobre aquellos que están insultados y no insultan, quienes escuchan su vergüenza y no responden, quienes actúan por amor y se alegran en el sufrimiento, el versículo dice: “¡Así perecerán todos tus enemigos, oh Eterno, y los que lo aman son como el sol que sale con su fuerza” (Shoftim / Jueces 5:31).

-Shabat 88b.

ועוד במובן זה של "עולבנא", תנו רבנן [שנו חכמים]:הנעלבין ואינן עולבים את האחרים, שומעין חרפתן ואין משיבין, עושין דברים מאהבה ושמחין ביסורין שבאים עליהם, עליהן הכתוב אומר: "ואוהביו כצאת השמש בגברתו" (שופטים ה, לא).

La Gemara continúa discutiendo el significado de la palabra ulbena. Los sabios enseñaron: aquellos que están insultados [ne'elavin] pero no insultan a otros, que escuchan su vergüenza pero no responden, que actúan por amor y se regocijan en su sufrimiento, sobre ellos el verso dice: "Y aquellos que ámalo como el sol que sale con su fuerza (Shoftim / Jueces 5:31).

-Gitin 36b.

ומקשים: ובדברים שיש בהם משום צערא דגופא[צער הגוף] לא נאמר שאסור לנקום? והתניא [והרי שנינובברייתא]: הנעלבין ואינן עולבין, שומעין חרפתן ואינן משיבין, עושין מאהבה ושמחין ביסורין —עליהן הכתוב אומר: "ואהביו כצאת השמש בגברתו" (שופטים ה, לא). הרי שאף על עלבון שבגופו ראוי למחול!

La Gemara pregunta: ¿Pero la prohibición contra la venganza realmente no se relaciona también con asuntos de angustia personal sufrida por alguien? ¿No se enseña en un baraita: Los que son insultados, pero no insultes a otros, que escuchan a sí mismos ser avergonzado, pero no responde, que actúan por amor de Di’s, y que permanecen feliz en su sufrimiento, a unos les dice el versículo: "Y aquellos que ámalo como el sol que sale con su fuerza" (Shoftim / Jueces 5:31). Esta baraita muestra que uno debe perdonar los insultos personales, así como los errores en asuntos monetarios.

-Yoma 23a.

[33] עוד שמעתם מה שנאמר לקדמונים לא תשבעו בשמי לשקר ותשיב לה'' שבועתך.

[34] ואני אומר לכם לבלתי השבע בשום עניין לשוא לא בשמים שכסא אלקים היא.

[35] ולא בארץ שהדום רגליו הוא לא בשמים שעיר אליקים היא.

[36] ולא בראשך שלא תוכל לעשות שער א'' לבן או שחור.

[37] אבל יהיו דבריכם הן הן וגם לא לא. כל הנוסף על זה הוא רע.

[38] ועוד שמעתם מה שנאמר בתורה עין תחת עין שן תחת שן.

[39] ואני אומר לכם לבלתי שלם רע תחת רע אבל המכה בלחיך הימין הכן לו השמאל.

[40] ואשר ירצה לחלוק עמך במשפט ולגזול כתניך עזוב אליו מעילך.

[41] ואשר ישאל אותך לילך עמו אלף פסיעות לך עמו עלפיים.

[42] השואל ממך תן לו והרוצה ללות ממך על תמנע.

[33] “De nuevo ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos:

‘No jurarás por mi Nombre falsamente, sino le cumplirás a H’ tu juramento’.

[34] Y yo les digo que no juren en vano en ningún asunto, ni por el cielo porque es el trono de Elokim (Di"s).

[35] ni por la tierra porque es el estrado de sus pies, ni por el cielo porque es la ciudad de Elokim,   

[36] ni por tu cabeza porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.

[37] Sino que sean sus palabras sí, sí y también no no. Todo lo que se añade sobre esto es malo.   

[38] De nuevo, ustedes han oído lo que se dice en la Torah:

‘Ojo por ojo, diente por diente’. (Vaikrá 24.20.)

[39] Y yo les digo:

No paguen mal por mal; sino al que te golpee en la mejilla derecha, preséntale la izquierda.  

[40] Y al que quiera oponérsete en juicio y robarte tu camisa, déjale tu manto.

[41] Y al que te pida ir con él mil pasos, ve con él dos mil.   

[42] Al que te pida dale y al que quiera pedirte prestado no se lo niegues”.

El análisis comparativo entre el texto talmúdico y la versión de Yeshú en Mateo revela una transformación radical de principios éticos profundamente arraigados en la tradición judía. El texto original rabínico presenta una reflexión compleja sobre la paciencia, la tolerancia y la dignidad espiritual que va mucho más allá de una simple instrucción moral, constituyendo un elaborado sistema de comprensión ética del sufrimiento y la respuesta humana.

En el texto rabínico, la idea de “ser ofendido sin ofender” (haneelvin vean olvin) no es una mera recomendación pasiva, sino una sofisticada estrategia espiritual de transformación personal. La tradición talmúdica considera a quienes soportan la afrenta sin responder como personas de suprema elevación espiritual, citando el versículo “ואוהביו כצאת השמש בגבורתו” (‘sus amados son como la salida del sol en su fuerza’), interpretando la resistencia al agravio como una forma de fortaleza moral suprema. Los comentarios talmúdicos ilustran esta idea con narrativas complejas que muestran cómo la contención no es debilidad, sino una manifestación de profunda fortaleza interior.

En contraste, la versión de Yeshú en Mateo reduce esta rica tradición hermenéutica a una serie de aforismos morales descontextualizados. La instrucción de “poner la otra mejilla” simplifica dramáticamente la sofisticada reflexión rabínica sobre el agravio y la respuesta, transformándola en una directiva casi mecánica de no violencia. Mientras el texto talmúdico ve la contención como un acto de elevación espiritual consciente, Yeshú parece presentarla como una regla externa de comportamiento.

La transformación es particularmente evidente en la interpretación de principios legales como “ojo por ojo”. El texto rabínico original no debe entenderse literalmente como una invitación a la venganza, sino como un principio de justicia compensatoria en un sistema legal complejo. La versión de Yeshú parece malinterpretar deliberadamente este principio, presentándolo como una norma de violencia para luego contradecirlo, cuando en realidad la tradición rabínica ya interpretaba este principio como una forma de compensación económica y no de retaliación física.

El elemento más significativo de la distorsión se encuentra en la comprensión de la dignidad humana. El texto talmúdico presenta el aguante no como una forma de sometimiento, sino como una estrategia de elevación espiritual donde el individuo trasciende el agravio mediante un acto de voluntad consciente. La versión de Yeshú reduce esta complejidad a una serie de instrucciones que parecen promover una pasividad que está completamente ausente del pensamiento judío original.

La introducción de conceptos como el juramento (donde se prohíbe jurar por el cielo, la tierra o la propia cabeza) representa otra distorsión significativa. Mientras la tradición rabínica desarrolla una comprensión matizada del juramento como un acto con profundas implicaciones religiosas y éticas, Yeshú parece reducirlo a una prohibición casi mecánica, alejándose de la rica tradición hermenéutica judía que ve en el juramento un acto de profunda responsabilidad espiritual.

Desde la perspectiva del judaísmo tradicional, esta reinterpretación no es un mero préstamo conceptual, sino una apropiación que constituye una forma de apostasía. La transformación de principios éticos comunitarios profundamente elaborados en un discurso individualista representa, para el pensamiento rabínico, una traición fundamental a la esencia del judaísmo, donde la ética no es un conjunto de reglas externas, sino un compromiso interno de transformación espiritual y comunitaria.

La supuesta innovación de las enseñanzas de Yeshu, proclamada por mesiánicos y cristianos, se revela como un constructo elaborado sobre una reinterpretación deliberada de tradiciones judías milenarias. La crítica filológica demuestra que lejos de ser original, su discurso representa una reelaboración selectiva de principios éticos desarrollados por generaciones de Jajamim (sabios), particularmente en torno al pasaje de Shoftim / Jueces 5:31, correspondiente al Toshár de Devorah y Barak ben-Avino'am, texto que recibiera inspiración divina (Ruaj HaKodesh) según la interpretación de RaDa"K.

La confrontación dialéctica documentada en masejet Shabat 88a-b ilustra paradigmáticamente este fenómeno hermenéutico. Un hereje (מינא) cuestiona al amoraíta Aba ben Yosef bar Jama (Rava), tipificando a Israel como una nación impulsiva (עמא פזיזא), terminología que trasciende el contexto talmúdico para insertarse en una genealogía lingüística más amplia.

La caracterización de Israel como נפזז (impulsivo) encuentra resonancias lingüísticas sorprendentes en fuentes heterogéneas. Lucano de Cirene, en Hechos 19:33, utiliza el término griego προπετειϲ (impulsivos), mismo que aparece en la Segunda Epístola a Timoteo 3:4 del Codex Sinaiticus (Folio 296). La traducción aramea revela una profundidad semántica notable:

ܡܰܫܠܡܳܢܶܐ ܡܣܰܪܗܒ݂ܶܐ ܚܬ݂ܺܝܪܶܐ ܪܳܚܡܰܝ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

מַשׁלמָנֵא מסַרהבֵא חתִירֵא רָחמַי רגִיגָתָא טָב מֵן חוּבֵּה דַּאלָהָא

Traducción: “Traidores, impulsivos [o apresurados], hinchados, amantes de las concupiscencias en lugar del amor de Dios'”

La sinonimia entre προπετειϲ, מסַרהבֵא y פזיזא no es casual, sino sintomática de una profunda continuidad hermenéutica. Cuando el hereje acusa a Israel de precipitarse en la aceptación de las mitzvot (referenciando Shemot / Éxodo 24:7), Rava responde con una sofisticada defensa ética, citando Mishlei / Proverbios 11:3: “La integridad de los rectos los guiará” (תמת ישרים תנחם), contraponiendo la integridad israelita con la perversidad de aquellos que “caminan en engaño” (וסלף בוגדים ישדם).

La confrontación trasciende un mero debate teológico, revelándose como un punto de inflexión hermenéutica. La respuesta de Rava, con su profunda carga ética, probablemente influyó significativamente en la construcción posterior de narrativas religiosas. Significativamente, este pasaje no encuentra paralelo en los evangelios sinópticos (Lucas, Marcos, Juan) ni en la logia de la Fuente Q, sugiriendo una apropiación selectiva y tardía.

Shem Tob, en su comentario §11 (f. 138v), radicaliza esta crítica, específicamente en relación con Mateo 5:43–48, denunciando la interpretación de Yeshú como una distorsión fundamental de la tradición rabínica. La crítica no se limita a una mera disputa teológica, sino que cuestiona la legitimidad hermenéutica de una reinterpretación que fragmenta siglos de reflexión ética judía:

 

Sin embargo, él regresa al patrón anterior que ya está en el comentario §12 (f. 138v), donde vincula a Mateo 6: 1–4 con el Talmud Bavli Bava Metzia 85a y b. Sanhedrin 37a:

Enseñanza rabínica:  Talmud Bavli Bava Metzia 85a y Sanhedrin 37a.

Enseñanza del mamzer: Mateo 6: 1–4

ובני בתירה, ויונתן בן שאול. ומפרטים: רבן שמעון בן גמליאל —הא דאמרן [זו שאמרנו] שהקטין עצמו בפני בנו. בני בתירה שהיו נשיאים בישראל, וכאשר נשאלה שאלה שלא ידעו לענות עליה בא הלל ופתרה, מחלו על כבודם וכפי שאמר מר [החכם] שהושיבוהו בראש ומינוהו לנשיא עליהן. יונתן בן שאול — דקאמר ליה[שאמר לו] לדוד: "ואתה תמלך על ישראל ואני אהיה לך למשנה"(שמואל א' כג, יז), אף שיונתן היה בן מלך, ודוד היה בורח מפני שאול במדבר.

los hijos de beteira; y Jonatán, hijo de Saúl. El Gemara discute cada caso: el incidente que revela la modestia de Raban Shimon ben Gamliel es lo que acabamos de decir, como se refirió a sí mismo modestamente como un zorro. Los hijos de Beteira fueron excepcionalmente modestos, ya que sirvieron en la posición de Nasi y, sin embargo, abdicaron de sus posiciones a favor de Hllel cuando él emigró de Babilonia a Eretz Israel. Como dijo el Maestro: Los hijos de Beteira, al reconocer que Hilel era un experto superior en halaja , lo sentaron a la cabeza y lo nombraron Nasi entre ellos (ver Pesaḥim66a). Yonatan ben, Shaul, fue extremadamente modesto, ya que le dijo a David: “Y tú serás rey sobre Israel, y yo seré el segundo” (I Shmuel 23:17), a pesar del hecho de que su padre, Shaul, Era el rey actual.

ואומרים: ממאי [ממה] אתה מסיק שכולם היו ענווים כל כך? דלמא[שמא] יונתן בן שאול עשה כן משום דחזא דגריר עלמא בתר[שראה שנגרר העולם, כל האנשים, אחרי] דוד ולא ענוה יתירה היתה זו, אלא ראיית הדברים כהוייתם. בני בתירה נמי דחזו [גם כן, שראו] אתהלל שהוא עדיף מינייהו [מהם בתורה], אלא רבן שמעון בן גמליאל ודאי ענוותן הוה [היה].

La Gemara pregunta: ¿De dónde sabemos que los hombres antes mencionados fueron verdaderamente modestos? Tal vez Yonatahn ben Shaul, renunció a sus derechos a la realeza, no por modestia, sino porque vio que el mundo, es decir, las masas, fueron perseguidos por David, y sintió que no tenía otro recurso. Con respecto a los hijos de Beteira también, tal vez abdicaron solo porque vieron que Hilel era más grande que ellos, ya que pudo responder preguntas que no pudieron resolver. La Gemara agrega: Pero Raban Shimon ben Gamliel ciertamente era un individuo verdaderamente modesto.

-T.B Bava Metzia 85a.

ושלש שורות של תלמידי חכמים יושבין לפניהן, כל אחד ואחדמן היושבים מכיר את מקומו, שיש לו מקום קבוע בשורה לפי מעלתו בתורה. הוצרכו לסמוך דיין נוסף וכגון שמת אחד מהם, או שנחלקו הסנהדרין באופן שהוצרכו הסנהדרין לסמוך עוד דיין למניינם — סומכין את הגדול שמן השורה הראשונה, ומכיון שנתפנה מקום בשורה הראשונה יש להושיב שם אחר, ואז אחד מן השורה השניה בא לו לשורה הראשונה, ואחד מן השורה השלישית בא לו לשורה השניה, ובוררים להן עוד אחד הראוי לכך מן הקהל ומושיבין אותו בשורה השלישית. ולא היה יושב זה שעבר מהשורה השניה במקומו של הראשון שנתפנה עקב עלייתו לסנהדרין, אלא יושב במקום הראוי לו לפי מעלתו בסוף השורה.

Y tres filas de eruditos de la Torá se sientan ante los jueces, y cada uno de los sentados reconoce su lugar, es decir, están sentados de acuerdo con su estatura. Cuando el tribunal debe ordenar un juez adicional, por ejemplo, si un juez fallece durante el procedimiento o en el caso de un tribunal sin una mayoría decisiva (ver 40a), el tribunal ordena al mejor erudito de la Toráh desde la primera fila. Como un asiento en la primera fila ahora está vacante, un erudito de la Torá de la segunda fila llega a la primera fila, y un erudito de la Torá de la tercera fila llega a la segunda fila, y la corte selecciona a otro erudito de la Toráh entre los reunidos y lo sientan en la tercera fila. Y este erudito de la Toráh que se mueve de la segunda fila a la primera fila no se sentaría en el lugar del primer erudito de la Toráh, que ingresó a la corte, sino que se sentaría en el lugar apropiado para él, es decir, al final de esa Fila, de acuerdo con su estatura.

-T.B. Sanhedrin 37a.

השמרו פן תעשו צדקתכם לפני האדם להלל אתכם ואם תעשו לא יהיה לכם שכר מאת אביכם שבשמים.

עוד אמר להם יש״ו כאשר תעשו צדקה לא תרצו להעביר כרוז וחצוצרות לפניכם כמו החנפים בלעז איפוקראטיס שעושים צדקתם ברחובות ובשווקים בעד שיראו אותם בני אדם. אמן אני אומר לכם שכבר קבלו שכרם.

ואתם כאשר תעשה צדקה אל ידע שמאלך מה יעשה ימינך

להיות מתנך בסתר ואביך הרואה הנסתרות ישלם לך.


[1] Cuídate de no hacer tu tzdakah delante de los hombres para que te alaben; Si lo haces, no tendrás recompensa de tu Padre que está en el cielo.

[2] Otra vez les dijo Yesh”u:

'En lo que concierne cuando hagan tzdakah (caridad) no deseen hacer proclama y tocar jatzotz'rot (trompetas de plata) como los janefím (paganos), que en lengua extranjera quiere decir: ‘Ipokrates’, que hacen su tzdakah en las calles y en los mercados para que hijos de los hombres los vean'.

[3] En verdad, yo les digo a ustedes que ya ellos recibieron su recompensa.  

[4]Tú, cuando hagas tzdakah:

No sepa tu izquierda lo que hace tu derecha,

El análisis comparativo entre el texto talmúdico y la versión de Yeshú en Mateo revela una transformación significativa de principios profundos sobre la humildad, el mérito espiritual y la práctica de la caridad en la tradición judía. El texto original talmúdico presenta una reflexión compleja sobre la modestia (anavah) que va mucho más allá de una simple instrucción moral, constituyendo un sistema elaborado de comprensión de la jerarquía espiritual y el valor del conocimiento.

En la tradición rabínica, la humildad no es una virtud pasiva, sino una forma activa de reconocimiento del valor colectivo del conocimiento y la comunidad. Los ejemplos de beni Beteira, Yonatan ben Shaul y otros ilustran una comprensión profunda de la cesión del honor como un acto de elevación espiritual. La narrativa talmúdica muestra cómo los líderes están dispuestos a ceder su posición cuando reconocen un mérito superior, no por debilidad, sino por un profundo compromiso con la verdad y el crecimiento colectivo.

La descripción del sistema de organización de los talmidei jajamim (sabios) en la tradición rabínica es particularmente reveladora. Cada estudiante tiene un lugar asignado según su mérito, y los ascensos se realizan mediante un proceso meticuloso que valora el conocimiento y la sabiduría por encima del estatus personal. Cuando un sabio es promovido, su movimiento no es simplemente un desplazamiento físico, sino un reconocimiento de su crecimiento espiritual y académico.

En contraste, la versión de Yeshú en Mateo reduce esta rica tradición a una serie de instrucciones sobre la práctica de la caridad (tzedakah) que simplifica dramáticamente la comprensión rabínica original. Mientras el texto talmúdico ve la humildad como un proceso complejo de reconocimiento mutuo y crecimiento colectivo, Yeshu parece presentarla como una regla externa de comportamiento individual.

La instrucción de dar caridad en secreto, aunque superficialmente similar a algunos principios rabínicos, pierde la profundidad de la tradición judía. En el judaísmo, la tzedakah no es solo un acto de generosidad personal, sino un compromiso comunitario y una obligación ética fundamental. La versión de Mateo reduce esta práctica a una cuestión de intención individual, alejándose de la comprensión holística judía que ve la caridad como un acto de justicia social y conexión comunitaria.

La crítica a quienes hacen tzedakah públicamente (comparados con los “hipócritas” o “janefim”) parece una simplificación de una discusión mucho más matizada en la tradición rabínica sobre la naturaleza del honor y el mérito espiritual. Mientras el texto talmúdico desarrolla una comprensión sutil de cómo el reconocimiento y la humildad interactúan, Yeshu parece presentar una dicotomía simplista entre la ostentación y la modestia.

Desde la perspectiva del judaísmo tradicional, esta reinterpretación no es un mero préstamo conceptual, sino una apropiación que constituye una forma de apostasía. La transformación de principios éticos comunitarios profundamente elaborados en un discurso individualista representa, para el pensamiento rabínico, una traición fundamental a la esencia del judaísmo.

Luego, el comentario §13 (f. 139r) relaciona a Mateo 6: 5–15 con el Talmud Bavli Berajot 24b tal como aparece en comentario §14 (f. 139r):

Enseñanza rabínica:  Talmud Bavli Berajot 24b

Enseñanza del mamzer: Mateo 6: 5–15

על כך מיתיבי [מקשים] ממה ששנינו בברייתא: המשמיע קולו בתפלתו (בשמונה— עשרה) הרי זה מקטני אמנה, שנראה שאינו מאמין שה' שומע תפילתו גם בשקט. והמגביה קולו בתפלתו הרי זה נחשב מנביאי השקר שאף הם דרכם בצווחה בקריאתם.

El Gemara plantea una objeción basada en una baraita: el que hace sonar su voz durante su oración de Amida es uno de los que tiene poca fe, ya que parece creer que el Eterno no puede escuchar su oración cuando se pronuncia en silencio. Quien levanta la voz durante la oración es considerado como uno de los falsos profetas, ya que ellos también solían gritar y gritar a sus dioses. (ver. Melajim Alef / 1 Reyes 18:28)

***

א בברייתא שנינו: המשמיע קולו בתפלתו הרי זה מקטני אמנה.על כך אמר רב הונא: לא שנו שאינו יכול להשמיע קולו בתפילתו,אלא רק באופן שיכול לכוון את לבו גם בלא כן, אבל אם אין הואיכול לכוון את לבו כאשר הוא מתפלל בלחש — מותר לו להשמיע קולו. ואולם הני מילי [דברים אלה, היתר זה], נאמרו ביחידהמתפלל לבדו, אבל כאשר הוא מתפלל בציבור — אתי למיטרד ציבורא [יבוא להטריד את הציבור] בקולו, ואסור.

Se enseñó en una baraita: el que hace sonar su voz durante la oración de Amida es uno de los que tienen poca fe. El Rav Juna dijo: Esto solo se enseñó en un caso en el que uno puede enfocar su corazón mientras ora en silencio, pero si no puede enfocar su corazón mientras ora en silencio, se le permite emitir su voz. Esto se aplica solo a uno que ora solo, pero cuando él está orando en una congregación, su voz vendrá a molestar a la congregación y está prohibido.

[5] בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו בשעה שתתפללו אל תרימו קול ואל תהיו כחנפים העצבים האוהבים להתפלל בבתי כנסיות ובמקצוע חצרות ומתפללים בגבוהות שישמעו וישבחו בני אדם. אמן אני אומר לכם שכבר קבלו שכרם.

[6] ואתה בהתפללך בא למשכבך וסגור דלתיך בעדך והתפלל לאביך בסתר ואביך הרואה בסתר ישלם לך.

[7] ואתם כאשר תתפללו אל תרבו דברים כמו שהמינים חושבים שברוב דברים ישמעום.

[8] ואתם אל תראו שאביכם שבשמים יודע דבריכם קודם שתשאלו ממנו?

[9] וכן תתפללו אבינו יתקדש שמך

[10] ויתברך מלכותך רצונך יהיה עשוי בשמים ובארץ.

[11] ותתן לחמנו תמידית.

[12] ומחול לנו חטאתינו כאשר אנחנו מוחלים לחוטאים לנו

[13] ואל תביאנו לידי נסיון ושמרינו מכל רע אמן.

[14] אם תמחול לבני אדם עונותיהם ימחול אביכם שבשמים עונותיכם.

[15] ואם לא תמחלו להם לא ימחול לכם עונותיכם לכם.

5. En aquel tiempo dijo Yesh”u a sus discípulos:

Cuando ustedes oren no alcen la voz y no sean como los tristes janefim que gustan de orar en las sinagogas y en las esquinas de los patios y orar con habla altisonante para que los oigan y los alaben los hijos del hombre. Verdaderamente Yo os digo que ellos han recibido ya su recompensa.

6. Pero tú, cuando ores, ve a tu lecho y cierra las puertas tras ti, y ora a tu Padre en secreto, y tu padre que ve en secreto te recompensará.

7. Y ustedes, cuando oren, no multipliquen palabras como los minim (herejes) que piensan que por la multitud de palabras serán escuchados.

8. ¿Y no ven ustedes que su Padre que está en el cielo conoce sus palabras antes de que le pidan?

9. Y así orarán ustedes: Padre nuestro santificado sea Tu Nombre,

10 y bendito sea Tu reino; Tu voluntad será hecha en el cielo y en la tierra.

11. Y danos nuestro pan continuamente.

12. Y perdónanos nuestras faltas como nosotros perdonamos a quienes yerran contra nosotros,

13. No nos traigas a las manos de una prueba, amén.

14. Si ustedes perdonan a los hijos del hombre sus iniquidades, perdonará su Padre que está en el cielo las iniquidades de ustedes.

15. Pero si ustedes no los perdonan, él no les perdonará a ustedes sus iniquidades”.

El análisis comparativo entre el texto talmúdico de Berajot 24b y el pasaje del Evangelio de Mateo atribuido a Yeshú revela una clara apropiación conceptual con modificaciones significativas que reflejan la interpretación herética de las enseñanzas judías originales. La tradición rabínica establece principios delicados sobre la oración (tefilá) que Yeshú aparentemente malinterpreta o reinterpreta de manera superficial. En el texto talmúdico, la discusión sobre elevar o no la voz durante la oración se fundamenta en principios de kavanah (concentración espiritual) y respeto por la comunidad (tzibur), mientras que en el texto atribuido a Yeshú se observa una simplificación y descontextualización de estos principios profundos.

El pasaje talmúdico de Berajot presenta una discusión matizada sobre la naturaleza de la oración, donde Rav Huna establece que elevar la voz solo está permitido cuando el individuo no puede concentrarse (kavein) en silencio, y aún así con restricciones para no perturbar a la comunidad. En contraste, Yeshú reduce esta compleja reflexión a una instrucción simplista sobre la privacidad y la ostentación, desplazando el énfasis rabínico de la intención espiritual (kavanah) hacia una crítica superficial de la exhibición religiosa. La frase talmúdica “המשמיע קולו בתפלתו הרי זה מקטני אמנה” (‘quien eleva su voz en la oración es considerado de poca fe’) es transformada por Yeshú en una crítica general contra la práctica religiosa establecida, perdiendo la sutileza hermenéutica original.

La transformación conceptual es particularmente evidente en la interpretación de la oración privada. Mientras el texto rabínico considera la elevación de la voz como un potencial problema de concentración y respeto comunitario, Yeshú lo convierte en una declaración sobre la hipocresía religiosa, introduciendo un elemento moralizante ausente en la fuente original. La instrucción de “בא למשכבך וסגור דלתיך בעדך” (‘entrar a tu habitación y cerrar tus puertas’) es una interpretación literal y reduccionista del principio rabínico de kavanah (intención espiritual), despojándolo de su profundidad teológica y transformándolo en una regla práctica de comportamiento.

La oración del Padre Nuestro (אבינו שבשמים) presenta una apropiación aún más significativa, tomando elementos de las bendiciones y oraciones judías tradicionales (como el Kadish y la Amidah) y reinterpretándolos bajo un marco teológico divergente. La frase “יתקדש שמך” (‘santificado sea Tu Nombre’) proviene directamente de la tradición liturgia judía, pero Yeshú la descontextualiza de su marco original de kidush Hashem (santificación divina) y la reinterpreta dentro de un nuevo sistema teológico que rompe fundamentalmente con la comprensión rabínica tradicional.

Esta apropiación y reinterpretación se entiende en el contexto judío como un acto de herejía (avodah zarah) y alejamiento, donde Yeshú no solo toma prestadas las enseñanzas, sino que las reconstruye de manera que socavan los principios fundamentales del judaísmo rabínico, transformando conceptos profundos de espiritualidad, oración y relación divina en una narrativa simplificada y potencialmente subversiva de las tradiciones originales.


También se vincula a Mateo 6: 19–23 con Talmud Bavli Bava Batra 11a y Yoma 37a-b:

Enseñanza rabínica:  Talmud Bavli Bava Batra 11a y Yoma 37a-b

Enseñanza del mamzer: Mateo 6: 19–23

תנו רבנן [שנו חכמים]: מעשה במונבז המלך שבזבז (פיזר)אוצרותיו ואוצרות אבותיו בשני בצורת וחילקם לעניים, וחברו(נתאספו) עליו אחיו ובית אביו לטעון כנגדו על כך, ואמרו לו: אבותיך גנזו באוצרותיהם והוסיפו על האוצרות של אבותם, ואתה מבזבזם! אמר להם: לא כן, אבותי גנזו למטה, ואני גנזתי למעלה, שנאמר: "אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף" (תהלים פה, יב), משמע שהצדק שאני עושה נמצא בשמים. אבותי גנזו במקום שהיד שולטת בו ואפשר לגזול אותו מהם, ואני גנזתי במקום שאין היד שולטת בו, שנאמר: "צדק ומשפט מכון כסאך" (תהלים פט, טו), כלומר, שהצדק נמצא תחת כסאו של הקדוש ברוך הוא, ולשם בוודאי אין אדם יכול להגיע.

Los Sabios enseñaron: Hubo un incidente que involucró al Rey Munbaz, quien entregó generosamente sus tesoros y los tesoros de sus antepasados ​​en los años de sequía, distribuyendo el dinero entre los pobres. Sus hermanos y la familia de su padre se unieron contra él para protestar contra sus acciones, y le dijeron: Sus ancestros acumularon dinero en sus tesoros y se sumaron a los tesoros de sus ancestros, y usted está distribuyéndolo libremente a los pobres. El rey Munbaz les dijo: No es así, mis antepasados ​​están almacenados abajo, mientras que yo estoy almacenando arriba, como se dice: "La verdad brotará de la tierra y la justicia mirará desde el cielo"(Salmos 85:12), lo que significa que las obras justas que uno ha realizado están almacenadas en el cielo. Mis antepasados ​​almacenaron tesoros en un lugar donde la mano humana puede alcanzarlos, por lo que sus tesoros podrían haber sido robados, mientras que yo estoy almacenando tesoros en un lugar donde la mano humana no puede alcanzar, y así están seguros, como se afirma: “La justicia y la justicia son la base de tu trono” (Salmos 89:15 ).

אבותי גנזו דבר שאין עושה פירות, שהרי הממון שבאוצר אינו מתרבה, ואני גנזתי דבר שעושה פירות, שנאמר: "אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו" (ישעיה ג, י). אבותי גנזו אוצרות ממון ואני גנזתי אוצרות נפשות, שנאמר: "פרי צדיק עץ חיים ולקח נפשות חכם" (משלי יא, ל). אבותי גנזו לאחרים — לבניהם ויורשיהם, שהרי הם עצמם עוברים מן העולם, ואני גנזתי לעצמי, שנאמר: "ולך תהיה צדקה" (דברים כד, יג). אבותי גנזו לעולם הזה, ואני גנזתי לעולם הבא, שנאמר: "והלך לפניך צדקך כבוד ה' יאספך" (ישעיהו נח, ח).

Mis antepasados​​almacenaron algo que no genera ganancias, ya que el dinero que se encuentra en una tesorería no aumenta, mientras que estoy almacenando algo que genera ganancias, como se dice: "Diga el justo, que estará bien con ellos, porque comerán el fruto de sus obras” (Yeshayah 3:10). Mis antepasados ​​almacenaron tesoros de dinero, mientras que estoy almacenando tesoros de almas, como se dice: "El fruto de los justos es un árbol de la vida, y el que gana las almas es sabio" (Mishlei 11:30 ). Mis antepasados ​​guardaron para otros, para sus hijos y herederos, cuando ellos mismos pasarían de este mundo, mientras que estoy almacenando para mí, como se dice: "Y será como justicia para usted" (Devarim 24:13). Mis antepasados​​almacenados para este mundo, mientras que estoy almacenando para el Mundo por Venir, como se dice: "Y tu justicia irá delante de ti, la gloria del Eterno será tu retaguardia" (Isaías 58: 8.)

-Talmud Bavli Bava Batra 11a.

ח שנינו במשנה כי מונבז המלך עשה כל ידות הכלים של יום כיפור זהב. ושואלים: אם רצה לתרום וליפות את המקדש, נעבדינהו לדידהו [שיעשה אותם את הכלים עצמם] של זהב ולא רק את ידותיהם!

La mishna continúa: el rey Munbaz aportaría los fondos necesarios para fabricar las asas de todos los vasos de oro de Yom Kippur . La Gemara pregunta: si él quisiera donar dinero para embellecer el Templo, debería haber hecho las vasijas de oro, no solo las asas.

אמר אביי: מדובר כאן בידות סכינין שלהבי הסכינים אינם ניתנים להיעשות זהב, שהזהב רך מכדי לשחוט בו. מיתיבי [מקשים] מברייתא אחרת שנאמר בה: אף הוא מונבז עשה כני כלים, ואוגני כלים, וידות כלים וידות סכינין של יום הכפורים של זהב. משמע שידות כלים לחוד וידות סכינים לחוד! ומשיבים: תרגומא [הסבירה] אביי:הכוונה לבקתתא דנרגי וחציני [בקתות, ידות הגרזנים והקרדומות], שאף הן צריכות להיעשות ממתכת קשה ולא מזהב, על כן עשה רק את ידותיהן זהב.

Abaye dijo: Aunque el oro no es adecuado para las hojas de los cuchillos, ya que es demasiado blando para su uso en el sacrificio, la mishna se refiere a los mangos de los cuchillos. La Gemara plantea una objeción a un baraitadiferente : el rey Munbaz también hizo las bases de los vasos, las empuñaduras de los vasos, los mangos de los vasos y los mangos de los cuchillos de oro de Yom Kippur. Al parecer, los cuchillos no se clasifican como vasos; por lo tanto, las asas de las naves de Yom Kippur que donó Munbaz no eran asas de cuchillo. Las respuestas de Gemara: Abaye interpretó que Munbaz donó oro para los mangos de hachas y hachas. Las hojas de estos implementos no pueden estar hechas de oro; más bien, como los cuchillos, requieren un material más fuerte.

[19] עוד אמר להם אל תרבו לצבור אוצרות בארץ כדי שיאכלנו רקב ותולעה או יחפרו הגנבים ויגנבום.

[20] עשו לכם אוצרות בשמים במקום שרימה ותולעה לא יאכלם ובמקום שהגנבים לא יחפרו ויגנבו.

[21] באותו מקום שיהיה אוצרך שם.

[22] וניר גופך עיעיך אם עיניך לנוכח יביטו בל גופך יחשוך.

[23] ואם האור שבך מחשיך כל דרכיך יהיו חשוכים.

[19] De nuevo les dijo: “No acumulen tesoros en la tierra para que el moho y el gusano o ladrones cavan y los roben.

[20] Hagan para ustedes tesoros en el cielo donde el gusano y el gusano no los devoran y donde ladrones no cavan ni roban.

[21] En el lugar donde esté tu tesoro.

[22] “La lámpara de tu cuerpo son tus ojos. Si tus ojos miran derecho al frente, seguro que tu cuerpo no estará oscuro.

[23] Y si la luz que hay en ti se vuelve oscura, todos tus caminos estarán oscuros.

El texto rabínico presenta la historia de Monbaz, un rey que distribuye sus tesoros durante años de escasez, ofreciendo una reflexión teológica profunda sobre la naturaleza de la tzedaká (caridad) y el almacenamiento de riquezas que trasciende lo material hacia lo espiritual. En contraste, la versión de Yeshú simplifica esta enseñanza compleja en una instrucción moral básica sobre el desapego material.

La sofisticación rabínica se evidencia en la argumentación de Monbaz, quien justifica su distribución de riquezas mediante una elaborada hermenéutica bíblica que interpreta el “almacenamiento” en múltiples niveles: espiritual (שמים, shamayim), ético (צדק, tzedek) y existencial. Cada argumento de Monbaz utiliza versículos bíblicos para demostrar que su acción no es un desperdicio, sino una inversión trascendental: “guar­dar” para el mundo celestial, para la eternidad, para uno mismo espiritualmente. La frase “אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף” (‘la verdad brotará de la tierra y la justicia mirará desde el cielo’) representa una sofisticada teología de la correspondencia entre acciones terrenales y principios divinos.

En contraste, Yeshú reduce esta compleja teología de la caridad a una instrucción simplista sobre no acumular tesoros terrenales, perdiendo la profundidad hermenéutica rabínica. La frase “עשו לכם אוצרות בשמים” (‘hagan para ustedes tesoros en el cielo’) parece una traducción literal pero conceptualmente empobrecida del principio rabínico original de Monbaz sobre el “almacenamiento celestial”. Mientras el texto talmúdico ofrece una reflexión multidimensional sobre la tzedaká como una práctica espiritual transformadora, Yeshú la convierte en una regla moral básica de desprendimiento.

La tradición rabínica comprende la caridad no como un mero acto de desprendimiento, sino como una práctica teológica compleja donde distribuir riquezas es una forma de conexión divina. Monbaz argumenta que su distribución es superior al almacenamiento de sus antepasados porque “גנזתי אוצרות נפשות” (‘ha guardado tesoros de almas’), citando Proverbios para indicar que la verdadera riqueza es espiritual. Esta profunda comprensión se pierde en la interpretación de Yeshú, que reduce la práctica a una instrucción moral superficial sobre no apegarse a bienes materiales.

La crítica judaica tradicional interpretaría este pasaje como otro ejemplo de la apropiación herética de Yeshú, que toma principios rabínicos profundos y los transforma en enseñanzas simplificadas, descontextualizadas, que pierden la riqueza teológica original. La reducción conceptual implica no solo un plagio, sino una deformación fundamental de la tradición judía, donde conceptos complejos de espiritualidad, justicia económica y relación divina son transformados en reglas morales desprovistas de su contexto hermenéutico original.

El comentario §15 vincula Mateo 6: 24–34 con los Salmos 55:22, 37: 3 y Jer 17: 5:

Enseñanza judía:  Tehilim 55:22, 37:3 y Yirmiyah 17:5

Enseñanza del mamzer: Mateo 6: 24-34.

חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת

Suaves eran las "caricias" [de Ajitofel HaRasha’] de su boca, pero su corazón era para la guerra. Sus palabras eran más suaves que el aceite, pero eran maldiciones.

בְּטַ֣ח בַּֽ֭ה וַעֲשֵׂה־ט֑וֹב שְׁכָן־אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃

Confíe en el Eterno [(y no diga: si no robo o si doy caridad a los pobres, ¿cómo me sostendré?)], Y haré el bien [y usted] morará [largo] en la tierra y pastar [(es decir, cosechar los frutos de)] fe.

כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר ה אָר֤וּר הַגֶּ֙בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹע֑וֹ וּמִן־יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבּֽוֹ׃

Así dijo el Eterno: Maldito el que confía en el hombre, Quien hace mera carne su fuerza, Y vuelve sus pensamientos del Eterno.

[24] בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו לא יוכל איש לעבוד לשני אדונים כי אם האחד ישנא והא'' יאהב או לאחד יכבד ולאחד יבזה לא תוכלו לעבוד האל  והעלום.

[25] לכן אני אומר לכם שלא תדאגו למאכל לנפשותיכם ולא במלבוש לגופכם שהנפש יקרה מהמזון והגוף מהמלבוש.

[26] הסתכלו בעוף השמים אשר לא יזרועו ולא יקצורו ולא יאספו אוצרות ואביכם העליון מכלכל אתכם הלא אתם יקרים מהם?

[27] מי בכם מהדואגים שיוכל להוסיף בקומתו אמה אחת?

[28] א''כ על מה תדאגו בלבוש ראו חבצלת השרון לעז גְיל''יְוֹן החומש.

[29] ואני אומר לכם שהמלך שלמה בכל כבודו לא היה מלובש כמוהו.

[30] ואם תבן הנשאר בְקמוֹת לעז פֶי''נֹן אשר היום לחה ומחר יבשה ומשימים אותה בתנור האל מלביש אותה כ''ש אנחנו מקטני אמנה.

[31] וא''כ שהאל יחשוב מכם אל תדאגו לומר מה נאכל ומה נשתה

[32] שכל אלה הגופים מבקשים. ויודע אביכם שכל אלה אתם צריכים.

[33] בקשו קודם מלכות אלקים וצדקתו וכל אלה הדברים ינתנו לכם.

[34] אל תדאגו ליום מחר שיום מחר ידאגו ממנו די לו ליום בצרתו.

[24] En aquel tiempo dijo Yesh”u a sus talmidim (discípulos):

“No puede un hombre servir a dos amos a menos que odie a uno y ame al otro, o que honre a uno y desprecie al otro; ustedes no pueden servirle a Di”s y al mundo.

[25] Por tanto les digo que no estén ansiosos por el alimento para sus almas ni por la ropa para su cuerpo, porque el alma es más valiosa que el alimento y el cuerpo más que el vestido.

[26] Observen las aves de los cielo que no siembran ni cosechan ni recogen en graneros, pero el supremo Padre de ustedes (las) alimenta. ¿No son ustedes más valiosos que ellas?

[27] ¿Quién entre ustedes de los que están afanados puede añadir a su estatura un solo codo?

[28] Si este es el caso, ¿por qué se afanan por la vestimenta? Observen los lirios de Sharón [en lengua extranjera, es Gily”ón],

[29] pero les digo que el rey Shlomoh en toda su gloria no se vistió como éstos.

[30] Si a la hierba que se deja en el campo [en lengua extranjera, pen”ón], que hoy está fresca y mañana se seca y la echan en el horno, Di”s la viste, mucho más (a ustedes) pequeños en fe.

[31] Si Di”s piensa así de ustedes, no se afanen diciendo ¿qué comeremos y qué beberemos?

[32] porque los cuerpos buscan todas estas cosas, pero su Padre sabe que ustedes necesitan todas estas cosas.

[33] “Busquen primero el reino de Di”s y su justicia y todas estas cosas les serán dadas.

[34] No se afanen por el día de mañana porque el día de mañana se afanara por sí mismo. Basta para el día su propia angustia”.

Los textos de Tehilim, Yirmiyah y el pasaje de Mateo atribuido a Yeshú revela una compleja apropiación y reinterpretación de principios teológicos fundamentales sobre confianza divina (bitajon) y dependencia espiritual. La tradición rabínica presenta una dialéctica sofisticada sobre la relación entre la confianza en Dios y la acción humana, que Yeshú reduce a una instrucción moralizante sobre la provisión divina y la ansiedad existencial.

Los versículos originales de Tehilim y Yirmiyah establecen una tensión teológica profunda: por un lado, el llamado a confiar en Dios (בְּטַח בַּֽה׳, betaj baHaShem) y por otro, una advertencia radical contra depositar la confianza completamente en los seres humanos (אָרוּר הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם, arur haguever asher yivtaj ba'adam). Esta dialéctica implica una comprensión matizada de la dependencia: confiar en Dios no significa pasividad, sino una acción intencional que reconoce la provisión divina mientras se mantiene un compromiso ético activo.

Yeshú, en contraste, transforma esta compleja teología en una instrucción simplista sobre la ansiedad y la providencia. La frase “אל תדאגו” (‘no se preocupen’) parece derivar directamente de la tradición rabínica de bitajon, pero la pierde su sofisticación hermenéutica. La referencia a los lirios del campo (חבצלת השרון) y los pájaros del cielo como ejemplos de providencia divina es una interpretación reduccionista de principios teológicos profundos sobre la relación entre esfuerzo humano y gracia divina.

La mención de Shlomoh (Salomón) es particularmente significativa: “המלך שלמה בכל כבודו לא היה מלובש כמוהו” sugiere una apropiación selectiva de la sabiduría judía, donde la figura del rey sabio se utiliza para reforzar un argumento que contradice fundamentalmente la tradición rabínica original. Mientras los textos originales presentan una visión de confianza activa que implica esfuerzo humano y dirección divina, Yeshú parece proponer una dependencia pasiva que elimina la agencia humana.

El versículo de Yirmiyah que advierte contra confiar completamente en los seres humanos (אָרוּר הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם) es especialmente revelador. La tradición rabínica lo interpreta como un llamado a mantener una confianza equilibrada entre el esfuerzo humano y la guía divina, mientras que la interpretación de Yeshú parece desplazar completamente esta tensión hacia una dependencia absoluta de una providencia divina que elimina la responsabilidad humana.

La crítica judía tradicional vería esta interpretación como otra manifestación de la apropiación herética de las enseñanzas judías, donde conceptos teológicos complejos son reducidos a instrucciones morales simplistas, despojándolos de su profundidad hermenéutica original. La transformación implica no solo un plagio conceptual, sino una reconfiguración fundamental de la comprensión judía de la relación entre lo divino y lo humano, donde la sutil dialéctica rabínica es reemplazada por una narrativa de dependencia pasiva que socava la tradición original.

El comentario §16 (f. 139v) vincula a Mateo 7:6–12 con Proverbios 26:8, Talmud Bavli Julin. 133a, Vaicrá 19:18 y Shabat. 31a:

Enseñanza judía:  Proverbios 26:8, Talmud Bavli Julin 133a, Vaicrá 19:18 y Shabat. 31a.

Enseñanza del mamzer: Mateo 7:6–12

כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד

Como atar una piedra en un cabestrillo, es un honor para un tonto [es decir, ambos están destinados a ser desechados].

-Mishlei 26:8.

זכי ליה [זכה לו] השמש, ומסופר כי רבא אמנם אכל, ואילו רב ספרא לא אכל, ובעקבות מעשה זה אקריוה [הקריאו] לרב ספרא בחלמא [בחלום] את הכתוב "מעדה בגד ביום קרה חומץ על נתר ושר בשירים על לב רע" (משלי כה, כ), שיש במשמעו נזיפה ללומד תורה ("שר בשירים", וכדרך שיתבאר להלן) שאינו ראוי ("לב רע").

El encargado le concedió los regalos; Rava comió de ellos, pero Rav Safra no comió. Después de este incidente, leen el siguiente verso a Rav Safra en un sueño: "Como uno que se quita una prenda en un clima frío, y como vinagre sobre una litera, también lo es el que canta canciones a un corazón pesado" (Mishlei 25:20). El verso puede interpretarse alegóricamente como un castigo de quien estudia Toráh (o el libro de Shir HaShirim) que por tanto no es digno al no entender (debido a que tiene mal corazón).

-Talmud Bavli Julin 133a

לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י ה׃

No te vengarás [por ejemplo, "No me prestaste; ¡no te prestaré!"], Y no guardarás rencor contra los hijos de tu pueblo [por ejemplo. "No soy como tú que no prestaste yo, yo te prestaré!"]. Y amarás a tu prójimo como a ti mismo. [(R’ Akiva dijo: Este es un principio que abarca todo en la Toráh)]; Yo soy el Eterno.

-Vaicra 19:18, el Jumash de RaSh”i de Rabi Shraga Silverstein.

[ואהבת לרעך כמוך. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא זֶה כְּלָל גָּדוֹל בַּתּוֹרָה (ספרא)

Y amarás a tu prójimo como a ti mismo: El Rabí Akiba dijo: "Este es un principio fundamental de la Torá"

-Sifra, Kedoshim, Capítulo 4 12; Talmud Yerushalmi Nedarim 9:3]

א תנו רבנן [שנו חכמים]: מעשה בגוי אחד שבא לפני שמאי. אמר לו אותו גוי לשמאי: כמה תורות יש לכם? אמר לו: שתים, תורה שבכתב ותורה שבעל פה. אמר לו הגוי: על התורה שבכתב אני מאמינך, ותורה שבעל פה — איני מאמינך. גיירני על מנת שתלמדני את התורה שבכתב בלבד. גער בו שמאי והוציאו בנזיפה. בא אותו גוי לפני הלל וגייריה [גיירו], והתחיל ללמדו תורה.יומא קמא אמר ליה [ביום הראשון אמר והראה לו] את אותיות האל"ף בי"ת: אלף, בית, גימל, דלת. למחר אפיך ליה [הפך לו] את סדר האותיות ואמר לו על אל"ף שהוא ת"ו וכיוצא, אמר ליה [לו] הגר:והא [והרי] אתמול לא אמרת לי הכי [כך]! אמר ליה [לו] הלל: אם כן רואה אתה שאי אפשר לדעת אף דברים הכתובים במפורש מבלי להסתמך על מסורת שבעל פה, ולאו עלי דידי סמכת [ולא עלי אתה סומך]? ואם כן בענין שבעל פה נמי [גם כן] סמוך עלי, וקבל את הפרשנות שיש בה.

Los Sabios enseñaron: Hubo un incidente que involucró a un gentil que se presentó ante Shamai. El gentil le dijo a Shamai: ¿Cuántas Toráh tienes? Él le dijo: Dos, la Toráh escrita y la Torá oral. El gentil le dijo: Con respecto a la Toráh Escrita, te creo, pero con respecto a la Toráh Oral, no te creo. Conviérteme con la condición de que usted me enseñe solo la Toráh escrita. Shamai lo regañó y lo echó con una reprimenda. El mismo gentil se presentó ante Hilel, quien lo convirtió y comenzó a enseñarle Toráh. El primer día, le mostró las letras del alfabeto y le dijo: Alef , bet, gimel, dalet. Al día siguiente, cambió el orden de las letras y le dijo que un alef es un tav y así sucesivamente. El converso le dijo: Pero ayer no me dijiste eso. Hilel le dijo: Ves que es imposible aprender lo que está escrito sin confiar en una tradición oral. ¿No confiaste en mí? Por lo tanto, usted también debe confiar en mí con respecto a la cuestión de la Toráh Oral, y acepta las interpretaciones que contiene.

ב ושוב מעשה בגוי אחד שבא לפני שמאי, אמר לו אותו גוי לשמאי: גיירני על מנת שתלמדני את כל התורה כולה כשאני עומד על רגל אחת! דחפו שמאי באמת הבנין שבידו, שהיה שמאי בנאי במקצועו. בא אותו גוי לפני הלל, גייריה [גיירו] ואמר ליה [לו]:דעלך סני לחברך לא תעביד [מה שעליך שנוא אל תעשה לחברך], זו היא כל התורה כולה, ואידך [והשאר] פירושה הוא זיל גמור [לךולמד].

Hubo otro incidente que involucró a un gentil que se presentó ante Samai y le dijo a Shamai: Conviérteme con la condición de que me enseñe toda la Toráh mientras estoy sobre un pie. Shamai lo empujó lejos con codo del constructor en la mano. Esta era una vara de medir común y Shamai era un constructor de oficio. El mismo gentil llegó ante Hilel. Lo convirtió y le dijo: Lo que es odioso para ti, no lo hagas a otro; esa es toda la Toráh, y el resto es su interpretación. Ve a estudiar.

-Talmud Bavli Shabat 31a.

[6] עוד אמר להם אל תתנו בשר לכלבים ואל תשימו פניכם לפני חזיר פן יכרסמנו אותה לעיניכם ויחזרו אותה לקרוע אתכם.

[7] שאלו מהאל וינתן לכם בקשו ותמצאו דפקו ויפתחו לכם.

[8] כל השואל יקבל ולאשר יבקש ימצא ולקורא יפתח.

[9] מי בכם שיבקש בנו ממנו לפרוס לחם ויתן לו אבן?

[10] או אמ יבקש דג ויתן לחש?

[11] ואם אתם עם היותכם רעים תבואו לתת מתנות טובות לפניכם כ''ש אביכם שבשמים שיתן רוחו הטוב למבקשיו.

[12] וכל מה שתרצו שיעשו לכם בני אדם עשו להם זאת התורה ודברי הנביאים.

[6] De nuevo les dijo:

No den carne (sagrada) a los perros, y no pongan sus perlas frente a los cerdos; no sea que (ellos) (las) mastiquen delante de ustedes y se vuelvan a ustedes para despedazarlos.

[7] Pidan de Di”s  y les dará, busquen y hallaran, toquen y les abrirá.

[8] Todo el que pide recibirá y el que busca hallará y al que llama se le abrirá.

[9] “¿Quién hay entre ustedes cuyo hijo le pida un pedazo de pan y le da una piedra? o ¿si le pidiere pescado le daría serpiente?

[10. ¿O si le pide un pescado, (le) dará una serpiente?

[11] Si ustedes siendo malos vienen a dar matanót tovót (dádivas preparadas para hacerles bien) a sus hijos, cuánto más el Padre de ustedes que está en los cielos que dará Su espíritu bueno a los que le buscan.

[12] Y todo lo que quieran que les hagan a ustedes los hijos del hombre, háganlo a ellos; esta es la Torah y las palabras de los profetas”.

La tradición talmúdica presenta enseñanzas multidimensionales sobre ética, interpretación de la Torá y relaciones humanas que son reducidas por Yeshú a instrucciones morales superficiales.

En la tradición rabínica, conceptos como “ואהבת לרעך כמוך” (‘amarás a tu prójimo como a ti mismo’) representan una sofisticada filosofía ética que va más allá de un mandamiento simple. El pasaje de Shabat 31a ilustra esta profundidad mediante la historia del prosélito que busca comprender la Torá "de pie", donde Hilel condensa la enseñanza en el principio "דעלך סני לחברך לא תעביד" (‘lo que te es odioso no lo hagas a tu prójimo’), pero inmediatamente señala que esta es solo una introducción, no el núcleo completo de la enseñanza.

En contraste, Yeshú toma este principio y lo reduce a una regla moral simplista en Mateo 7:12 (“וכל מה שתרצו שיעשו לכם בני אדם עשו להם”), eliminando la profundidad hermenéutica rabínica y transformándolo en una máxima genérica. La tradición judía entiende este principio no como una regla universal abstracta, sino como parte de un sistema ético complejo que requiere interpretación continua y contexto.

La apropiación se vuelve aún más evidente en la manera como Yeshú interpreta conceptos como la búsqueda espiritual. El pasaje talmúdico sobre el prosélito muestra cómo el conocimiento verdadero requiere humildad, paciencia y reconocimiento de la tradición oral (תורה שבעל פה). Yeshú simplifica esto en una instrucción simplista de “שאלו מהאל וינתן לכם” (‘pidan y se les dará’), eliminando la complejidad del aprendizaje y la interpretación.

El versículo de Proverbios “כִּצְרוֹר אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה” (‘como piedra en un montón de piedras’), que en la tradición rabínica representa conceptos sutiles sobre honor y dignidad, es completamente ignorado por Yeshú. Su enseñanza carece de la profundidad hermenéutica que caracteriza la interpretación rabínica, donde cada palabra bíblica contiene múltiples capas de significado.

La crítica judía tradicional interpretaría este pasaje como otro ejemplo de la apropiación herética de Yeshú, quien toma principios rabínicos profundos y los transforma en enseñanzas simplificadas, desprovistos de su contexto hermenéutico original. La reducción conceptual implica no solo un plagio, sino una deformación fundamental de la tradición judía, donde conceptos complejos de espiritualidad, ética y relación divina son convertidos en reglas morales superficiales.

La transformación más significativa reside en cómo Yeshú descontextualiza estas enseñanzas, separándolas de su marco original de interpretación comunitaria y rabínica. Mientras la tradición judía entiende estas enseñanzas como parte de un diálogo continuo y una interpretación dinámica, Yeshú las presenta como mandatos absolutos, perdiendo la riqueza dialéctica que caracteriza el pensamiento rabínico.

La crítica de Shem Tov al texto evangélico trasciende la mera identificación de plagio, profundizando en una demoledora deconstrucción hermenéutica que revela la sistemática distorsión de la tradición judía por parte de Yeshú. Los comentarios de Shem Tov no se limitan a señalar apropiaciones conceptuales, sino que exponen una desarticulación fundamental de la interpretación rabínica, desenmascarando cómo Yeshú fragmenta y reinterpreta selectivamente los textos sagrados.

La metodología crítica de Shem Tov opera en múltiples niveles: filológico, hermenéutico y teológico. Sus análisis en los diversos parágrafos (§17, §26, §34, §40, §48, §49, §55 y §56) revelan un patrón consistente de manipulación textual donde Yeshú no solo toma prestados conceptos, sino que los reorganiza de manera que socavan su significado original. Esta reconstrucción no es inocente, sino profundamente ideológica: representa un intento de reconfigurar la tradición judía desde una perspectiva que la tradición rabínica considera herética.

Particularmente significativa es la crítica de Shem Tov a la comprensión profética en los parágrafos §2 y §5, donde expone cómo Yeshú malinterpreta sistemáticamente los textos proféticos:

 

No se trata de simples errores de interpretación, sino de una reconfiguración deliberada que desplaza el centro hermenéutico de la tradición judía. La acusación de "tosquedad" en el parágrafo §36, donde caracteriza a los discípulos como "gruesos de sentido", no es un mero insulto, sino una evaluación crítica de cómo la nueva interpretación establece una ruptura epistemológica con la tradición interpretativa rabínica:



Las inconsistencias detectadas por Shem Tov entre Mateo y el Tana"j (y otros evangelios) no son errores menores, sino sintomáticas de una estrategia hermenéutica que fragmenta y reconstruye el texto sagrado. Los parágrafos §1, §3, §27, §41, §51, §52, §54 y §57 documentan meticulosamente estas fracturas interpretativas, exponiendo cómo Yeshú opera una radical reconfiguración del texto bíblico que lo desvincula de su contexto original.

Esta crítica se estructura como una defensa teológica del judaísmo rabínico frente a una interpretación que lo considera no ya solo como una tradición religiosa, sino como un sistema de pensamiento que requiere ser preservado en su integridad hermenéutica. Shem Tov no simplemente rechaza, sino que desenmascara los mecanismos interpretativos que permiten la transformación de los textos sagrados.

La argumentación de Shem Tov funciona así como una metodología de preservación cultural: no se trata solo de refutar, sino de documentar exhaustivamente cómo se produce la distorsión. Cada parágrafo, cada referencia, cada análisis filológico es un eslabón en una cadena argumentativa que busca exponer los mecanismos de apropiación y reinterpretación.

Lo verdaderamente revolucionario en el análisis de Shem Tov no es la acusación de plagio, sino la demostración de cómo este plagio opera como un dispositivo de poder hermenéutico: la capacidad de reinterpretar un sistema de conocimiento completo mediante la selección, fragmentación y reconstrucción de sus textos fundacionales. Es, en última instancia, una crítica a un proceso de producción de sentido que amenaza la integridad de la tradición judía.

Conclusión.

La reinterpretación de las enseñanzas de Yeshú representa mucho más que una simple apropiación conceptual; constituye una profunda subversión epistemológica de la tradición ética judía, cuyas consecuencias filosóficas y sociales trascienden la mera distorsión hermenéutica. La transformación de principios comunitarios en narrativas individualistas opera como un dispositivo de desarticulación cultural que fragmenta los mecanismos de cohesión social inherentes al judaísmo.

El proceso de descomposición ética se articula mediante una estrategia hermenéutica que despoja los conceptos rabínicos de su densidad contextual, reduciéndolos a mandatos individuales desprovistos de su original dimensión colectiva. Conceptos como tzedaká (justicia social), jesed (misericordia) y tikun olam (reparación del mundo) son transformados de prácticas comunitarias complejas a meras reflexiones personales, erosionando sistemáticamente la responsabilidad social que constituye el núcleo del pensamiento judío.

Esta mutación conceptual no es un fenómeno marginal, sino un mecanismo de poder hermenéutico que reconfigura radicalmente la experiencia espiritual. Al desplazar el centro de gravedad desde la comunidad hacia el individuo, Yeshú introduce una lógica que privilegia la experiencia personal sobre el compromiso colectivo, contraviniendo fundamentalmente los principios de interconexión que caracterizan el judaísmo.

La crítica rabínica identifica en esta reconfiguración un proceso de apostasía que va más allá de la simple herejía religiosa. Se trata de una forma de violencia epistémica que desarticula los dispositivos de producción de sentido comunitario, introduciendo una lógica occidental individualista que fragmenta los lazos sociales y promueve una espiritualidad narcisista desvinculada de su responsabilidad histórica.

La superficialidad ética resultante no es un efecto secundario, sino el producto deliberado de una estrategia hermenéutica que traduce la complejidad de los mandatos éticos rabínicos en instrucciones simplificadas, consumibles y descontextualizadas. Este proceso de reducción convierte principios profundos de transformación social en meras máximas moralizantes, desprovistas de su potencial revolucionario original.

Desde una perspectiva filosófica, la transformación representa un desplazamiento epistémico fundamental: de una concepción relacional y dialógica de la existencia, hacia un modelo fragmentario donde el individuo se constituye como centro autónomo, desvinculado de su contexto comunitario. Este desplazamiento no es neutral, sino profundamente político: opera como un mecanismo de desarticulación de las estructuras de solidaridad que históricamente han permitido la supervivencia de comunidades marginadas.

La potencia de la crítica rabínica reside precisamente en desenmascarar este proceso: no se trata solo de refutar contenidos específicos, sino de exponer los mecanismos mediante los cuales se produce la colonización hermenéutica. Cada apropiación, cada reinterpretación, cada transformación conceptual es documentada como parte de un proceso más amplio de producción de sentido que amenaza la integridad de la tradición judía.

La transformación hermenéutica propuesta por Yeshú en el Evangelio Hebreo de Mateo representa un riesgo potencial de potencializar el yetzer hara' (impulso destructivo) mediante una interpretación individualista que puede desarticular los mecanismos de regulación ética comunitaria. Al reducir principios rabínicos profundos a máximas personales, estas enseñanzas pueden fomentar una comprensión egocéntrica que amplifica los aspectos más destructivos del impulso individual, favoreciendo una lógica de autosatisfacción que erosiona los principios de responsabilidad colectiva.

La lectura de estas enseñanzas, ya sea por judíos o por no judíos, podría conducir a una configuración social caracterizada por una mayor voracidad, frivolidad y egoísmo. El desplazamiento de la responsabilidad comunitaria hacia la experiencia personal inaugura un espacio donde el individuo se comprende como centro autónomo, desvinculado de las estructuras de solidaridad que tradicionalmente han regulado el comportamiento social.

Este riesgo no es meramente teórico, sino que representa una potencial transformación de los mecanismos de cohesión social, donde el yetzer hara' - en lugar de ser contenido y trabajado colectivamente - encuentra un terreno fértil para su expansión destructiva, fragmentando los lazos sociales y promoviendo una ética basada en la satisfacción individual por sobre el bienestar colectivo.

El diagnóstico final trasciende lo religioso: las enseñanzas de Yeshú se revelan como un dispositivo de poder que, al fragmentar la experiencia comunitaria, introduce una lógica que prioriza el ego individual sobre la construcción colectiva, comprometiendo así no solo la tradición judía, sino los fundamentos mismos de una ética social sustentable.