BS"D
Nitzajon Vetus se convirtió en accesible para un público más amplio a través de la
publicación de Tela Ignea Satanae de
Johann Christoph Wagenseil ("Dardos ardientes de Satanás") en 1681.[1]
Este erudito protestante y hebraísta erudito había llegado a tener un
manuscrito de Nitzajon Vetus, que publicó
con una traducción latina en su extensa colección de obras polémicas judías.[2]
El fervor de Wagenseil lo llevó a buscar textos polémicos judíos en muchos
lugares, incluso tan lejos como el norte de África, para "llenar su aljaba
de dardos de fuego de Satanás" para permitir que él y otros se conviertan
más efectivamente judíos.[3]
Se basó su edición de Nitzajon Vetus
en tal hallazgo, un solo manuscrito de Estrasburgo, que posteriormente se
perdió.[4]
A
comienzos del siglo XX, Adolf Posnanski también compiló un gran corpus editado
críticamente de textos polémicos judíos, aunque ciertamente con un motivo
diferente al de Wagenseil, parte del cual también fue una edición anotada de Nitzajon Vetus. Sin embargo, la mayor
parte de la colección nunca se publicó por completo y permanece archivada en la
Biblioteca Nacional de Israel en Jerusalén.[5]
Mordejai Breuer y David Berger, casi simultáneos e independientes entre sí,
prepararon cada uno una edición crítica de nitzajon
Vetus.[6]
Ambos basaron sus ediciones en el texto de Wagenseil, y ambos consultaron y
confiaron en el material inédito de Posnanski.[7]
También compararon la sección del Nuevo Testamento en T con el MS Roma.[8]
Siguiendo Posnanski, ambos Breuer y Berger también han reorganizado T. En ambas
ediciones, los argumentos se presentan después de la secuencia de libros en la
Biblia Hebrea con un apéndice de argumentos que discuten pasajes del Nuevo
Testamento.[9]
Sin embargo, Horbury advirtió que "incluso después de que el editor haya
[Berger] muchas mejoras detalladas en el texto, parte del material que tenemos
ante nosotros puede reflejar una fecha apreciablemente posterior a la del autor
de NV"[10]
Esto es, por supuesto, más relevante para un estudio del desarrollo de
argumentos, más que de los argumentos sí mismos.
5.3 La historia textual de Nitzajon Vetus
Nitzajon Vetus se convirtió en accesible para un público más amplio a través de la
publicación de Tela Ignea Satanae de
Johann Christoph Wagenseil ("Dardos ardientes de Satanás") en 1681.[1]
Este erudito protestante y hebraísta erudito había llegado a tener un
manuscrito de Nitzajon Vetus, que publicó
con una traducción latina en su extensa colección de obras polémicas judías.[2]
El fervor de Wagenseil lo llevó a buscar textos polémicos judíos en muchos
lugares, incluso tan lejos como el norte de África, para "llenar su aljaba
de dardos de fuego de Satanás" para permitir que él y otros se conviertan
más efectivamente judíos.[3]
Se basó su edición de Nitzajon Vetus
en tal hallazgo, un solo manuscrito de Estrasburgo, que posteriormente se
perdió.[4]
A
comienzos del siglo XX, Adolf Posnanski también compiló un gran corpus editado
críticamente de textos polémicos judíos, aunque ciertamente con un motivo
diferente al de Wagenseil, parte del cual también fue una edición anotada de Nitzajon Vetus. Sin embargo, la mayor
parte de la colección nunca se publicó por completo y permanece archivada en la
Biblioteca Nacional de Israel en Jerusalén.[5]
Mordejai Breuer y David Berger, casi simultáneos e independientes entre sí,
prepararon cada uno una edición crítica de nitzajon
Vetus.[6]
Ambos basaron sus ediciones en el texto de Wagenseil, y ambos consultaron y
confiaron en el material inédito de Posnanski.[7]
También compararon la sección del Nuevo Testamento en T con el MS Roma.[8]
Siguiendo Posnanski, ambos Breuer y Berger también han reorganizado T. En ambas
ediciones, los argumentos se presentan después de la secuencia de libros en la
Biblia Hebrea con un apéndice de argumentos que discuten pasajes del Nuevo
Testamento.[9]
Sin embargo, Horbury advirtió que "incluso después de que el editor haya
[Berger] muchas mejoras detalladas en el texto, parte del material que tenemos
ante nosotros puede reflejar una fecha apreciablemente posterior a la del autor
de NV"[10]
Esto es, por supuesto, más relevante para un estudio del desarrollo de
argumentos, más que de los argumentos sí mismos.
5.4
El Evangelio de Mateo en Nitzajon Vetus.
[1]
Johann C. Wagenseil, Tela Ignea Satanae
(Altdorf: Joh. Henricus Schönnerstædt, 1681; repr. Jerusalén: Akademon, 1965,
1968; Farnborough: Gregg, 1970; Jerusalén: L. Achim, 2001). Tela Ignea Satanae demostró ser una obra
inmensamente influyente, ya que las traducciones latinas allí hicieron
accesibles los argumentos anticristianos a una gran audiencia; en particular,
la polémica Jizuk Emunah del rabino Yitzjak de Troki tuvo un gran impacto (ver capítulo 8).
[2] Nitzajon Vetus se encuentra en la parte
II de Tela Ignea Satanae (1681), pp.
1-260 (en el original hay cuatro partes en dos volúmenes).
[3]
Véase Graetz, Geschichte , 10: 279,
también 277-80. En Wagenseil ver también Peter Blastenbrei, Johann Christoph Wagenseil und seine
Stellung zum Judentum (Erlangen: H. Fischer, 2004). Aunque Wagenseil fue
comparativamente positivo hacia los judíos, es interesante que percibía estos
textos judíos como dardos o flechas, es decir, como ataques a sus convicciones
cristianas, mientras que desde un punto de vista, el judío su función principal
habría sido defenderse de los ataques cristianos.
[4]
Comúnmente conocido como T (para Tela
Ignea Satanae ), aunque no está claro si Wagenseil la edición de seil es
fiel a su Vorlage ; ver Berger, Jewish-Christian Debate , 374, n. 2.
[5]
Véase David Simonson, "Eine Sammlung polemischer und apologetischer Literatur",
en Festschrift für Aron Freimann zum 60.
Geburtstage (editor Alexander Marx y Herrmann Meyer, Berlín:
Soncino-Gesellschaft der Freunde des jüdischen Buches eV, 1935), 114-20 .
[6]
David Berger, El debate judío-cristiano
en la Alta Edad Media , publicado en 1979 por Jewish Publication Society of
America (basado en su disertación de doctorado de 1970 en la Universidad de
Columbia, "The NitzajónVetus: A Critical Edition", con una traducción
y un comentario sobre la primera parte "); y Mordecai Breuer, Sefer NitzajónYashan (NitzajónVetus) - Un libro de la polémica
judeo-cristiana [ ישן נצחון ספר ] (Ramat Gan: Universidad de Bar-Ilan, 1978)
[Hebr.]. Albert Ehrman, "The Sefer Nitzahon: A Thirteen Century Defense of
Judaism", preparó un estudio adicional, aunque no publicado, (Ph.D. diss.,
New York University, 1974). Ver también William Horbury, reseña de David
Berger, El debate judío-cristiano en la
Alta Edad Media , JTS 34 (1983):
329-37;Trautner-Kromann, Escudo y espada
, 102-16; y Krauss y Horbury, Controversy
, 246-47.
[7] Ver
Berger, judío cristiano Debate ,
373-82; y Breuer, Sefer Niṣṣaḥon Yashan , 9-13. Ehrman basó su estudio solo en T, ver idem,
"The Sefer Nitzahon", 3-8. En su revisión exhaustiva del trabajo
editorial de Berger, William Horbury ha señalado que la edición de Berger
depende principalmente de solo dos fuentes, que son esencialmente T y un
manuscrito defectuoso, MS 147 Staatsbibliothek München (MS Munich), que solo
contiene un 40% de lo se encuentra en T. Excepto por cinco páginas en MS
Munich, la sección del Nuevo Testamento se conserva esencialmente solo por el
texto de Wagenseil, véase la reseña de Horbury en JTS , 334. La crítica del Nuevo Testamento en NitzajónVetus , además de sus paralelos en MS Roma, es
consecuentemente en su mayoría solo fue testigo de un manuscrito, ahora
perdido, que fue editado y publicado por un erudito cristiano, véase ibid.,
332.
[8]
Berger, esp. en la sección del Nuevo Testamento, consultó también las citas de NitzajónVetus preservadas por Sebastian
Münster, sin embargo, sin dar la debida consideración a las variantes presentes
en las obras de Münster; por lo tanto, la crítica y crítica de Horbury en JTS , 332-34; cf. Berger, Jewish Christian Debate , 377 . Ya, Urbach notó que una parte
significativa de MS Rome (B) se refleja en NitzajónVetus
: "Une lecture superficiel suffit déjà à en montre la parenté avec Nitzajónvetus et en comparant les deux
écrits de plus près en constante que 90% de leurs matériaux son communs, et
cette communauté va très souvent jusqu'à une concordance littérale,
"idem," Études sur la littérature polémique, " (Una lectura superficial ya es suficiente
para mostrar el parentesco con Nitzajónvetus y comparar las dos escrituras más
de cerca en constante que el 90% de sus materiales comunes, y esta comunidad a
menudo llega a una concordancia literal, "ídem". Estudios sobre
literatura controversial)73; pero cf. Horbury, "The Basle
Nizzahon", 498 y 511, que, entre otras cosas, advierte que este porcentaje
es probablemente demasiado alto. Además, Urbach argumentó que (al menos partes
de) MS Roma provenía de un discípulo del hijo de un prosélito húngaro para el
judaísmo (que pudo haber vivido durante la segunda mitad del siglo XII). Si
este es el caso, este prosélito puede haber sido una fuente importante para al
menos parte de la crítica del Nuevo Testamento en NitzajónVetus , ver idem, "Études sur la littérature
polémique", 72-77 . Esta, de curso, haría ser comparable a Qiṣṣa / Nestor , y eso es también un
fenómeno bien conocido para los judíos que se convierten al cristianismo para
proporcionar ideas sobre su religión anterior, véase Limor, "El judaísmo
examina el cristianismo", 111-12.
[9]
Breuer también ha arreglado los argumentos en su edición en orden de los libros
en el Nuevo Testamento y su secuencia
de capítulo y verso (disolviendo así completamente el orden de T, que a su vez
había sufrido una dislocación de los folios de un manuscrito temprano, véase
Berger, Jewish-Christian Debate ,
388; pero también la reseña de Horbury en JTS
aquí, 334). La sección de Mateo de Breuer contiene la mayoría de los
argumentos basados en el Evangelio de Mateo, que está en §§172-189, pp.
132-43. Su sección del Nuevo Testamento se titula: Sé diligente en el estudio de la Torá para que puedas contestar a
Epicuro ( הוי שקוד ללמוד
תורה כדי שתשיב לאפיקורוס
) Algunos de los argumentos que emplean pasajes del Nuevo Testamento, y en
ocasiones más apócrifos y otros materiales, han sido relegados por Breuer a
otras dos secciones; Preguntas para los
cristianos ( שאלות אל הנוצרים ), pp. 155-79, y Respuestas para los cristianos ( תשובות אל הנוצרים ), pp. 181-94. El resultado es una versión muy diferente de Nitzajon Vetus en comparación con la
edición de Wagenseil (Altdorf).
[10]
Examen de Horbury en JTS , 334. Es
necesario señalar una vez más que las similitudes entre Berger (y Breuer) Nitzajon Vetus y Sefer Yosef ha-Meqanne deben abordarse con mucho cuidado ya que
todos los editores consultados consultaron las diversas secciones de MS Roma,
un hecho que puede explicar parte de la presencia (o ausencia) de paralelos
textuales .
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!