BS"D
[Las
versiones hebreas de los Evangelios]
Las versiones hebreas de estos Evangelios, expresión que
probablemente se refiere a los cuatro Evangelios canónicos, o a algunos de
ellos, son, como parece, también mencionadas. Estas versiones parecen haber
sido todavía existentes, aunque quizás hayan sido raros. El hecho de que los
cristianos en este contexto se refieran a los judeo-cristianos) ya no los
recitan, o, según otra interpretación del texto, los recitan sólo
clandestinamente, temiendo la propaganda de los líderes cristianos que
denuncian el uso del idioma hebreo --- es profundamente deplorado. Esta
preocupación con la lengua hebrea soporta las declaraciones de Epifanio
mencionadas anteriormente sobre los nazarenos, pero también tiene otro
significado. Parece indicar que las personas que estaban así preocupadas se
consideraban descendientes lineales de una comunidad en la que el hebreo era el
idioma escrito (y tal vez también, al menos en parte, el hablado). En otras
palabras, estos cristianos judíos no eran tales judaizantes que surgieron a lo largo de la historia del
cristianismo -y todavía surgen entre las
poblaciones cristianas gentiles-, sino que conservaron una tradición
aparentemente ininterrumpida que daba testimonio de su descendencia de los
primitivos (totalmente judíos) de la Comunidad cristiana de Jerusalén.
El orgullo de origen judío es aún más evidente si se considera
el segundo punto al que aludí anteriormente.
La escritura, como ciertamente lo hicieron, en un momento en
que el cristianismo, el cristianismo "romanizado", al que se
opusieron amargamente, triunfaba en gran parte de lo que solía llamarse la tierra
habitable; Sólo las personas en el mundo para hacerlo --- que, en consecuencia,
como pensaban, del abandono por los cristianos de la lengua hebrea y la
adopción de otras lenguas, se renunció a la oportunidad de convertir al
cristianismo a los incrédulos entre los judíos; Siendo intercambiado por la
perspectiva (que fue probada) de llevar a cabo la conversión de muchas otras
naciones. En su opinión, esta era una política deliberada por parte de los
líderes cristianos, que no querían que sus doctrinas fueran demolidas por los
eruditos judíos basados en las
escrituras que eran numerosas entre los judíos. De hecho, sin embargo, la
pérdida que el cristianismo sufrió a causa de su fracaso en convertir a los
judíos superaba, según pensaban, la ganancia debida a la conversión de personas
ignorantes de las divinas escrituras y mandamientos, como los romanos, los
persas y los sirios. Esta posición se opone exactamente no sólo a la práctica
de Pablo de Tarso, sino también a la doctrina teológica expuesta por él en la
Epístola a los Romanos: la conversión de los gentiles y la negativa de los
judíos constituyen para él un nuevo esquema de redención en el que la salvación
final y el restablecimiento de Israel es relegado al dominio de la escatología.
Para decirlo de una manera más sencilla: los autores judíos
cristianos del texto que acaba de ser traducido aún no habían llegado a
escribir, varios siglos después de la historia, se reconciliaron con la
tendencia histórica que había llevado a la división y a un profundo antagonismo
entre el cristianismo y el judaísmo, mientras que esta separación fue recibida,
por regla general, tanto por las iglesias cristianas dominantes como por los
judíos; Más adelante nos referiremos a una obra judía en la que este
sentimiento está claramente indicado.
Es evidente que estos arrepentimientos históricos y este
orgullo religioso y nacional judío no tienen nada que ver con 'Abd al-Jabbar.
Aparte de ciertos términos islámicos como "Pueblo del Libro", que puede haber sido introducido por 'Abd
al-Jabbar mismo o por los traductores de la presumiblemente del idioma arameo
original, el texto que acaba de ser citado parece ser de puramente de origen
judeo-cristiano; Como ya se ha dicho, parece relacionarse con algunas de las
tradiciones de la secta. Estas tradiciones llevan en parte la historia del
cristianismo en el primer siglo (y tal vez en la primera mitad del siglo II) y
no - en lo que respecta al texto en cuestión[1] -
parecen derivarse de una tradición que da el punto de vista de las Iglesias dominantes.
En otras palabras, hay una posibilidad justa de que este texto -que puede haber
sido escrito en el siglo V o después (véase más adelante) --- representa una
tradición independiente, por lo demás bastante desconocida, sobre algunos
acontecimientos que ocurrieron en la primera comunidad cristiana; Esta
tradición, por muy distorsionada que pueda haber estado en el transcurso de la
transmisión, podría concebiblemente remontarse en parte al primer período del
cristianismo.
La historia que relata la fuga de la comunidad cristiana
original de Judea tiene una contrapartida evidente en la partida de esa
comunidad de Jerusalén a Pella contabilizada
en Eusebio (Eusebius, Historia Ecclesiastica, iii, 5, 4.) y en Epifanio[2]
Algunos eruditos modernos tienden a pensar que tal éxodo no había tenido lugar,
una de las razones dadas es que, según la Historia de Eusebio, fue ocasionada
por un oráculo, y según Epifanio (la única otra fuente conocida hasta ahora ),
Por una orden de Yeshu: esta motivación no encontró credibilidad.[3]
La historia contada en nuestro texto lleva rastros de
bordados teológicos; El motivo del Evangelio original, que no debe ser manchado
por el contacto con los goim
(no-judíos), recuerda ciertas nociones encontradas en las Pseudo-Clementinas.[4]
También es sospechosa en otro recuento: está claramente influenciada en cierta
medida por la tendencia constante de los judeo-cristianos imputar a los
cristianos que habían vendido a "los romanos" la responsabilidad de
todo lo que, desde su punto de vista, salió mal en la historia del
cristianismo. Lo esencial de la historia que queda, si se tiene en cuenta todo
esto, puede resumirse así: la convivencia inquieta, caracterizada por la
hostilidad mutua, de los judeo-cristianos y los judíos en Judea no pudo sobrevivir
a un llamamiento de ayuda contra la judios hecha a los romanos por algunos de
los cristianos, la comunidad se dividen aparentemente en dos grupos.
Esta apelación fue un boomerang, y la comunidad
judeo-cristianos, o parte de ella, tuvo que abandonar Judea. Cabe señalar que
un llamamiento cristiano a los romanos en Judea y su resultado se registran en
Hechos xxii-xxvi; Fue hecho por Pablo. Es, además, un punto interesante que
Eusebio parece decir o insinuar[5]
que este llamamiento fue la causa indirecta de la acción que resultó en el
asesinato cometido por los judíos, de Santiago
(“Ya’acov ben Yosef Pandira”), el
hermano de Yeshu, que era el jefe de los cristianos de la Comunidad de
Jerusalén.[6]
La hipótesis puede, por lo menos, considerarse que los intentos de algunos
miembros de la comunidad cristiana en cuestión de obtener la ayuda de los
romanos o llegar a un entendimiento con ellos, en general, empeorar la posición
de esta comunidad y, finalmente, ser insostenible, haciendo necesario el éxodo.
Nuestro texto parece indicar que, como resultado, las comunidades
judeo-cristianas se formaron en el distrito de Mosul y en la Jazira (o
en Arabia). Los puntos siguientes se destacan en el pasaje concerniente a los
Evangelios. Como ya se señaló anteriormente, el Evangelio original fue
considerado escrito en hebreo. Los judeo-cristianos aparentemente también
tenían Evangelios canónicos escritos en hebreo, pero en el momento de la
redacción del texto su recitación en este idioma ya no era habitual. Los textos
canónicos y los otros Evangelios, que fueron escritos después de la pérdida del
Evangelio original, fueron, según nuestro texto, compuestos con la idea de dar
cuenta del nacimiento y la vida de Yeshu; Fueron modelados en esto sobre las
narraciones concernientes a la vida de los profetas encontrados en el Tana”j (Biblia Hebrea o Antiguo
Testamento). Parece presuponer que el Evangelio original no se ajustó a este
género literario; En otras palabras, no contenía un relato del nacimiento y la
vida de Yeshu.
En vista de que estos textos judeo-cristianos representan
una tradición independiente, esta es una conclusión importante, ya que puede
dar una respuesta a un problema de interpretación muy debatido. Papias citado
por Eusebio dice: Mateo compiló los dichos en hebreo, y todos los tradujeron lo mejor que
pudo: ματαιος μεν ουν εβραιδι
διαλεκτο τα λογια διεταζ ατο ηρμνευτα δεαυτα, ος ην δυματος εκαστος.[7]
El problema al que se ha hecho referencia se refiere al
significado del término λογια.
Algunos estudiosos creen que, en
este contexto, pueden significar textos inspirados de todo tipo, narrativas y
dichos, mientras que otros sostienen que sólo significa "refranes".[8]
El hecho de que los textos judeo-cristianos, que obviamente no derivan en modo
alguno de Papias, implican que el "verdadero" evangelio hebreo no
contenía un relato del nacimiento y la vida de Yeshu, parece pesar las escalas
decisivamente en favor de la segunda opinión; En consecuencia, el término logia, tal como lo utiliza Papias, tiene
un sentido restringido; Significa "refranes" y nada más.
Se dice que el
Evangelio de Juan y Mateo fueron los primeros Evangelios canónicos. Fueron
seguidos por Marcos y Lucas (en este orden). Esto contradice la tradición
eclesiástica que considera a Juan como escrito después de los otros tres
Evangelios.
El antedato de Juan y Mateo puede, por supuesto, haber sido
originariamente debido al hecho de que estos dos Evangelios (y no los otros)
llevan los nombres de dos apóstoles, y se cree que fueron compuestos por ellos.
Pero nuestro texto deja claro que no sanciona este punto de vista, aunque tal
vez no se oponga explícitamente a él; En otros lugares de estos textos se deja
claro que los Evangelios no contienen ninguna evidencia de primera mano acerca
de Yeshu. Es probable que el hecho de que Mateo y Juan estén juntos en nuestro
texto como los primeros Evangelios canónicos puede ser debido a la
circunstancia de que en un período temprano en algunas comunidades cristianas tengan un canon del Nuevo Testamento
parece haber sido aceptado en el que Juan siguió inmediatamente a Mateo. Como
lo ha demostrado P. Corssen,[9]
esto está claramente indicado en el prólogo latino de Juan, que antecede a
Jerónimo.
Como ya se mencionó, los Evangelios canónicos parecen haber
sido utilizados por los judeo-cristianos, y el autor no desaprueba esta
práctica, o sólo en la medida en que las versiones no hebreas eran preferidas a
las hebreas. Sin embargo, también se detiene en las graves deficiencias de
estos Evangelios. En su opinión, contenían falsas declaraciones y
contradicciones, pero también una pequeña información verdadera sobre la vida y
las enseñanzas de Yeshu.[10]
Esta actitud ambivalente es quizás característica de los judeo-cristianos,
muchos de los cuales pueden haber pertenecido ostensiblemente a una Iglesia
cristiana reconocida.
Otro pasaje, que se da en un texto no histórico, contiene
una declaración aún más despectiva sobre los Evangelios:
أعلم ... أن هذه الطوائف النصارى هي
أكثر الناس جاهلا في العالم فيما يتعلق يسوع وتاريخه ووالدته، وأن الجميع من بين
مؤلفي هذه الأناجيل علمت كل ما كتبه لفترة طويلة فقط (الظاهر (يسوع) بعد يسوع وبعد
وفاة رفاقه (أهاب) من (الناس) الذين يفتقرون إلى المعرفة وكانوا على علم (مان لا
ياريفو وا-لا يوهاكسيلو).
לדעת ... כי אלה כתות
נוצריות הם האנשים הבורים ביותר בעולם לגבי ישו, התוֹלְדוֹת שלו ושל אמו, כי כולם בין
מחברי ספרי האוון-גליון למד מה שהוא כתב רק זמן רב אחרי ישו ואחרי את מותו של חבריו מ(אנשים), אשר חסרים ידע
היו לא הודיע.
(95a)
‘Sabed... que estas sectas cristianas[11]
son las personas más ignorantes del mundo con respecto a Yeshu, su historia[12]
y la de su madre y que todos entre los autores de estos Evangelios aprendieron
lo que él escribió solamente (al-dahr
al-=awil) después de Yeshu y después de la muerte de sus compañeros (axhab) de (personas) que carecían de
conocimiento y estaban mal informados (man
la ya'rifu wa-1a yuhaxxilu).
El segundo texto histórico, una corta viene antes de la
primera (a la que, por su importancia le di lugar de honor) con respecto al
período de que se trata; También le precede en la obra de Abd al-Jabbar. Se
sigue de cerca a la cita modificada de Mateo 5: 17-19, citado anteriormente en
el Folio 70a:
70a)
"Él (Yeshu) y sus compañeros se comportaron constantemente de esta manera,[13]
hasta que dejó este mundo.[14]
Dijo a sus compañeros: “Haced como me has
visto hacer, instruid a la gente de acuerdo con las instrucciones que os he
dado, y sé para ellos lo que he sido para ti”.[15]
Sus compañeros se comportaron constantemente de esta manera y de acuerdo con
esto. Y también lo hicieron los que vinieron después de la primera generación
de sus compañeros, y también los que vinieron después de la segunda generación.
Entonces comenzaron a hacer cambios y alteraciones, introducir herejias (bida’) en la religión, buscar el dominio
(ri`asa), hacer amigos con las
personas (entregándose) a sus pasiones (sexuales),[16]
tratar de esquivar a los judíos y satisfacer[17]
la cólera (que) ellos (sentían) contra estos últimos, aunque (al hacerlo)
tuvieran que abandonar la religión (judía). Esto se desprende claramente de los
Evangelios que están con ellos ya los que se refieren y de su libro, conocido
como el Libro de Praxeis (Hechos).[18]
Un grupo (qawm) de cristianos (al-nashara)
salió de Jerusalén (Bayt al-Maqdis) y
vino a Antioquía y a otras ciudades de Siria (al-Sham).
Ellos
exhortaron al pueblo (a obedecer) la ley (al-sunna)
de la Toráh, a prohibir ofrecer sacrificios a los que no tienen las
calificaciones necesarias, (a observar la práctica de) la circuncisión, a
observar el shabat, a prohibir el cerdo y otras cosas (prohibidas) por la
Toráh. Estas cosas fueron consideradas como pesadas por los gentiles[19]
y se dieron poca cuenta (de las exhortaciones).[20]
Entonces,
los cristianos de Jerusalén (نازارينس
من بيت المقدس-נוצרי ירושלים)
se reunieron para tomar consejo sobre las estratagemas que se debían emplear
con respecto a los gentiles con el fin de hacer responder a estos y que
obedezcan. Ellos eran de la opinión de que era necesario mezclarse con los
gentiles, hacerles concesiones (rukhs),
descender [la Torah] a (ellos nivel
de) sus creencias erróneas, comer (una porción) de los sacrificios que ofrecen,[21] adoptar sus costumbres y para aprobar su
camino (de la vida). Y compusieron un
libro sobre esto.'[22]
Los sucesos relacionados en esta cita parecen corresponder
más o menos a los mencionados en Hechos 11:17-22 (o 21, véase también 15:
1-29). Sin embargo, la actitud de los Hechos canónicos hacia la conversión de
los gentiles en Antioquía, a la que dan la bienvenida, es diametralmente
opuesta a la de la cita que deplora el abandono de las exigencias de la Torah
de Mosheh con vistas a esta conversión a
un judaísmo laxo.
Es posible que esta cita perteneciera a los Hechos Judeo-Cristianos Cristianas de
los Apóstoles[23]
- la Praxeis de nuestro texto. Sin
embargo, en lo que se refiere a este texto en particular, los Praxeis en cuestión parecen derivarse de
los Hechos canónicos. A diferencia de nuestro primer texto histórico, no
pertenecen a una tradición independiente.
Los otros dos textos históricos no serán traducidos en su
totalidad en este documento. Al igual que el pasaje que acabamos de comentar,
algunas porciones de la primera parte de la biografía de Pablo, que se
encuentra en nuestros textos (73a, si), derivan claramente de los Hechos.
Pablo de Tarso como un judío malvado.
Pablo de Tarso como un judío malvado.
[1] Como se explicará más adelante, algunos textos de la
secta parecen ser distorsiones y algunas parodias de los Hechos de los
Apóstoles.
[2] Panarion, 29, 7; 30, 2; De Ponderibus, 15. Cf.
SCHOEPS, op. Cit. (Arriba, nº 31), página 265. Strecker cree que la historia
encontrada en Epiphanius es dependiente, en lo que a los puntos esenciales se
refiere, sobre Eusebio, pero sostiene que existe una alusión al éxodo a Pella
en las Pseudo-Clementinas; Véase G. STRECKER, Das Judenchristentum in den
Pseudokiementinen, Berlín 1958, pp.229 f.
[3] Otras razones para la incredulidad en la historia del
éxodo a Pella son dadas por STRECKER, ibid., Pág.
[4] Cf. Schoeps, op. Cit. (Véase más arriba, n. 31),
pp.120 f.
[5] Historia Ecclesiastica, ii, 23, 4:
"cuando Pablo apeló al César y fue enviado a Roma
por Festo, los judíos quedaron decepcionados de la esperanza en la que habían
ideado su complot contra él y volvieron su atención a Santiago el hermano del
Señor, Habían sido elegidos por los apóstoles al trono episcopal en Jerusalén.
Este es el crimen que cometieron contra él "(traducido por G. A.
WILLIAMSON). Puede ser un punto significativo que nuestros textos no manifiesten
ningún aprecio por Ya’acov “HaTzadik” o Santiago
el Justo, mencionado sólo en citas de los Evangelios, una de las cuales es
de un Evangelio desconocido (véase más adelante).
[6] Ya’acov ben Yosef Pandira o Santiago, que está muy
presente en las Pseudo-Clementinas, y es considerado en varias otras fuentes
como el talón de los judeo-cristianos, no
se menciona en nuestros textos como un líder religioso.
[7] Eusebio, Historia Eclesiástica, iii, 39, 16. La
traducción de Williamson se ha utilizado en una forma modificada.
[8] La contribución más reciente a este debate ha sido
realizada por R. GRYSON en: «A Propos du
témoignage de Papias sur Matthieu-Le Sens du mot logia ches les pères du second
siècle», Analecta Lovaniensia, Ser. IV, Fasc. 27 (1965). Gryson, que da una
historia de la discusión, muestra que los autores cristianos del siglo II
usaron la palabra logia en el sentido
de escritos inspirados en general, pero admite que esta evidencia no es
concluyente con respecto al punto en cuestión, es decir, el significado que
Papias le dio la palabra logia.
[9] Véase P. CORSSEN, Monarchianische Prologe zu den
vier. Evangelien-Ein Beitrag zur Geschichte des Kanons (Texto y Untersuchungen
zur Geschichte der altchristlichen Literatur, xv), Leipzig 1896, pp.7, 17 if .;
Cf. P.113, la cita de EUSEBIUS, Historia Ecciesiastica, m, 24, 5, 6.
[10] Hay una curiosa analogía, que probablemente no se
debe enteramente al azar, entre la actitud adoptada por los judeo-cristianos
por una parte, y por Marcion, que por lo que respecta a la doctrina fue su
antagonista más amargo por otra. Marción no creía que los discípulos inmediatos
de Yeshu hubieran escrito nada. En otras palabras, negó que el Evangelio de
Mateo y el de Juan estuvieran escritos por los apóstoles que llevan estos
nombres. Además, según él, todos los cuatro Evangelios fueron falsificados por
los judaístas. Véase A. VON HARNACK,
Marcion-Das Evangelium vom fremden Gott (Texto y Untersuchungen zur Geschichte
der altchristlichen Literatur, XLV), Leipzig 1924, pp. 40-41.
[11] Los ortodoxos, los jacobitas y los nestorianos.
[12] Bi'l-masij
wa-akhbarihi. Akhbar: Puede significar "información"
(concerniente a Cristo).
[13] Es decir, ellos observaron los mandamientos de la
Torah de Mosheh.
[14] Ila an kharaja
min aI-dunya-إلى أن خارجة من أدني literalmente: 'Salió
de este mundo'. (Trad. Heb. יצא מהעולם הזה)
[15] Cf. Mateo xxviii: 19-20. Pero la cita en el texto ---
si de hecho corresponde a los versos --- se ha amplificado.
[16] Ahwa '; La palabra también puede significar 'deseos
errantes y caprichos'.
[17] Literalmente: shifah (curación).
[18] Kitab 'fraskas.
[19] Al-umam; Literalmente: "el pueblo".
[20] הם קראו לעם לציית להלכה של
התורה, לאסור קרבנות למי שאין לו הכישורים הדרושים (לקיים) ברית מילה, לקיים שבת, לאסור חזיר ודברים אחרים (אסור) על ידי התורה. דברים אלה נחשבו כבדים על ידי הגויים והם לקחו מעט תשומת לב (של
הטפות). ودعوا الشعب إلى طاعة السنة من التوراة، وحظر تقديم التضحيات لأولئك الذين
ليس لديهم المؤهلات اللازمة (ممارسة دقيقة أهليها) (لممارسة) الختان، للاحتفال
السبت، لحظر لحم الخنزير وغيرها من الأشياء (ممنوع) من التوراة. واعتبرت هذه
الأمور مرهقة من قبل الأمم وأخذوا إشعارا ضئيلا (من الإرشاد).
[21] O: '(animales) que sacrificaron'. Cf. También Hechos
xv: 15-21.
[22] Dos citas de las Epístolas de Pablo siguen, una de
las cuales se cita arriba.
[23] Sobre los Hechos de los Ebionitas de los Apóstoles
mencionados por Epifanio, véase SCHOEPS, op. Cit. (Arriba, n ° 31), págs.
381-456. Los detalles biográficos relativos a Pablo, que como Epifanio oyó
fueron dados en estos Hechos, no están de acuerdo con los mencionados en
nuestros textos, pero los dos relatos son igualmente despectivos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!