BS"D
[La otra Pasión
de Cristo: El insultó de Yeshu hacía su familia]
En este relato de la pasión que estamos discutiendo, Herodes
juega una de las partes. Este es también el caso, aunque en mucho menor grado,
en Lucas xxiii: 6-11[1]
a Herodes se le da un papel capital en el fragmento conocido como el Evangelio
de Pedro.[2]
Las palabras que se han traducido más arriba: "En el jueves de Pesaj" se leen en
árabe fi-khamis li'l-Pis’j.[3] A
este respecto, cabe señalar que Epifanio parece aludir a De Fide a una tradición según la cual la Última Cena tuvo lugar en
un jueves.[4]
En otra obra ataca la opinión de que Yeshu fue detenido en la noche de jueves a
viernes[5]
y demuestra por tanto que tal opinión existía. Puede ser relevante que el
fundador de la secta judía Mishawita, que, como se mencionó anteriormente, fue
atacado por sus tendencias pro-cristianas, consideró que Pesaj (Pascua judía) debe caer siempre un jueves.[6]
H.J Schonfield ha recogido varios textos que dicen que Yeshu
fue crucificado o enterrado, o ambos, en un jardín,[7] a
veces, como en nuestro texto se habla de un huerto.[8]
Desde nuestro punto el pasaje más significativo puede ser aquel en el que a
finales del siglo II, Tertuliano cita, por decirlo así, una opinión de los
judíos acerca de Yeshu:
“Este
es el que sus discípulos han robado en secreto, para que se diga que ha
resucitado, o que el jardinero ensimismado en sus lechugas (lactucas) lo escondió ya que así no podrían ser
dañadas por la multitud de visitantes!”[9]
Según la historia de la pasión que está en disolución,
Pilato esperaba disfrutar de una conversación instructiva y edificante con
Yeshu y se sintió amargamente decepcionado cuando éste no estuvo a la altura de
sus expectativas. Este rasgo recuerda algo a la objeción contra el
cristianismo, que se deriva de Porfirio, que cita Macario Magnes.[10]
El crítico filosófico del cristianismo pregunta ¿por qué Yeshu no habló al gobernador (romano) y al sumo sacerdote
palabras dignas de un sabio y el hombre divino? ¡Debería haberse dirigido a Pilato con sabias y serias palabras!
El hecho de que Pilato se describa como malik ('rey-ملك') puede significar
que en un medio particular este árabe o la palabra siriaca correspondiente
también puede haber sido aplicado a un Gobernador.[11]
Es posible, sin embargo, que en el momento de la final de la redacción del
texto, presumiblemente en siriaco, se creía que Pilato había sido un rey. De
hecho, no es infrecuentemente designado por este título en varios textos
cristianos.[12]
A pesar de los argumentos de 'Abd al-Jabbar, llegamos a la
conclusión de que en el relato de la pasión citado, se supone que Yeshu fue el
hombre que fue colgado / crucificado. Hay, sin embargo, pasajes
en nuestros textos aparentemente derivados de otra historia de la pasión (que
no se cita en su totalidad) que acreditan la opinión de que Yeshu no fue crucificado. Pueden traducirse
de la siguiente manera:
(67a)
en el Evangelio: Yeshu estaba de pie en un lugar[13]
en el lugar (mawdi') de la
crucifixión y Maryam, la madre de Yeshu, vino al lugar. El que fue crucificado
la miró y dijo: "Este es tu hijo",
y dijo a Yeshu: "Esta es tu madre". Entonces Maryam tomó su mano[14]
y se fue[15]
(dejando atrás) a la gente presente.
(Es)
también (dicho) en el Evangelio: "Yeshu murió sin que nada le hubiese
tocado".
El segundo relato completo de la pasión que figura en
nuestros textos es muy diferente del primero.[16]
Es mucho más corto (ya que no incluye la historia del juicio) y en varios
detalles recuerda el correspondiente pasaje del Evangelio de Juan, [y en ciertas secciones de Toldot Yeshu].
Puede traducirse de la siguiente manera:
(56b)
"Tanto los cristianos[17]
como los judíos afirman que Pilato (Filat.s),
el romano, rey de los romanos, se apoderó de Yeshu, porque los judíos lo habían
calumniado y fue entregado a ellos.
Lo llevaron sobre un asno, con la cara vuelta hacia el trasero del asno, pusieron sobre su cabeza una corona de
espinas y dieron la vuelta para dar un ejemplo de su castigo. Lo golpearon por
detrás, lo atacaron desde antes y le
dijeron en burla: “Oh, Rey de los hijos
de Israel, ¿quién te ha hecho esto?” Sediento por la fatiga y la aflicción
que le afligía, se humilló (stakhdha)[18]
y les dijo: “Dadme agua para beber”.
Y tomaron un árbol amargo, presionaron su jugo, pusieron en él vinagre y le
dieron esto a beber.
Él
lo tomó (57a), pensando que era agua, lo probó, y cuando percibió que estaba
amarga, la escupió. Por su parte, le hicieron inhalar esta bebida (o según otra
posible interpretación: “lo obligaron a beberla”) y lo torturaron un día entero
y una noche entera. Cuando llegó el día siguiente - era un viernes, el que
ellos (los cristianos) llaman Viernes Santo[19]
Le pidieron a Pilato que lo azotara; Fue lo que hizo. Entonces lo cogieron, lo
crucificaron y lo traspasaron con lanzas, mientras él, crucificado sobre un
pedazo de madera, no cesaba de llorar: “Di-s
mío, ¿por qué me abandonaste ?, Di-s mío, ¿por qué me has abandonado?” (אלי, למה נטשת אותי? אלי, למה עזבת אותי?-إلهي لماذا
تخليت عني؟ إلهي، لماذا تخلى عني؟) Hasta que murió.
(Entonces) lo derribaron y lo sepultaron.’
La entrega de Pilato[20]
de Yeshu a los judíos mencionados al final de la primera oración de este relato
es quizá un poco más reminiscente de Juan 19:16 que de Mateo 27:26 o Marcos
15:15, o incluso Lucas 23:25. La descripción de las indignidades y tormentos
sufridos por Yeshu, que sigue inmediatamente esta frase, no tiene un paralelo
exacto en los relatos canónicos de la pasión. Sin embargo, los detalles del
episodio en el que Yeshu es dado a beber, tienen, como me parece, una relación
significativa, tanto en su similitud como en su diferencia, a la cuenta de Juan.
Tal relación no existe en este punto entre el texto en discusión y los relatos
de los otros Evangelios canónicos. Un parecido se puede encontrar en el hecho
de que Juan (19: 28) es el único Evangelio canónico en el cual Yeshu pide, como
lo hace en nuestro texto, que se le dé de beber.[21]
Sin embargo, la forma en que se explica esta solicitud es significativamente
diferente en los dos textos. Según Juan, "sabiendo Yeshu que todas las cosas se cumplieron ahora, para que se cumpliese la Escritura, dice:
Tengo sed", mientras que según nuestro texto dice, "se humilló" pidiendo agua. Creo
que existe la posibilidad de que una de estas explicaciones haya sido
sustituida deliberadamente por la otra. Mientras que los dos textos no están de
acuerdo con varios detalles acerca de la muerte de Yeshu, ambos mencionan a
este respecto el hecho de que fue traspasado por una lanza (Juan 19:34) y que
era un viernes (Juan 19:31).[22]
Estos dos puntos no se mencionan en los Evangelios sinópticos.
Aparte de este relato, hay en nuestros textos, en otras
varias citas que parecen tener una conexión significativa con pasajes en Juan.
Su tendencia es diferente de la que prevalece en este Evangelio, y es por lo
menos una suposición sostenible de que ellos, o algunos de ellos, pueden derivar
de una redacción anterior.
Una de estas citas, ya citadas anteriormente, se repetirá
aquí, porque ilustra claramente el problema. Se puede hacer:
(52a) 'No juzgaré a
los hombres,[23]
ni los llamaré para dar cuenta de sus acciones. El que me envió, se acomodará
con ellos. Nuestro texto añade: (52b) 'Esto
está en el Evangelio de Juan.' Como se ha señalado anteriormente, la
antítesis de esta afirmación se encuentra en Juan 5: 22.
Un ejemplo menos claro es proporcionado por una cita de Juan
7:16,[24] que comienza por la aproximación al
texto canónico y puede hacerse así:
(52a) 'El discurso
que oyes no es mío, sino el que me ha enviado.' (الخطاب الذي تسمعه ليس بلدي، ولكن له الذي أرسل
لي) En este punto, sin
embargo, se añade una oración que no figura en el texto canónico. Puede ser
interpretado: «¡Ay de mí si digo algo
por mi propia voluntad[25]
(min
tilqa nafsi-من تلقاء نفسي)».
Un interesante problema es presentado por la siguiente cita
que aparentemente también se considera derivada de Juan:
(52b)
“También se puede encontrar allí que Yeshu ha dicho: “Ellos sabían, oh Señ-r, que tú me enviaste, y Tú les has mencionado tu
Nombre”.[26]
Este logion puede
corresponder a Juan 7:28-29, un verso que implica una doctrina muy diferente:
ἔκραξεν
οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων• κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί•
καὶ ἀπ᾽ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ
οἴδατε• ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
“Entonces
clamó Yeshu en el templo mientras enseñaba, diciendo: “Vosotros ambos me
conocéis, y sabéis de dónde soy; No viene de mí mismo, pero el que me envió es
verdad, a quien no sabéis”.
Este versículo es complementado por Juan 7:29: "Pero
yo le conozco, porque yo soy de él y él me ha enviado".
En nuestros textos se atribuye a Yeshu el siguiente dicho:
إذا كنتم أبناء أبراهام، فإنكم
استجبتم لي، لأنني ابن إبراهيم.
(56a)
"Si hubierais sido hijos de Abraham, me habríais respondido, porque yo soy
hijo de Abraham." (אילו הייתם
בני אברהם, הייתם מגיבים
אלי, כי אני בן
אברהם.)
Esto probablemente corresponda a Juan 8:39: "Si
fuerais hijos de Abraham, haríais las obras de Abraham". El hecho
de que en la cita que aparece en nuestro texto Yeshu se declare ser un hijo de
Abraham es especialmente significativo si se compara con la última parte de
Juan 8, que contiene la afirmación de Yeshu: "Antes de Abraham era yo".
Este es uno de los dichos atribuidos a Yeshu cuya autenticidad es cuestionada
en nuestros textos.
Ciertas variaciones en la oración de Yeshu para la
resurrección de Lázaro no parecen tener mucha importancia doctrinal:
أسأل الله تعالى أن تنعش هذا الميت،
لكي يعلم بني إسرائيل أنك أرسلتني، وأنتم تستجيبون لصلاتي.
(52b)
"Te ruego que resucites a este muerto, para que los Hijos de Israel sepan
que Tú me has enviado, y que respondes a mi oración".
La última parte de esta oración de 'y que' no ocurre en Juan
9:42, y hay otras pequeñas variaciones. Puede ser significativo que nuestro
texto tenga "Hijos de Israel",
mientras que Juan tiene "la gente
que está parada” (τον οχλον τον περιεστωτα)[27]
El desprecio de Yeshu hacía su familia.
El desprecio de Yeshu hacía su familia.
[1] Cfr. Hechos 4: 27.
[2] Ver L'Évangile
de Pierre (editado por L. VAGANAY), París, 1930, pp.202-206.
[3] Esta última palabra es a menudo deletreado fish. La traducción "en el quinto día de Pascua", aunque
tal vez no absolutamente imposible, pero parece muy improbable.
[4] De Fide,
xxiii. Cf. A. JAUBERT, La Date de la cène,
Paris 1957, p.88.
[5] Ibid.
[6] Ver QIRQISANI, op. cit. (above, n. 158), p.58. Cf.
ANKORI, op. cit. (above, n. 163) p.377.
[7] Op. cit. (above,
n. 151), pp.103-105, 125-130.
[8] Ibid.,
p.127.
[9] De Spectaculis,
xxx (translated by Schonfield, ibid, p.104).
[10] Véase A. von HARNACK, Kritik des neuen Testaments von cinem griechisehen Philosophen des 3.
Jahrhunderts (Texte and Untersuchungen zur Geschichte der alt. christlichen
Literatur, xxxvii), Leipzig 1911, Fragment iii, 1, p.32. Mientras Herodes no se menciona en este
fragmento, que se menciona en el fragmento II, 14, pp. 24-26, donde se hace la
pregunta por qué Yeshu no apareció después de su muerte a Pilato, Herodes y al
sumo sacerdote.
En su temprano tratado De Philosophia ex
Oraculis haurienda, de los que sólo quedan fragmentos, la distinción entre
Yeshu y los cristianos, todo lo cual es un tema principal de nuestros textos
judeo-cristianos, se hace por Porfirio, o los oráculos que cita e interpreta.
En un fragmento citado por Agustín (De
Civitate Dei, XIX, 23) y por Eusebio (Praeparatio
Evangelica, ix, 10), los dioses se dice que declare lo hizo Cristo fue muy
piadoso, pero qué los cristianos están contaminados, contaminada y involucrados
en el error. Hécate, se le preguntó si Yeshu se hizo en un dios, respondió,
entre otras cosas: su alma se hizo de un hombre de piedad excepcional, lo
adoran porque la verdad es extraño para ellos. Porfirio interpreta la respuesta
de la diosa (una parte del cual se ha omitido) para significar lo hizo (Yeshu)
era muy piadosa, cuya alma, al igual que las almas de otros hombres piadosos,
que después de la muerte alcanzan la inmortalidad y qué los cristianos le
adoran a él por ignorancia.
[11] Cf. También el uso de la palabra arriba, en la
sección sobre la biografía de Pablo.
[12] Así como en el Mandaic Right Ginza (29, 8),
donde se menciona como Paltus malka
d-alma (Pilato, el rey del mundo).
[13] Nahiya; Un
lado o una parte de una pieza determinada de la tierra.
[14] Es decir, la mano de Yeshu.
[15] Literalmente: "se fue de la gente presente"
(madat min bayna'l-jama'a)
[16] Cabe señalar que la cuenta designada aquí como «la
segunda» ocurre en la MS antes de «la primera».
[17] Hadhihi al-nasara - هذه النصارى - נוצרים אלה Literalmente:
"estos cristianos". Pero, con toda probabilidad, el hadhihi es una representación de la
naturaleza siríaca, que en ciertos casos prácticamente tiene la función del
artículo.
[18] Istakhdha;
Esa es la forma en que la palabra está escrita en el MS. La omisión de un punto
diacrítico daría a la lectura istakhda,
que tiene un significado similar: 'sometió'.
[19] Jum'a h.n.ta; La lectura de la
segunda palabra puede variar en cierta medida. Esta segunda palabra puede ser
una corrupción de la hazina árabe, al-jum'a al-hazina que es el nombre
árabe del Viernes Santo, o una corrupción de la nyahta siriaca o danyahta.
La segunda suposición me parece bastante más probable que la primera.
[20] Quien aquí también se llama 'un rey' (ver arriba).
[21] El hecho de que en Jolin ponga esta petición de una
manera indirecta diciendo "tengo sed", me parece que no es de ninguna
consciencia.
[22] El hecho de que Yeshu fue traspasado por una lanza se
menciona en algunos MSS de Mateo (27: 49). Pero las palabras parecen ser una
interpolación derivada de Juan. Puede notarse que ninguno de los dos relatos
completos de la pasión de Yeshu que ocurre en nuestros textos tiende -en
comparación con los Evangelios canónicos- a minimizar el papel desempeñado por
los judíos en la crucifixión. En todo caso, lo contrario es cierto.
[23] Literalmente: 'los sirvientes' ('ibad, una expresión musulmana, aplicada a los' siervos de Di-s ',
es decir, a los hombres).
[24] En este caso, este Evangelio no se menciona
explícitamente en el texto.
[25] min tilqa
nafsi-من تلقاء نفسي puede
traducirse como: “Por mi cuenta” o “por mi propia alma”. (בנפשי)
[26] Cuya traducción al hebreo sería: הם
ידעו, הו אלהים, כי
שלחת לי, ואתה צריך להזכיר את שמך אליהם. (كانوا يعلمون، يا رب، أن كنت قد أرسلت لي، وكنت قد ذكرت
اسمك لهم.)
[27] No estoy seguro de si alguna importancia se atribuye
al hecho de que nuestro texto habla de los Hijos de Israel sabiendo, mientras
que Juan se refiere a la gente que cree. Pero el hecho debe ser observado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!