9/03/2021

Juan 10:22-30: ¿Yeshu celebró Janukah en el Beit HaMikdash? ¿eso le hace ser Mesías o que tenga la razón?

BS"D


Según el “judaísmo” mesiánico Yeshú era un “estricto” observante de las festividades judías tales como la festividad de Janukah (la Fiesta de la Dedicación), tal como dice el pastor bautista Daniel Hernández (Dan Ben Avraham o D.A Hayyim) en su libro Raíces Hebreas del Cristianismo, p.  154:

‘Como el evento ocurrió por primera vez en lo que es ahora el mes de Diciembre, la celebración se realiza ese día. En ocasiones esta fecha cae el 24 de Diciembre. Ieshua practicó esta fiesta.’

Ellos recurren al texto del Evangelio de Juan 10:22-30 de la traducción hebrea de Franz Delitzsch:

וַיְהִי חֲנֻכָּה בִּירוּשָׁלָיִם וְהָעֵת סְתָיו׃ וְיֵשׁוּעַ מִתְהַלֵךְ בַּמִּקְדָּשׁ בְּאוּלָם שֶׁל־שְׁלֹמֹה׃ וַיָּסֹבּוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עַד־אָנָה תַּתְלֶה אֶת־נַפְשֵׁנוּ אִם־הַמָּשִׁיחַ אַתָּה אֱמָר־נָא וְנִשְׁמְעָה בְאָזְנֵינוּ׃ וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֵן הִגַּדְתִּי אֲלֵיכֶם וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־אֲנִי עֹשֶׂה בְּשֵׁם אָבִי הֵם יָעִידוּ עָלָי׃ וְאַתֶּם לֹא תַאֲמִינוּ כִּי לֹא מִצֹּאנִי אַתֶּם כַּאֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם׃ צֹאנִי תִּשְׁמַעְנָה אֶת־קוֹלִי וַאֲנִי יְדַעְתִּין וְאַחֲרַי תֵּלַכְנָה׃ וַאֲנִי אֶתֵּן לָהֶן חַיֵּי עוֹלָם וְלֹא תֹאבַדְנָה לָנֶצַח וְאִישׁ לֹא־יַחֲטֹף אֶתְהֶן מִיָּדִי׃ הָאָב אֲשֶׁר נְתָנָן לִי גָּדוֹל הוּא עַל־כֹּל וְאִישׁ לֹא־יַחֲטֹף אֶתְהֶן מִיַּד הָאָב׃ אֲנִי וְאָבִי אֶחָד אֲנָחְנוּ׃.


(Traducción: Y En la fiesta de Janucá (dedicación) en Jerusalén, durante la estación de otoño, Yeshúa caminaba en el Templo (Mikdash), en el pórtico de Shlomóh (Salomón). Los judíos lo rodearon y le dijeron: “¿Hasta cuándo nos mantendrás en suspenso? Si tú eres el Mashíaj (Mesías), dímelo claramente para que lo escuchemos”. Y Yeshúa les respondió: “Ya les he dicho y no han creído. Las obras que hago en nombre de mi Aví (Padre) dan testimonio de mí. Ustedes no creen porque no son de mis ovejas, como les he dicho. Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. Les doy Jaim Olam (vida eterna), y nunca perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. Mi Aví, quien me las ha dado, es más grande que todos, y nadie puede arrebatarlas de la mano del Av. Yo y mi Aví somos Ejad (uno)).


De tal mención, deducen que Yeshú celebro Janukah así como del papel ficticio del mesiazgo de Yeshú en este pasaje del Nuevo Testamento.



Respuesta.


Analicemos lo que dice el Codex Sinaiticus y la Peshitta:


Codex Sinaiticus, folio 253b

Peshitta sobre Juan

el Antiguo palimpsesto siríaco sinaítico

22 εγενετο δε τα ενκαινια εν ϊεροϲολυμοιϲ · χειμων η  ·

23 και περιεπατει ο ιϲ  εν τω ϊερω εν τη ϲτοα ϲολομωνοϲ

24 εκυκλωϲαν ουν οι ϊουδαιοι και ελεγον αυτω ˙ εωϲ ποτε την ψυχην ημων ερειϲ · ει ϲυ ει ο χϲ  · ειπον ημι  παρρηϲια ·

25 απεκριθη ο ιϲ  ειπον ϋμι  και ου πιϲτευεται · τα εργα α εγω ποιω εν ονοματι του πατροϲ μου ταυτα μαρτυρι περι εμου ·

26 αλλα ϋμιϲ ου πιϲτευετε · οτι ουκ εϲται εκ των προβατων των εμω  ·

27 τα προβατα τα εμα τηϲ φωνηϲ μου ακουουϲιν · και γινωϲκω αυτα και ακολουθουϲιν μοι ·

28 καγω διδωμι αυτοιϲ ζωην αιωνιον · και ου μη αποληται ειϲ τον αιωνα · και ου μη αρπαϲη τιϲ αυτα εκ τηϲ χειροϲ μου ·

29 ο πατηρ · ο δεδωκεν μοι · παντω  μειζων εϲτιν · και ουδιϲ δυναται αρπαζειν εκ τηϲ χειροϲ του πατροϲ ·

30 εγω και ο πατηρ εν εϲμεν ·

(Traducción: [22] Fue la fiesta… de la renovación (τὰ ἐγκαίνια-חודתא) en Ïerosolymois. Era invierno. 

[23] Y se acercó IeShu al sagrado (ἱερῷ-היכלא) por el Pórtico de Solomonos

[24] Y le rodearon los judíos y le dijeron:

 ¿Hasta cuándo nos turbarás el alma? Si tú eres el XhrestoS (el Bueno), decirlo claramente. 

[25] Y IeShu les respondió:

‘Os lo he dicho, y no creéis; las obras que Yo hago en el Nombre de mi Patros, ellas dan testimonio de mí

[26] pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, (como os he dicho). 

[27] Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen, 

[28] y yo les doy vida eterna; y no se perderán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano. 

[29] Mi Patros me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre

[30] Yo y el Pater uno somos.)

הוָא דֵּין עאִדָא דּחוּדָתָא בֻּאורִשׁלֵם וסַתוָא הוָא; וַמהַלֵכ הוָא יֵשׁוּע בּהַיכּלָא בֵּאסטוָא דַּשׁלֵימוּן . וחַדרוּהי יִהוּדָיֵא וָאמרִין לֵה עדַמָא לֵאמַתי נָסֵב אַנתּ נַפשַׁן אֵן אַנתּ הוּ משִׁיחָא אֵמַר לַן גַּליָאיִת . ענָא יֵשׁוּע וֵאמַר להוּן אֵמרֵת לכוּן ולָא מהַימנִין אנתּוּן וַעבָדֵא דֵּאנָא עָבֵד אנָא בַּשׁמֵה דָּאבי הֵנוּן סָהדִּין עלַי . אֵלָא אַנתּוּן לָא מהַימנִין אנתּוּן מֵטֻל דּלָא הוַיתּוּן מֵן עֵרבַּי אַיכַּנָא דֵּאמרֵת לכוּן . עֵרבֵּא דִּילי קָלי שָׁמעִין וֵאנָא יָדַע אנָא להוּן והֵנוּן אָתֵין בָּתַרי . וֵאנָא יָהֵב אנָא להוּן חַיֵא דַּלעָלַם ולָא נאִבדּוּן לעָלַם ולָא אנָשׁ נֵחטוּפ אֵנוּן מֵן אִידַי . אָבי גֵּיר דּיַהב לִי מֵן כֻּל רַב הוּ ולָא אנָשׁ מֵשׁכַּח דּמֵן אִידֵה דָּאבי נֵחטוּפ . אֵנָא וָאבי חַד חנַן .




















(Traducción: Sucedía entonces que era (la festividad de) la dedicación (חוּדָתָא/Judata) en Jerusalén (Urishlem), y era invierno; y Ieshú transitaba en el templo (Hayjlá), en el pórtico (אֵסטוָא/estewa) de Shlemun (Salomón). Y lo rodearon los judíos y le dijeron: ‘¿Hasta cuándo retendrás nuestra alma (נַפשַׁן/nafshan)? Si tú eres el Mesías (משִׁיחָא/Meshija), dilo claramente’.

Respondió Ieshú y les dijo: ‘Ya os lo he dicho, y no creéis. Las obras que yo realizo en el nombre de mi Padre, esas dan testimonio de mí. Mas vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas (עֵרבַּי/ʿerbay), como os he dicho. Mis ovejas escuchan mi voz, y yo les conozco, y ellas me siguen. Y yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano. Mi Padre, que me las ha dado, es mayor que todos, y nadie puede arrebatarlas de la mano del Padre. Yo y el Padre somos uno’.)

והוא הוא עדעידא באורשׁלם דמתקרא איקר בית מקדשׁא וסתוא הוא . ומהלך הוא ישׁוע באסטוא דשׁלימון דאית בהיכלא . וגעו חדרוהי יהודיא ואמרין לה עדמא לאמתי נסב אנת נשׁמתן אן אנת הו משׁיחא אמר לן פשׁיקאית . אמר להון ישׁוע ממלל אנא עמכון ולא מהימנין אנתון ועבף דעבד אנא בשׁמה דאבי הנון סהדין עלי . אלא אנתון לא מהימנין אנתון מטל דלא הויתון מן נקותי איכנא דאמרת לכון . ערבא דילי קלי שׁמעין ואנא ידע להון והנון אתין בתרי . ואנא יהבנא להון חב דלעלם ולא נאבדון לעלם ולא אנשׁ נחטוף אנון מן אידי . מטל דאבא דיהב לי מן כול רב הו ולית אנשׁ דמן אידא דאבא חטף . אנא ואבי חד אנחנן .



















(Traducción: Era la fiesta de la Dedicación [pagana] (עדעידא/ʿidaʿida) en Jerusalén (Urishlem), en el honorable Templo (בית מקדשׁא איקר/Bet Miqdasha ʾiqar), y era invierno. Y Ieshú caminaba en el pórtico (אסטוא/esrewa) de Shlemun, que está en el Templo. Y lo rodearon los judíos y le dijeron: '¿Hasta cuándo retendrás nuestra alma (נשׁמתן/neshamatan)? Si tú eres el Mesías (משׁיחא/Meshija), dilo claramente (פשׁיקאית/peshiqaʾit)'.

Respondió Ieshú: 'Os hablo, y no creéis. Las obras que realizo en el nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí. Mas vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas (נקותי/neqotay), como os he dicho. Mis ovejas escuchan mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen. Y yo les doy vida eterna (חב דלעלם/jay delaʿalam), y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mis manos. Porque mi Padre, que me las ha dado, es mayor que todo, y nadie puede arrebatarlas de la mano del Padre. Yo y el Padre somos uno'.)


La palabra que se utiliza en griego es τὰ ἐγκαίνια la cual popularmente suele traducirse al hebreo como חֲנֻכָּה, mientras que los términos חוּדָתָא (judaṯa) y עדעידא (ʿidaʿida) revelan una complejidad semántica que trasciende las interpretaciones simplistas o unidireccionales, especialmente cuando se les desvincula de cualquier connotación específicamente judía como Janukah.

En el arameo de la Peshitta, חוּדָתָא (judaṯa) exhibe una polisemia rica que abarca conceptos de renovación, transformación y cambio fundamental. Su etimología sugiere un proceso de regeneración o renovamiento que no se limita a un contexto ritual o religioso específico, sino que representa una dimensión más amplia de metamorfosis conceptual.

Por su parte, עדעידא (ʿidaʿida) en el Antiguo Palimpsesto Siríaco Sinaítico se aproxima más a nociones de celebración y festividad pagana, desvinculándose radicalmente de cualquier connotación exclusivamente judía. Su significado primario de “día de fiesta” o “celebración” sugiere un contexto cultural más amplio y sincrético, probablemente asociado a tradiciones pre-cristianas y paganas de la región levantina. La distinción es crucial: mientras חוּדָתָא evoca una transformación conceptual profunda, עדעידא representa un momento de celebración colectiva pagana, ambos términos completamente desligados de la tradición específica de Janukah. Su significado se ancla más en dinámicas culturales paganas de renovación y conmemoración que en rituales religiosos específicos.

Es por ello que los cristianos hebraistas recurren a la traducción griega de la LXX del libro de Daniel 3:2 en donde se traduce la palabra חֲנֻכַּ֣ת por ἐγκαίνια pero el texto en Daniel 3:2 se refiere a la consagración de la imagen de Nabuconodosor, tal como se lee:

וּנְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֡א שְׁלַ֡ח לְמִכְנַ֣שׁ ׀ לַֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א סִגְנַיָּ֣א וּֽפַחֲוָתָ֡א אֲדַרְגָּזְרַיָּא֩ גְדָ֨בְרַיָּ֤א דְּתָבְרַיָּא֙ תִּפְתָּיֵ֔א וְכֹ֖ל שִׁלְטֹנֵ֣י מְדִֽינָתָ֑א לְמֵתֵא֙ לַחֲנֻכַּ֣ת צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא׃

Entonces el rey Navucodonosor envió a reunir a los sátrapas, a los prefectos, a los gobernadores, a los consejeros, a los tesoreros, a los magistrados ya los magistrados, ya todos los gobernantes de las provincias para que vinieran a la dedicación (ἐγκαίνια-חֲנֻכַּ֣ת) de la imagen [para su adoración] que el rey Nevucodonosor había establecido.

Explica RaSh"I que aquí las palabras: לַחֲנֻכַּ֣ת צַלְמָ֔א (la'Janukat Tzalmá) se refiere que en este momento iniciaron la adoración a Navucodonosor (לחנוכת צלמא תחלת עבודותיו) en tal caso ¿los mesiánicos también harán la comparación entre la idolatría que Nevujnetzar y Yeshú exigieron a sus respectivos seguidores o solamente hacen un sesgo de comparaciones?


¿Invierno?

En diversos textos griegos, así como las traducciones al arameo (hechas siglos después) aparecen las palabras: invierno-χειμὼν ἦ, tal como se puede apreciar en el Codex Sinaiticus [1] en el que el texto está separado por un punto, posteriormente en otros textos griegos [2] tal punto se reemplazó con la palabra και (y), formando la frase:

 καὶ χειμὼν ἦν;

[y] [era] invierno-
Es por ello es que en códices antiguos no se lean las palabras: ‘καὶ χειμὼν ἦν-וסתוא הוא’.

Codex Sinaiticus, Juan 10:22; folio: 253b

Esto podría sugerir que no se trataba de la festividad de Janukah, ni que el evento hubiera ocurrido en invierno. ¿Por qué, entonces, los cristianos añadieron que tal festividad en la que anduvo Yeshú fue en invierno? Consideramos que esto se debe al vínculo existente entre las festividades paganas de invierno, como las Saturnalias y la Kandela, ya que el Talmud Bavlí explica en el tratado de Avodah Zarah 8a que la festividad pagana de la Kandela' (קלנדא) se celebraba durante ocho días posteriores al equinoccio de invierno (תקופה). Según la opinión de R’ Janan ben Raba’, la festividad de la Kandela' fue establecida por Adam HaRishón con el siguiente relato:

ת"ר לפי שראה אדם הראשון יום שמתמעט והולך אמר אוי לי שמא בשביל שסרחתי עולם חשוך בעדי וחוזר לתוהו ובוהו וזו היא מיתה שנקנסה עלי מן השמים עמד וישב ח' ימים בתענית [ובתפלה]

כיון שראה תקופת טבת וראה יום שמאריך והולך אמר מנהגו של עולם הוא הלך ועשה שמונה ימים טובים לשנה האחרת עשאן לאלו ולאלו ימים טובים הוא קבעם לשם שמים והם קבעום לשם עבודת כוכבים

Nuestros rabinos enseñaron: cuando el primer Adam vio que el día se acortaba gradualmente, dijo: “¡Ay de mí, tal vez porque he pecado, el mundo a mi alrededor se está oscureciendo y regresando a su estado de caos y confusión! ¡Esta es la muerte a la que he sido sentenciado desde el cielo! ”. Entonces él comenzó a cumplir un ayuno de ocho días.

Cuando vio el equinoccio de invierno y notó que el día se hacía cada vez más largo, dijo: "Este es el camino del mundo", y salió e hizo un festival de ocho días. En el año siguiente nombró a ambos como festivales. Él los estableció por el bien del cielo, pero ellos los establecieron por el bien de la idolatría.

Continúa explicando el Talmud que Adam realizó tal ayuno leShem Shamaim (por el bien del cielo), mientras que los goim lo hicieron en nombre de la idolatría. No resulta sorprendente encontrar en el capítulo 10 del Evangelio de Juan que un grupo de judíos intentó prender a Yeshu (10:39), con el propósito de aplicarle la pena de muerte por lapidación (8:37,40,58-59; 10:31,39; 11:8; 12:36; cfr. Lucas 4:29). Esta pena es aplicable a quien conduzca a otros a la idolatría, según la Mishnah Sanhedrín (6:4-6), ya que el propio Yeshu se consideraba una deidad (8:58-59; 10:30,33).

¿Celebró acaso Shavuot conforme al ritual esenio?

Incluso podría tratarse de Shavuot (Pentecostés) o, mejor dicho, en palabras de los sectarios esenios, la fiesta de la Renovación del Pacto (הטקס השנתי של חידוש הברית), celebrada por los esenios, tal como se encuentra en Regla de la Comunidad (1QS I:16-II:25), así como en el Sheter Damashek (4Q266 11, 17), según han sugerido, aunque sin poder demostrarlo fehacientemente. Si esto fuera cierto, y Yeshú hubiera llevado a cabo la Fiesta anual de renovación del pacto, tal celebración se realizaba en Shavuot en la Comunidad de Qumrán en el desierto, no en Jerusalem, donde tzdukim y baitosim tenían control del Beit HaMikdash. Además, conforme al rito de la comunidad esenia, en Qumrán se expulsaba a los herejes (4Q266 ll,5c-19), categoría que podría incluir al mismo Yeshú, ya que él podría haber sido uno de los que 'נעלה נפשו ביסוד יהצדק' ("sus almas odian las disciplinas de la justicia" o "que odia las disciplinas del conocimiento de las normas rectas") (4Q266 11:16-18; 1QSerej HaYajad II:19).

Incluso dentro de la liturgia de la Fiesta de renovación del Pacto, según el 1 QSerej HaYajad 1,21-26, se establece que los sacerdotes recitarán los "actos justos de Dios" (צדקות אל), mientras que los levitas recitan las iniquidades del pueblo de Israel. Posteriormente, los miembros del pacto confiesan sus pecados, lo que sugiere que el material del himno en 1QSerej HaYajad XI, 2b-15 puede tener sus raíces en la práctica de la confesión de los pecados relacionada con la ceremonia anual de renovación del pacto.

Tales elementos ni siquiera se mencionan en el Evangelio de Juan 10:22. Incluso si hubiera sido la fiesta de Janukah, Yeshú ni siquiera pudo leer la sección de la Torah para los neshi'im (príncipes), tal como se estipula en la Mishnah Megilah 3:6: 'בַּחֲנֻכָּה, בַּנְּשִׂיאִים'. En su lugar, Yeshú estaba más interesado en darse a conocer como un necio idólatra (10:28,30,33).

Ya sea que se tratara de Janukah o de Shavuot, el texto menciona una fiesta de renovación, pero nunca indica que él haya participado realmente de tal festividad. Tan solo se señala que andaba vagando supuestamente en el Beit HaMikdash, lo cual evidentemente no lo convierte en un shomer mitzvot, ni mucho menos justifica que sea un Mesías. Sería tan absurdo como argumentar que Muhammad, por haber tenido un sueño (Sura' 1, 7:60) en el que creía haber viajado volando sobre Buraq hacia la Mezquita de La Meca y la Mezquita Lejana en Jerusalem (Sura' 17:1), merece credibilidad.

Según la tradición musulmana (sunna), Muhammad habría llegado a Jerusalem y dejado a su mascota Buraq atada sobre el Kotel HaMariv, para luego subir al Har HaBait (Monte del Templo), donde supuestamente ascendió a los siete cielos (Sura'53:14-15). Allí habría visto a profetas judíos y de otras religiones, y finalmente se habría encontrado con el Creador (¡Rajmana Litzlán!). Pretender que por semejante alucinación tanto judíos como no-judíos deban creer en tal falacia resulta completamente irrazonable.

Por otra parte, la referencia de que Yeshu andaba por el Pórtico de Salomón (στοᾷ τοῦ ϲολομωνοϲ - באסטוא דשׁלימון) no implica que él sea un shomer mitzvot (judío piadoso). Recordemos que los helenistas profanaron el Beit HaMikdash (Templo de Jerusalem) con acciones execrables: erigieron un altar a Zeus Olímpico, ofrecieron carne de cerdo sobre él y convirtieron las habitaciones de los cohanim y las cámaras del Templo en burdeles públicos. Fue un intento deliberado de erradicar la religión judía.

En el caso de Yeshú, según el evangelista Juan, no solo aceptó ser un Mesías de ficción, sino que además declaró que Di-s y él son una misma cosa (Jn. 10:30), lo cual es comparable a cometer idolatría en el Beit HaMikdash. De hecho, los judíos mencionados en el texto buscaron ajusticiarle (Jn 10:31; 33; 36; 38 y 39). Ellos son los representantes de los macabim (macabeos), mientras que Yeshú encarna a los pritzim (violadores), a los helenistas de la historia de Janukah.

Ya en la versión del Evangelio Hebreo de Mateo del Rabino Shem Tov Ibn Shaprut z”l, en el capítulo 89 (Mt. 21.23-27) encontramos que los remitentes de los pritzim (violadores) junto con Yeshu HaMamzer trataron de profanar el Beit HaMikdash. El grado de peligrosidad que hubo con el demente de Yesh”u se refleja en menor medida en el texto de Shem-Tov (El Evangelio Hebreo de Mateo), pero se nos dan los detalles en el Toldot Yeshu (versión Huldreich) el cual haga mención de como trataban los pritzim (violadores) y Yesh”u el que tuvieran éxito en su misión de asimilar al pueblo judío en la idolatría y ante sus intereses políticos, tal texto en el capítulo 17 del Toldot Yesh”u:

ויהי כאשר ראו המלך והחכמים שאנשי עי מתגברים על ישראל וכאשר שגם הרבו הפריצים המה האחים והקרובים ליז״וש ויתיעצו המלך והחכמים וישאלו מיהודה איך לעשות הדבר ויאמר יהודה הנה דוד יז״וש הוא שמעון הקלפסי ושמעון הקלפסי זקן ונשוא פנים לכו ותמסרו לשמעון את שם המפורש וילך שמעון לעי ויעשה להם נסים ויאמר להם שהוא הכל עושה על דעת יז״וש ואנשי עי יסברו שהוא אומר בשם יז״וש ופירוש של על דעת לא ידעו אנשי עי שעל דעת הוא בלשון חכמים לשון אנוס ואנשי עי יאמינו לדברי שמעון כי הוא דוד יז״וש ויאמר שמעון להם שיז״וש צוה שלא ילחמו עם ישראל כי יז״וש בעצמו ינקום בישראל וייטיב הדבר בעיני המלך והחכמים ויקראו לשמעון ויאמרו לו את הדברים האלה ויען שמעון השבעו לי שיהי לי עה״ב אז אלך ואעשה להם חוקים לא טובים ואשקוט את המלחמה מעל ישראל וישבעו החכמים והזקנים לשמעון וימסרו לו את שם המפורש.

[1] Y sucedió cuando vieron el rey y los Jajamim (sabios) que la gente de Ha’ai superaba a Israel. [2] Y cuando [vieron] que aún fueron muchos los Pritzim, [se preguntaron]: ¿Cómo fue que los hermanos y parientes [le creyeron] a Yizu”sh; y consultaron al rey  a los Jajamim(sabios), y le preguntaron: ¿Cómo hizo Yehudah esta palabra?[3] Y dijo Yehudah: ‘He aquí el tío de Yizu”sh es Shimon HaKalfusi y [quienes se confundieron con] Shimon HaKalfus[quien] ahora es anciano’. [4] Y [lo] veneraran [por lo que es óptimo] enviarle, y [le]trasmitiremos a Shimón el Shem-HaMeforash (Nombre Explicito del Etern-o)’. [5] Y fue Shimón a [la ciudad] de Ha’ai e hizo con ellos milagros y les dijo qué él a todo el que practiquen la [nueva] religión de Yizu”sh. [6] Y la gente de Ha’ai le creyeron [y] les habló sobre en el nombre de Yizu”sh y les explicó sobre la religión quienes no conocían la gente de Ha’ai que la opinión de él [es] conforme a la Mishnah (b’Lashón Jajamim- el idioma de los Sabios), [y no es conforme] el idioma de la violación. [7]  Y la gente de Ha’ai creyeron los decretos de Shimón porque [creían] que él era el tío de Yizu”sh. [8] Y les dijo Shimón: ‘Yishu”sh ordena que no luchen contra Israel porque el mismo Yizu”sh se vengará de Israel’. [9] Y así se beneficiaron de este decreto ante los ojos del rey y de los Jajamim (sabios), y llamaron a Simón. [10] Y les dijo estas cosas y respondió Simón: ‘Júrenme que yo [tendré parte en el] Olam Habá (Mundo venidero)’. [11] A continuación hizo para ellos leyes que no fueron buenas.  [12] E hizo la guerra por Israel. [13] Y así se saciaron los sabios y los ancianos con Simón y le transmitieron el Shem-HaMeforash (Nombre Explícito del Etern-o.) [para que derrotara a los seguidores de Yesh”u].

Tal parece que los violadores y salteadores seguidores del tal Yesh”u solo habían invadido el recinto del Beit HaMikdash (Templo) pero afortunadamente no llegaron tal como pasó llegado durante el periodo helenista, de quienes se dice que ‘Los violadores (pritzim) llegaron y lo profanaron-ובאו בה פריצים וחללוה’ (Talmud Babli Avoda Zara 52 b) la Gemará dice que cuando el Beit HaMikdash fue violado en la época de los Hashmonaim- חשמונאים, el altar pierde su santidad, y cuando los Hashmonaim salieron victoriosos, tenían que desmontar y enterrar el altar desacralizado.

Mientras que en el caso de Yeshu y su pandilla de violadores, solo habían sometidos algunos judíos ante su repugnante egolatría de este criminal, afortunadamente el mamzer de Yesh”u con sus pritzim no obtuvieron el profanar y destruir el Beit HaMikdash en ese momento.

___________________________

[1] Cfr. Neste 1904, Westcott y Hort 1881; Tischendorf 8th Edición. 

[2] Cfr. RP Byzantine Majority Text; Greek Orthodox Church 1904; Scrivener's Textus Receptus 1894; Stephanus Textus Receptus 1550. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!