BS"D
מעשה על יש״ו הנצריMa’aseh Al Yesh”u HaNotzrí
La obra de Yesh”u HaNotzrí
versión yemenita.
Versión Adler
Traducción por la Editorial
Oraj HaEmeth
INTRODUCCIÓN
Explica el Profesor Samuel Krauss en su obra ‘Das Leben Jesu’ del año 1902 (Berlin, Alemania), que desde el Yemen se tiene otro manuscrito que fue descubierto por el Elkan Nathan Adler z”l, quien lo imprimió en Inglaterra a finales del siglo XIX, sin lugar a dudas es un texto valioso, ya que es un texto original. De este texto se tienen fragmentos arameos en la Geniza del Cairo, así como se cuenta con una copia de esto en Schechter-Oxford, tal como hemos encontrado y como informa Adler en Londres.
Entre sus características, este texto difiere de otras versiones por el exterminador de Yeshu, a saber en este manuscrito el ‘héroe’ es Antioco o Ben-Antíoco. Por otra parte esta versión del Toldot Yeshu coincide con ciertas secciones del Talmud Bavli, tales como en Masejet Sanhedrin 43ª; Avodah Zarah 16b-17ª; Gitin 57a .Además que el Dr. Adler identifica tal manuscrito describe hechos correspondientes a la era Bizantina, y cuya vida de Yeshu se llevó en la zona romana de Tiberias.
Índice.
Capítulo 1: Yeshu hijo de dos padres.
Capítulo 2: Yeshu y el robo del Nombre de Di-s.
Capítulo 3: Los primeros discípulos de Yeshu.
Capítulo 4: Las supuestas profecías cumplidas en Yeshu.
Capítulo 5: La huida de Yeshu a Babilonia y la primera guerra cristiana.
Capítulo 6: Yeshu vuela como águila y su encuentro con Ben-Antoquio
Capítulo 7: La Caída de Yeshu.
Capítulo 8: La fuga de Yeshu, su ascenso a Jerusalem y su recaptura.
Capítulo 9: El ahorcamiento de Yeshu en un repollo.
Capítulo 10: Yeshu atado en la cola de un burro y el Jardinero que salvo a todo Israel
Capítulo 11: El Apóstol Eliahu.
*****
***
*
1. מעשה באדם אחד ושמו יוחנן והיה לו אשה ושמה מרים והיתה לה שפחה אחת בא אליה אדם אחד בלילה ושמו יוסף בן פונדיר״א והיתה טמאה בעלה ונבהלה ולא יכלה לענותו דבר עד הבקר ואמרה אל בעלה יוחנן אדוני למה עשית בלילה הזה שלא כהוגן שבאתה אלי שני פעמים ולא עוד שאמרתי שאני טמאה ולא השגחתה ונבהל הרבה והלך ושח לשמעון בן שטח אמר אגיד לך מה אירע לי הלילה אמר שבא(ת)ה אשתי ואמרה לי כך וכך ואני לא באתי אליה אמר במי חושדה אמר באחד משכיני ושמו יוסף בן פונדירה אמר יש לך עדים אמר אין לי עדים אמר הטמן עדים שאם נכנס פעם ראשונה יכנס פעם שנייה וחייב אותו מיתה יש עד ששמע כל העיר ונושאין ונותנין בו שזינת[ה] והלך לבבל ולא חזר ואשתו ילדה בן שמו ישוע שרי ונתלה ברשע עד שאמר הואיל ניתרו רביה דמשה הלכה גדולתו שלמשה אמרו חכמים זה ממזר ובר נדה הוא הלכו אצל אמו אמרו לה מה טיבו שלזה הנער אמרה נתעברתי מארוסי יוחנן והלך לבבל ולא בא מה עשה שמעון בן שטח שח לי יוחנן כך וכך אמרו חכמים מה נעשה באשה אמר שמעון בן שטח אינה חייבת כלום שלא עשתה לדעתה כיון ששמעה שלא חייבוה מיתה הנידה להם הדבר ואמרה נגלה לי הדבר אחרי כן שהוא יוסף בן פונדירא.
Capítulo 1: Yeshu hijo de dos padres.
[1] Y sucedió que un hombre llamado Yojanan (Juan) y él tenía una esposa (אשה) llamada Miriam (María), y ella tenía una criada; se acercó (sexualmente) a ella (a Miriam) en una noche (un hombre) y su nombre era Yosef ben Pandir”a (José Panthera).
[2] Y ella estaba impura (sexualmente) de su marido y se asustó (ante tal comportamiento) y no pudo contestarle nada hasta la mañana siguiente.
[3] Y le dijo a su marido:
Oh mi señor Yojanan (Juan) ¿por qué habéis hecho en esta noche lo que es impropio? Pues habéis venido a mí en dos ocasiones. Y además te dije que yo estaba impura, y no me habéis vigilado, y he aquí que me alarme mucho.
[4] Y fue (Yojanan) y subió a ver a Shimon ben Shetaj, diciéndole:
‘Os relataré lo que me pasó aquella noche, pues me dijo, mi esposa (lo que aconteció) y ella me dijo así y así y yo no vine (por segunda ocasión).
[5] (Y) le dijo (Shimon ben Shetaj):
¿De quién sospechas?
(Y contestó Yojanan diciendo:)
‘Consideró que se trata de uno de mis vecinos, y su nombre es Yosef ben Pandira’.
[6] Le dijo (Shimon ben Shetaj):
‘Habéis de tener testigos’, y (les contesto Yojanan):
‘No tengo testigos’.
Dijo (Ben Shetaj):
Tendrán que ser testigos escondidos, que ellos se introduzcan en una primera parte, y que el otro entre posteriormente (entrase a declarar).
[7] Y se quedó allí (Yojanan), hasta que toda la ciudad escucho (lo que había acontecido), y muchos dijeron que ella se había entregado a la prostitución.
[8] Y se fue (Yojanan) a Bavel (Babilonia) y no regresó.
[9] Y su mujer dio a luz a un niño cuyo nombre es YESHUA She’Re’i (el nombre del malvado ha de caer. –Mishley / Proverbios 10:7) Y así ha sido colgado en su maldad-.
Hasta que incluso dijo:
‘Probablemente Nitro (Yitro) es más grande que Moshe, seguid su grandeza que la de Mosheh’.
[10] Dijeron los Jajamim (Sabios):
‘Ese es un mamzer (bastardo) e hijo de impureza’.
Fueron con su madre preguntándole sobre aquella naturaleza (de la que todos sabían de él), y dijo:
[11] Al muchacho (na’ar) le concebí de mi novio; Yojanan, quien huyó a Babilonia y no regresó’.
¿Qué hizo Shimon ben Shetaj? Alzó a Yojanan, así que muchos Jajamim dijeron lo que hizo la mujer.
[12] Dijo Shimon ben Shetaj:
‘No tiene ningún castigo que sea culpable, porque lo ha hecho conscientemente.’
[13] Cuando se enteró de que no fueron condenados a muerte (Miriam y Yeshu), confesó a ellos el asunto, diciendo:
[14] Lo que fue para mí es que recuerdo claramente que era Yosef ben Pandira.
2. כיון ששמע הבן שהודית אמו והוא חייב מיתה גלה לבית המקדש ואותיות השם כתובין על אבן שתיה וכל מי שלמד אותן עושה בהן מה שרצה והיו ישראל מתייראין שמא ילמדו רשיעי ישראל ויחריבו בהם את העולם ועשו שני כלבים של נחשת וקשרום על פתח הבית וכל מי שלמד האותיות ויצא וראה את הכלבים הולכות מלבו והיתה ארץ ישראל ביד מלכה ושמה הילנ״י נכנס ישוע אצלה ולמד האותיות והתנה עליהן שלא יכאב עליו קריעת בשרו וכתב אותן על קלף וקרע יריכו ועשה הקלף והחזיר העור כיון שיצא שכחן כיון שהגיע אל הבית קרע ירכו והוציא הקלף ולמד האותיות.
Capítulo 2: Yeshu y el robo del Nombre de Di-s.
[1] Una vez que el hijo se enteró y que él es susceptible de culpa de muerte, vago hacia el Beit HaMikdash (Templo de Jerusalem).
[2] Y estaban las Otiot (Letras) del Nombre (de Di-s) escritas sobre la Piedra Fundacional (אבן שתיה), y todo el que las estudiase podría hacer con ellas lo que quisieran.
[3] Pero como Israel tiene miedo de que los malvados que hay entre el pueblo de Israel puedan aprender lo mismo y puedan destruir el mundo por el mismo efecto.
[4] Es por ello, que hicieron perros de cobre y los ataron a la puerta del Beit (HaMikdash), y cada uno de lo que habían aprendido las Otiot al salir, y al ver a los perros se les fue (tal conocimiento) de sus corazones.
[5] Y sucedió que la tierra de Israel estuvo en manos de una reina que se llama Hilan”ia (Helena); y Yeshua entró en ella, (tuvo relaciones sexuales) [y así pudo ingresar nuevamente al Templo de Jerusalem] y aprendió las Otiot.
[6] y lo ha hecho a este respecto que el procedió a desgarrarse parte de su carne, en una parte de su cuerpo que no le debe doler;
[7] así que él las escribió en un pergamino, las caderas se ensancharon, hizo el pergamino y tiró de la piel de la espalda;
[8] Pero cuando él salió, él había olvidado (las Otiot) tan pronto como llegó a su casa, rompió el cacho de piel que estaba en la cadera, sacó el pergamino y aprendió las Otiot.
3 1. וקיבץ בחורי ישראל שלש מאות ועשרה ואמר ראו שאתם קוראין אותי ממזר ואני ועלי נתנבא ישעיה ואמר בני אתה אני היום ילדתיך בלא משכב אב ואם ואתם רוצים 2 העלמה הרה ויולדת בן וקראת שמו עמנו אל ועלי נאמר גדולה לעצמכם אמרו לו אם אתה משיח הראינו אות אמר מה אות תבקשו ממני הביאו לו פסיח שלא עמד על רגליו מעולם ואמר עליו האותיות והלך נתנו לו כריעה.
Capítulo 3: Los primeros discípulos de Yeshu
[1] Luego se reunió discípulos en Israel, un total de trescientos diez, y dijo:
Mirad, vosotros me llaméis mamzer (bastardo) mientras yo [soy un dios de la mañana]
[2] y para mí Isaías profetizó y dijo:
He aquí, que una joven dará a luz un hijo al que llamará Imanuel. (Yeshayah 7:14)
[3] Y así me dijo:
‘Tú eres mi hijo. En este día te he engendrado.’ (Tehilim / Salmo 2:7)
[4] Sin que durmiera mi padre con mi madre,
[5] Y si vosotros deseáis ser grandes vosotros mismos, en eso le dijeron:
‘Si tú eres el Mashiaj, muéstranos una señal.’
[6] Les dijo: ¿Qué señal buscáis?
[7] Le llevaron a un cojo que nunca había podido pararse con sus pies;
[8] de quien le musito de las Otiot y que se fue; se pusieron ante Yeshu en cuclillas.
4 3. כיון ששמעו חכמים הביאוהו אצל הולני המלכה אמרו לה אדונותנו זה כשפן הוא אמר לה אני משיח ועלי נאמר בימיו 4 יקום לי עם מרעים אמרה המלכה יש בתורה מה שהוא אומר יש כל משיח שאנו מקוים לו יש בו אותות אחרות ומת הנביא ההוא אמר אני הוא המשיח ואני אחיה 6 והכה ארץ בשבט פיו ושיר (?) ועל זה נאמר 5 תושע יהודה ועליו נאמר מתים שלחה שלוחיה עמו והחיה באותות והיו ישראל עמו בצער
Capítulo 4: Las supuestas profecías cumplidas en Yeshu
[1] Desde que escucharon los Jajamim (sabios), lo llevaron ante la reina Helena.
[2] Le dijeron:
¡He aquí, vuestro señor, este es un mago!
[3] Y él le dijo (a la reina):
Yo soy el Mesías, y es para mí que se ha dicho: ¿Quién se alzará por mi contra los malvados? (Tehilim / Salmo 94:16)
[4] La reina dijo:
¿Es esto en la Torá, lo que dice?
Él dijo:
Sí, el Mesías que todos esperamos tiene otros signos, (pues como dice el profeta:) ‘En aquellos días Yehudah será salvada’ (Yirmiyah / Jeremías 23:6)
[5] Y le dijeron (al mamzer):
‘y herirá la tierra con la vara de su boca’ (Yeshayah / Isaías 11:4)
[6] Por lo que les dijo:
¡Yo soy el Mesías, y yo doy la vida a los muertos!
[7] Ellos enviaron sus mensajeros con él, y él dio vida por medio de las Otiot (Letras Divinas);
[7] E Israel tenía este pesar.
5. לאחר ימים (הלך) באו החכמים אצל המלכה אמרו אדונתינו ראי שברח בכשפים שעמו שלא העמידו אותו נגלה חרפתו שלחה רוכבי פרשים אליו אל בבל ולא הניחוהו אנשי בבל לילך עמם עשו מלחמה אלו עם אלו אמר ישוע לאנשי בבל אל תלחמו עמהם אבי שבשמים ואותיות שבידי (היא) [הם] (תציל) [יצילו] אותי הביאו לי רחים ורכב עליו וקרא האותיות ושט בה על פני המים ועוד שעשו (ש)[צ]פרים שלטיט ומביאין לפניו והן פורחות אמר לכו אמרו לאדונתכם מה שאתם רואין הלכו והגידו למלכה ואמרו לה הביאו לו רחים גדולה ורכב עליה ושטה על פני המים כקליפה שלביצה.
Capítulo 5: La huida de Yeshu a Babilonia y la primera guerra cristiana.
[1] Después de días vinieron Jajamim (Sabios) ante la reina [y] le dijeron: Nuestra señora, mirad, que ha huido por sus hechicerías, que por ello no se le opuso, y revelaron su vergüenza.
[2] Ella envió jinetes por él a Babilonia, pero la gente de Bavel (Babilonia) no les dejaría ir con ellos.
[3] Ellos le hicieron la guerra, los unos contra los otros; como dijo Yeshua a las gentes de Babilonia:
[4] No luchéis con ellos, mi Padre que está en los Cielos (guerreará contra ellos) y la Otiot (Letras Divinas) que están en mis manos han de darme el éxito!
[5] (Añadió diciendo:) ¡Tráeme una piedra de molino! [Fue llevado] y se sentó sobre ella; leyó las Otiot y nadó hacia el agua; También hicieron pájaros de arcilla los cuales trajeron ante él y volaron.
[6] Él dijo: Ve, di a vuestra señora, lo que veis.
[7] Ellos fueron y le dijeron a la reina y le dijeron: Le trajeron una gran piedra de molino, y se sentó sobre ella; flotó en el agua como una cáscara de huevo.
6. וקראה לחכמים ואמרה ישוע זה שאמרתם כשפן הוא בן אלהים הוא שהרי כמה אותות עשה אמרו לה אדונתינו אל יכנס בלביך דבר כשפנותו שלחי אליו ואנחנו נעשה כמו שעשה שלחה אליו מאלו שמאמינים בו אמרו לו בוא וראה את המלכה שהיא נבהלה מאותות שעשית קיבץ סיעתו ובא וישראל לקחו אדם אחד ושמו אנטיכי והכניסו אותו במקדש ולמד האותיות וכתבם על קלף ועשה כמו שעשה ישוע ובאו כולם אל המלכה והשיבו דבריהם עליו [והוא] (ו)השיב דבריו עליהם ובאו לנצחו אמר הרי כתיב 7 יקחני כצפור וכתיב 8 ובני פריצי עמך ועש(ו)[ה] ידיו ככנפי נשר ופרח באויר אמרו ישראל לבן אנטיכי עשה עמו כמו שעשה שאתה למדת כמותו [את השם].
Capítulo 6: Yeshu vuela como águila y su encuentro con Ben-Antoquio
[1] Y llamó (la reina Helena) a los Jajamim y ella les dijo:
¡Este mismo Yeshua, a quien vosotros decís que era un mago, es hijo de Di-s; quien se hizo algunas señales!
[2] Y ellos le dijeron:
¡Señora, no permita que entre en vuestro corazón palabra alguna de su brujería!
[3] Enviadnos a él, y nosotros haremos como hacer al dárnoslo, para exponerlo de los que creen en él.
[4] Ellos le dijeron: Ven y mirad que la Reina está consternada por hecho de tal personaje.
[5] Reunió a sus seguidores y vino un hombre de nombre Antici (Antíoco), a quien llevaron al Mikdash (santuario), estudió las Otiot, escribió en pergamino e hizo lo que había hecho Yeshua.
[6] Y vinieron todos ante la reina y él (Antíoco) les respondió todas sus palabras sobre él (Yeshua), y él les respondió sus palabras.
[7] Y vinieron a derrotarle (argumentando por medio de las Escrituras) diciendo tal como dice la Escritura:
‘Me han tomado como un pájaro’ (Eija / Lamentaciones 3:52) (hoy te capturaremos como un pajarillo) y está escrito: ‘y también los hijos de los violadores entre tu pueblo (se alzarán)’ (Daniel 11:14)
[10] E hizo sus manos como alas de un águila y voló en el aire.
[11] Le dijeron los israelitas a Ben-Antíoco:
¡Convertirte tal como él ha hecho, aplicad lo que tú aprendiste, para que se muera [con el Nombre]!
7. מיד פרח אחריו שהשיגו והיה קורא אותיות השם עליו להפילו וזה קורא האותיות שלא להפילו כיון שראה שלא נפל שהרי למד כמותו עמד ותיעבן כיון שנטמאו ונפלו לארץ תפסוהו ישראל והביאוהו אצל המלכה אמרו לה אדונתינו אמרי לו היאך אותות שעמו כיון שראה שהלכו האותיות מלבו ונפל בידיהם אמר כתיב 9 (עזו) [חזקו] פניהם מסלע וכתיב 10 אשרי האיש אשר לא הלך בעצת רשעים.
Capítulo 7: La Caída de Yeshu.
[1] De inmediato (Ben-Antíoco voló como una) flor detrás de él, para atraparlo;
[2] Y sucedió que proclamó las Otiot (Letras Divinas) del Nombre (del Etern-o) sobre él para derrocarlo;
[3] Y esto, al proclamar las Otiot, no le derribó ya que él vio, no se cayó, ya que después de todo (Yeshu) lo había aprendido tal como estaba (escrito en el pergamino que hizo).
[4] Y (Ben-Antíoco) lo hizo aborrecible (al sodomizar a Yeshua), dado que lo hizo inmundo y lo derribó a la tierra, para que lo capturará (el pueblo de) Israel.
[5] Y lo llevaron ante la reina [y] le dijeron:
‘Nuestra señora, decidle ¿Cómo es quién utiliza las Otiot este con él desde que vio que (las personas) le seguían por (tener) las Otiot (que ha aprendido) en su corazón?’
[6] Y ya que ha caído en vuestras manos, (se le dio la palabra a Yeshua en su defensa, quien) dijo:
Está escrito (sobre los judíos): ‘Han endurecido sus rostros más que una roca’. (Yirmiyah / Jeremías 5:3)
Y (añadió diciendo) está escrito: Feliz es el hombre que no ha andado en el consejo de los malvados’.
8. ועמד הוא וסיעתו שפיתה אותם בדברים ועשו מלחמה אח באחיו ואב בבנו עד שהצילוהו וברחו עמו ויסבו עד הפסח ולקח חמור ורכב עליו וקיבץ סיעתו ועלו לירושלים ואמר לסיעתו ראו נתקיים מקרא שכתוב 11 עני ורוכב על חמור באו להקריב הפסח ויצא אחד מעמו ואמר לישראל רצונכם בישוע אמרו היכן הוא אמר בירושלים אמרו הראינו אותו אמר נבר השביענו בעשרת הדיברות שלא נראה אותו לכם והלבישנו מלבוש אחד אלא בואו ותנו שלום עלינו ואני אכנס ואתן לו
כריעה דעו שהוא אותו רשע כיון שראו [ש]נתן לו כריעה עמדו ישראל ותפשוהו ואמרו אתה משיח הצל עצמך מידינו.
Capítulo 8: La fuga de Yeshu, su ascenso a Jerusalem y su recaptura.
[1] Y se levantó, sedujo con su boca a ellos por medio de sus palabras, e hizo la guerra entre el hermano con el hermano, el padre con el hijo, hasta que lo entregaron (a sus discípulos);
[2] Y después huyeron con él, y (se convirtieron en piedras de molino y) rodaron hasta que llegó la festividad de Pesaj (Pascua),
[3] Y luego tomó un burro y montó en él, se reunió con sus seguidores, y subió a Jerusalén.
[3] Él dijo a sus seguidores:
‘Mirad, se cumple lo que está escrito en el versículo que describe (el Profeta Zacarías): Humilde, y cabalga en un asno…’ (Zejaryah 9:9)
[4] Fueron a sacrificar Pesaj (Pascua), pero como se fue, uno de ellos (de los discípulos del mamzer), le dijo al (pueblo de) Israel: ¿Es vuestra voluntad capturar a Yeshua?
[5] Le dijeron: ¿Dónde está él?
[6] Él les dijo: ‘Está en Jerusalem’
[7] Le dijeron: ‘le hemos visto’.
[8] Pero dijo el necio:
‘Hemos conjurado en los Diez Mandamientos, para que nosotros no le mostremos a vosotros, incluso él nos dio a todos la misma ropa.’
[9] [Y ellos le dijeron:] Pero dadnos paz a nosotros.
[10] Y [él les dijo:]
‘Y yo se los daré, (cuando haga una) sentadilla, se os daré a conocer, al que he de entregar.’
[11] Cuando haga una sentadilla, sabrán que es él aquel rasha’ (villano), que he de entregarles.
[12] Cuando hizo la sentadilla se levantaron en Israel, y le atraparon, diciéndole:
אתה משיח הצל עצמך מידינו
‘¡Usted ya que es el “Mesías”, sálvate a ti mismo de nuestras manos!’
9. כיון שראה שנפל בידיהם אמר (ו)כתיב 12 כהן ונביא הרגו וכתיב 13 כי עליך הורגנו כל היום והיו חבירי(ם)[ו] בוכים שלא יכלו לחצילו מיד ישראל ו[י]הרגוהו ובאו לתלותו על העץ ואותו רשע התנה על העצים שלא יקבלו אותו כשהיו האותיות עמו מפני שידע שלא [י]היו מניחין אותו וכל עץ שהיו תולין אותו עליו היה נשבר אצלו עד שהביאו עץ שלכרוב ותלו אותו עליו ולא נשבר שלא התנה על הכרוב והיו סיעתו בוכים ואומרים מרוב צדקתו לא קבלו אותו [ה]עצים לערב באו להורידו משום 14 לא תלין נבלתו על העץ וקברוהו והיו סיעתו בוכים על קברו ואמרין לישראל אתם חייבין מיתה שתאמינו בנבואת השקר.
Capítulo 9: El ahorcamiento de Yeshu en un repollo.
[1] Cuando vio que había caído en sus manos, él dijo:
Está escrito: ¿Han de ser muertos el sacerdote y el profeta? (Eija / Lamentaciones 2:20)
[2] También está escrito:
‘Pero por Ti nos matan todo el día, y somos como ovejas que van al matadero’. (Tehilim / Salmo 44:23)
[3] [Y] lloraron (sus discípulos) pues no podían salvarlo de la mano de Israel.
[4] Y (Antíoco) lo mató, y llevó (el cuerpo de Yeshu) para ser colgarlo sobre un árbol.
[5] Y ese rasha’ (malvado) estipuló (por medio de brujería) que sobre los árboles no le recibieran; por ello incluso utilizó las Otiot (Letras Divinas), porque él sabía que no había le recibirían.
[6] Y cada árbol al que se le colgaba, se rompía con él (por el efecto de la brujería que había hecho).
[7] Hasta que lo trajeron a un árbol de repollo (شجرة الملفوف-עץ שלכרוב), en el que lo colgaron, y no se rompió, pues no estaba condicionado (su brujería) sobre el repollo.
[8] Y su partido estaba llorando, y dijeron:
‘Debido a su mayor justicia no le recibían los troncos’
[9] Por la tarde, vinieron a descargarlo de allí, [tal como se establece en la Torah:]
‘su cuerpo no permanecerá toda la noche colgado de un árbol’.
(Devarim / Deuteronomio 21:23)
[10] Y lo sepultaron.
[11] Y su facción estuvieron llorando sobre su tumba.
[12] Y le dijeron a Israel:
Vosotros estáis obligados a morir, ya que creen que es falsa la profecía (de nuestro Mesías).
אמר סיעתו באו ונמצא אותו בקבר פתחו הקבר ולא מצאוהו והלכו אצל הילני המלכה אמרו לה ראי אדונתינו כמה אותות עשה ועכשיו עלה לשמים שלחה אל החכמים ואמרה להם היכן קברתם ישוע אמרו קרוב למי השילוח אמרה אם לא תביא[ו]הו אלי לא אניח אהד מ(ה)[כ]ם בקשו ולא מצאוהו אמרו לה תני לנו זמן נתנה להם זמן והיו ישראל שרויין בתענית עד שנשתלם הזמן ולא מצאוהו והיו בורחין מלפני המלכה ברח רבי תנחומא אל השדה מצא אחד שומר גנו ואוכל
אמר לו רשע ישראל שרויין בתענית ואתה אוכל אמר אדוני על מה הצער הזה ספר רבי תנחומא לו המעשה אמר אם תמצאו אותו והיה לישראל תשועה אמר אותו האיש אני גנבתיו וקברתיו בגני שלא יגנבו אותו הרשעים׃ בא רבי תנחומא אל העיר ואמר יום בשורה הוא הלכו ישראל והוציאוהו מקברו וקשרו חבל ברגלו והיו סוחבין אותו בירושלים עד שהביאוהו אצל המלכה מיד שבחה לחכמים וכעסה על סיעתו של ישוע וגלו מהן שלשה על הר שעיר ושלשה (עשר) אל רומי והשאר נתפזרו בין האומות ותבע הקב״ה את דינו בכל מקום.
Capítulo 10: Yeshu atado en la cola de un burro y el Jardinero que salvó a todo Israel
[1] Y su facción dijo: Venga, vamos a verlo en su tumba; abrieron la tumba y no lo hallaron.
[2] Luego fueron a la reina Helena.
[3] Y ellos le dijeron:
¡Ved nuestra señora, cuántos signos que había hecho!
[4] ¡Y ahora (él) se eleva hacia el cielo!
[5] Ella mandó llamar a los Jajamim (sabios) y les dijo:
¿Dónde han enterrado a Yeshua?
[6] Dijeron:
Cerca del agua de Shiloaj (Siloé ó las aguas del Gijón).
(Cfr. Bet Melajim / II Reyes 20:20; Cfr. Metzudat David; Cfr. Ralbag sobre Divre Hayamim Bet 32:4:1)
[7] Ella dijo:
Si no lo traen a mí, no voy a dejar (con vida) a ninguno de ustedes.
[8] Ellos buscaron y no lo hallaron. Hablaron con ella diciéndole: Dadnos tiempo.
[9] Ella les dio tiempo.
[10] Y los Hijos de Israel estaban en el ayuno hasta que pasó el tiempo, y no le encontraron; así que muchos huyeron ante la Reina.
[11] R’ Tanjuma huyó al campo; encontró a uno que lo guardaba en su jardín, y aquel comía.
[12] Él le dijo:
¡rasha’ (malvado)! ¡Israel está en ayuno! ¿y tú comes?
[13] Él dijo:
Mi señor, ¿por qué este dolor?
[14] R’ Tanjuma le dijo la cosa.
[15] Él dijo:
¡Si usted lo encuentra, habréis salvado a Israel!
[16] Dijo aquel hombre:
¡Yo me he robado (el cuerpo) y le enterré en mi jardín, para que no lo robaran los reshaim (malvados).
[17] R’ Tanjuma entró en la ciudad, y dijo:
¡Es un día de buenas noticias!
[18] Los israelitas se fueron y lo sacó de su tumba, y le ataron con una cuerda a sus pies y lo arrastraron en Jerusalén hasta que lo llevaron a la reina.
[19] Inmediatamente ella conocía los caminos y se enojó con los de la facción de Yeshua, y ellos vagaron.
[20] Tres de ellos (huyeron) al Monte Seir (donde moraba Esav) y tres (diez) fueron a Roma y el resto se esparcieron entre las umot (naciones salvajes).
[21] Y el que exige al Santo Bendito Sea en hacer Su justicia en todo lugar, [se le satisface en esto].
12 . ואעפ״י כן הפרוצים שבישראל עמדו וחלקו על החכמים ואמרו מושיע הוא והיתה מחלוקת בישראל ואחר שנהרג ישוע שלשים שנה אמרו חכמים בואו ונוציא אותם מכלל ישראל שמרוב עונותינו עמדו והראו עם 15 בגוי נבל אכעיסם עמדו וקראו לאחר מבית דין (שבט בריה) [שבטבריה] ושמו אליהו ואמרו לו בוא והפרד מעלינו הרשעים הללו ותהיה (לך) [לנו] מנוחה גדולה מאת אלהי ישראל ואנו מתפללים עליך שלא יהיה עליך חוב מאת יי מה עשה אותו חכם עמד ונתן הכרזה בכל גבול ישראל ואמר אני שליח ישוע כל מי שמאמין בו יבא אלי ואני אניד לו מה יעשה נתקבצו סיעת הרשעים כולם אמרו אתה שליח ישוע הביאו לו פסיח וקרא אותיות עליו ועמד אמרו אמת אתה שלוחו אמר ישוע נותן לכם אות אמר דעו מה שכתוב בתורה 16 חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי אמרו כבר שנא הקב״ה ימים אלו בואו ונשבות באחד בשבת שבו היאיר הקב״ה עולמו ונעשה ימים טובים לנו יום שנולד ישוע ויום שנתמנה ויום שמת ויום שעלה לשמים ודעו שאבינו תפש בעונות וידע שעידין ישראל ליתן את הדין לפני הקב״ה והיה יכול להציל עצמו מהם אלא אמר מוטב לי שאהרנ ואל אנהוג בגסות הרוח ואתם אם תפגעו בישראל ויכה על הלחי של שמאל תגלו לחי של ימין ואם יחרפך אל תשיב לו דבר מיד הפרידם מעליחם והם נקראים נצרים ונחו ישראל ואותו האיש שעשה אותו מעשה אלהים ימחול לו על מה שעשה.
Capítulo 11: El Apóstol Eliahu.
[1] Y aunque los pritzim (violadores) se levantaron contra Israel,
[2] Y habiendo disputas con los Jajamim (Sabios), a quienes le dijeron:
‘él es el Moshia’ (salvador)’.
[3] Y sucedió (que los pritzim) entraron en disputa en Israel.
[4] Y después de treinta años que mataron a Yeshua, dijeron los Jajamim (Sabio):
[5] Vamos a sacarles a todos ellos de Israel, que por causa de todas nuestras iniquidades se han levantado en nuestra contra, y esto está demostrado con (lo que dice la Torah): ‘con una nación vil los haré enojar’ (Devarim / Deuteronomio 32:21).
[6] Y se fueron, y llamaron a traer a otro del Beit Din (Tribunal Rabínico) de Shebet-Beriah (que es Tiberias),
[7] Y su nombre (de tal personaje) es Eliahu (Elías = Pablo de Tarso), y le dijeron:
Dividamos a estos reshaim (malvados), que estos sea lo que (tengáis que hacer), pues nos traerá un enorme descanso, grande es el Di’s de Israel!
[8] Y nosotros rezaremos por usted, para que usted no tenga una deuda con el Eterno.
[9] ¿Qué es lo que hizo este Jajam (Sabio)? Se levantó, y entregó una declaración en toda la frontera de Israel, y dijo:
[10] Yo soy el Apóstol de Yeshua (אני שליח ישוע) todo el que crea en mí, viniendo a mí, ya que yo os enseñaré que hacer.
[11] ¿Qué fue lo que hizo? Reunió a los de la facción de todos los reshaim (malvados) y quienes le dijeron:
[12] Tú eres el Apóstol de Yeshua.
[13] Le trajeron a un cojo, le proclamó las Otiot (Letras Divinas) y se levantó.
[14] Dijeron: ‘Verdaderamente tú eres su Apóstol’.
[15] Dijo:
Yeshua me ha dado una señal para vosotros, pues él dice que sepáis que está escrito en la Torah: ‘A vuestros novilunios y a vuestras celebraciones odia Mi alma.’ (Yeshayah 1:14)
[13] Además dijo:
‘Ya que odia el Santo Bendito Sea, que estos días que han venido y que es mejor que se descanse en lugar del shabat (el día domingo) porque en el ha iluminado el Santo Bendito Sea a Su mundo.’
[14] E hizo que tuviéramos días buenos, (pues logró separarlos de nosotros e institucionalizó otros días “santos” para ellos, tales como:) el Día del Nacimiento de Yeshua (yom shenolad Yeshua), el día en el que fue nombrado (circuncisión // año nuevo cristiano), el día de su muerte (Pascua Cristiana), y el día que ascendió a los cielos.
[15] [Y les dijo a los pritzim:
Debéis saber que nuestro Padre tiene atrapadas las iniquidades y tenga en cuenta que Israel tendrá que dar cuentas justas ante el Santo Bendito Sea;
[16] Y probablemente podría haberse salvado de ellos mismos, pero él dijo:
¡Es mejor para mí, pues estoy siendo golpeado, simplemente no me hundo en la rudeza del alma!
[17] [Y les dijo a los pritzim]:
‘Y si a vosotros les golpean en Israel, y si les golpean la mejilla izquierda, ofreced la mejilla derecha, y si te insultan, no respondedles palabra alguna’.
[18] Inmediatamente se separó de ellos.
[19] Y ellos son llamados Notzrim (nazarenos - cristianos), e Israel tiene descanso.
[20] Y aquel hombre (Eliahu = Pablo) hizo esta obra.
אלהים ימחול לו על מה שעשה
اللهم اغفر له على ما فعله
‘Di’s le perdone por lo que ha hecho’.