7/25/2015

Berreshit / Génesis 19:24 ¿La trinidad cristiana incendio Sodoma y Gomorra?

BS"D
Bote de Al-Mugira

Entonces el Señ-r hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego que venía del Señ-r, desde el cielo.

- Génesis, capítulo 19, versículo 19, Traducción Cristiana.

La explicación cristiana sobre este versículo se basa en el sentido literal de tal versículo. La cristiandad dice que en tal se habla de dos personajes, los católicos dicen que hace alusión a la trinidad tal como lo enseñan los padres de la Iglesia Católica y ciertos reverendos protestantes tal como se muestra a continuación:

Personaje
Fuente
Justino Mártir (150 DC)
“… uno de los tres [que aparecieron a Abraham] … es ambos Dios y Señor, y ministra a El, quien está en los cielos, es Señor de los dos ángeles … . Y El es el Señor que recibió la comisión de parte del Señor que está en los cielos, i.e., el Creador de todas las cosas, de infligir sobre Sodoma y Gomorra lo que la Escritura describe en estos términos: ‘El Señor hizo llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego de parte del Señor desde los cielos.’”

-Diálogo de Justino Mártir con Trifo, un judío, Capítulo LVI.
Ireneo (180 DC)
“Y otra vez, en referencia a la destrucción de los sodomitas, la Escritura dice, ‘Entonces el Señor hizo llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego de parte del Señor desde los cielos.’ Aquí se señala que el Hijo, que también había estado hablando con Abraham, hubo recibido poder para juzgar a los sodomitas por su maldad”

-Ireneo, Libro 3, Cap. 6.
Tertuliano (200 DC)
Un testimonio mucho más antiguo [de la Deidad de Cristo] lo tenemos en Génesis: ‘Entonces el Señor hizo llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego de parte del Señor desde los cielos’”

-Tertuliano, Contra Praxeas, Capítulo XIII.
Ignacio (250 DC)
“Porque Moisés, el fiel siervo del Señor, cuando dijo, ‘Jehová nuestro Dios, Jehová uno es’, proclamó que había un solo Dios, pero sin embargo confesó también a nuestro Señor [Jesús] cuando dijo: ‘El Señor [Jesús] hizo llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego de parte del Señor’”

-La Epístola de Ignacio a la iglesia de Antioquía, Cap. II.— La Verdadera doctrina respecto a Dios y la Trinidad
Martín Lutero
“Notemos el hecho de que Moisés dice que el Señor (Jehová) hizo llover fuego y azufre desde el Señor (Jehová). Esto infuria a los judíos que en vano tratan de explicarlo. Pero Moisés menciona doblemente a Jehová para mostrar que hay un solo Dios, pero que en este único Dios existen tres distintas personas.”

-Comentario al Libro de Génesis, Martin Lutero
Pablo Santomauro; Robert Morey
Fue una aparición física pre-encarnación de la segunda Persona de la Trinidad. Teniendo en cuenta que ningún trinitario pretende demostrar la Trinidad basado en un solo versículo, sino en la evidencia acumulativa del testimonio de la Escritura, es bueno recordar que Génesis 19:24 debe ser presentado junto con otros pasajes del Antiguo y Nuevo Testamento, que una vez armonizados, son conclusivos respecto a la pluralidad de personas en la unidad de la Deidad. Pero podemos estar seguros de que Génesis 19:24, a la luz del contexto que le precede, es uno de los textos que más ha irritado a los antitrinitarios hasta el presente, y eso es bueno.
- The Trinity: Evidences and Issues, Robert Morey, World Publishing, Grand Rapids, 1996; Los dos “Jehová” de Génesis 19:24, Pablo Santomauro, 2009.


Respuesta:

El pasuk en hebreo es así:

וַֽיְיָ הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְיָ מִן־הַשָּׁמָֽיִם

Y el Etern-o había hecho llover sobre S’dom y Amora azufre y fuego, de parte del Eterno.

La explicación que da uno de los Mefarshe Al-HaTorah (Explicadores de la Torah) como RaSh”I me parece acertada su explicación, tal como también considera el RaMBa”N (Najmanides), en la que se hace alusión que el Etern-o castigo a los idolatras quienes habían creído en un dios dual (el dios sol y el dios luna) tal como se describe en la explicación de las palabras:

בעלות השחר כמו שנאמר וכמו השחר עלה שעה שהלבנה עומדת ברקיע עם החמה לפי שהיו מהם עובדין לחמה ומהם ללבנה אמר הקב"ה אם אפרע מהם ביום יהיו עובדי לבנה אומרים אילו היה בלילה כשהלבנה מושלת לא היינו חרבין ואם אפרע מהם בלילה יהיו עובדי החמה אומרים אילו היה ביום כשהחמה מושלת לא היינו חרבים לכך כתיב וכמו השחר עלה ונפרע מהם בשעה שהחמה והלבנה מושלים

HABÍA HECHO LLOVER SOBRE S’DOM (המטיר על סדום): Al alba, puesto que se declara que había salido de S’dom “cuando apenas despuntaba el alba” (Berreshit 19:15), que es el momento que la luna se encuentra en el cielo junto con el sol. Es castigo tuvo lugar precisamente en el momento porque entre ellos (los idolatras) había algunos que le rendían culto al sol, y otros a la luna. Entonces el Santo –bendito es- dijo: Si castigo durante el día, los adoradores de la luna dirán: “Si hubiera sido de noche, cuando la luna gobierna, no hubiésemos sido destruidos.” Y si los castigo durante la noche, los adoradores del sol dirán: “Si hubiera sido de día, cuando gobierna el sol, no hubiésemos sido destruidos”. Es por esto que está escrito en el momento preciso en que ocurrió: “cuando apenas despuntaba el alba”, con ello aludiendo que D-s los castigo en el momento en que tanto el solo como la luna gobiernan (Cfr. Midrash Berreshit Rabba 50:12).

Explica el R’ Aryeh Coffman Shlit”a que obviamente, después del castigo de destrucción, ya no habría sobrevivientes que pudieran hacer su declaración idolátrica. RaSh”I quiere decir que Di-s actuó así para demostrar que el castigo era justo: a pesar de que en ese momento no podían alegar que sus deidades los podían salvar, aun así no desearon arrepentirse (Baer Hateb, R’ Mosheh Matt).

Por otra parte la expresión ‘DE PARTE DEL ETERN-O’ (מאת ה'), explica RaSh”I:

דרך המקראות לדבר כן כמו נשי למך ולא אמר נשיי, וכן אמר דוד (מ"א א) קחו עמכם את עבדי אדוניכם ולא אמר מעבדי וכן אחשורוש בשם המלך ולא אמר בשמי אף כאן אמר מאת ה' ולא אמר מאתו
‘Constituye un modo de expresión propio de los versículos de la Torah expresarse así (es decir, mencionar explícitamente el sujeto de la frase en vez del pronombre o adjetivo posesivo, según el caso) como vemos en el versículo siguiente, cuando Lémej dijo: “Mujeres de Lémej, presten oído a mis palabras’ (Berreshit 4:23) Pero no dijo: ‘mujeres mías’, que hubiera sido lo más exacto, puesto que hablaba a sus esposas. Y así mismo David dijo refiriéndose a sí mismo: “Tomen con ustedes a los siervos de u señor” (Melajim I / 1 Reyes 1:32)  pero no dijo “mis siervos”. Y de igual modo se expresó Ajashverosh: ‘En el nombre del rey’ (Ester 8:8) pero no dijo: ‘en mi nombre’, a pesar de que hablaba de sí mismo. En este caso también, el versículo dice: “De parte del Etern-o”, pero no dice “de parte de Él”, que hubiera sido la forma usual de expresión (Midrash Berreshit Rabba 51:2).

Explica R’ Aryeh Coffman que en este caso, la forma usual de expresión sería enunciar el pronombre מאתו, “de Él”, ya que el versículo está hablando del Etern-o en tercera persona. Igualmente en los demás casos citados por RaSh”I, donde el pronombre o el adjetivo posesivo hubieran sido los más apropiados.

Por último, las primeras palabras del versículo ‘Y EL ETERN-O HABÍA HECHO LLOVER’ (מֵאֵ֥ת ה), explica RaSh”I, que cada vez que aparece la expresión וה', ‘y el Etern-o’ la Torah se refiere a él y a su Corte de Justicia celestial (וה' המטיר. כל מקום שנאמר וה' הוא ובית דינו:), tal como se explica en el Midrash Berreshit Rabba 51:2. Explica que el R’ Yhudah Loewe ben Betzalel en su obra ‘Gur Arye’ que esto es debido a que aparece la letra vav que en tal caso no es una conjunción que une este pasaje con el anterior, sino que implica una adición: El Etern-o y su Beit Din o Corte Celestial de Justicia (dirigida por el ángel Gavriel, tal como explica el RaShBa”M, o el RaDa”K), que en tal caso esto queda implicado. Esta interpretación de la expresión וה' se aplica siempre que la letra vav (ו) no constituya enlace con el versículo anterior, como es el caso en el v. 18:17 del libro de Berreshit.

De lo anterior aprendemos que Di-s Bendito es, castigo a los idolatras, y no dio cabida a que alguno de los dos bandos, de aquellos que idolatraban al sol o a la luna, tuvieran argumentos de seguir con tal error, el cristianismo pareciera que propone restaurar esto en el nombre de Yesh”u o de la trinidad, por otra parte, acorde al lenguaje de la Torah en su contexto hebreo no hay oportunidad de pensar sobre la idea de que por medió de este versículo u otras secciones de la Torah se haga alusión a la idolatría, por el contrario, por medio del idioma sacro, el hebreo nos vincula al mensaje del monoteísmo a un Di-s único sin asociadores Incluso vale la pena leer la traducción judeo-arabe hecha por el RaSa”G (R’ Sa’adiah Gaón), la cual fue utilizada por judíos sefaradim residentes de Al-Andaluz (La España Musulmana) por más de 700 años, en la que se especifica que solo es Di-s de quien ha emanado (من عنده من) el castigo a Sodoma y Gomorra, tal como se lee:


ואללה. אמטר עלי סדום ואמורה כברית ונאר מן ענדה מן אלסמא

والله. امطر علي سدوم واموره كبريت ونار من عنده من
 السما

Y Allah (Di-s). Hizo llover sobre S’dom y Amorrah azufre y fuego de Él, (proveniente) del cielo.

Cuya traducción también coincide con la obra Ein Ya’acov, (Edición Glick) Masejet 23:11, 17, en la cual explica más a fondo el sentido del pasuk de Berreshit 19:24, cuya regla es anular en el mismo lugar la interpretación equivocada de los minim (herejes), tal como se lee:

R’ Yojanan dijo: "Todo lugar donde los minim (herejes) dio su interpretación equivocada, la respuesta de anular que se encuentra en el mismo lugar - es decir, afirman desde (Berreshit / Génesis 1:26) Hagamos al hombre [Por lo tanto para ellos está en plural], sin embargo, en el mismo lugar (1: 27) se lee: Y Dios creó a su imagen (singular) ( Berreshit 11: 7) pues, descendamos [plural)] Sin embargo, (Berreshit, 11, 5) dice: Y el Etern-o descendió [singular]… Pero ¿por qué todo lo anterior está escrito en plural? Esto está de acuerdo con R’ Yojanan; para R’ Yojanan dijo: "El Santo, Bendito Es! no hacer nada hasta que se consulta con la corte celestial, como se dice. A través de la resolución de los ángeles es este decreto, y por el orden Santo Bendito Sea es esta decisión. (Cfr. Midrash Berreshit Rabba 51:2; Minjat Yehudah)



7/20/2015

Berreshit / Génesis 18:2: ‘He aquí tres hombres’ ¿Son la trinidad?

BS"D



Alzando los ojos miró, y he aquí estaban parados delante de él tres varones. Tan pronto como los vio, corrió a su encuentro desde la entrada de su tienda, y postrándose en tierra.

Traducción cristiana, del Mons. Juan Straubinger, La Biblia Comentada, Imprimatur, 1969.

El Monseñor Juan Straubinger explica que:
'esos tres hombres eran una aparición de Di-s, se desprende del 1 y de los versos 3 y 13. La aparición bajo la figura de tres personas es, además una manifestación de la SS. Trinidad. Así explican la narración los  Santos Padres: “Abrahán vio a tres, y adoró a uno solo” (S. Agustin). Partiendo de este pasaje, representa la Iglesia Oriental a la SS. Trinidad, preferentemente, como tres jóvenes de igual figura y aspecto'. 
(Comentario del Monseñor Juan Straubinger, La Biblia Comentada, Imprimatur, 1969.
Sorprende que la Iglesia Protestante y la secta de los “judíos” mesiánicos conserven esta creencia católica.

Respuesta.

En nuestro sitio hemos mencionado en reiteradas ocasiones que la creencia de la trinidad no formaba parte de las primeras creencias heréticas que tenía el cristianismo naciente, tal creencia fue formándose con el paso del tiempo, sobretodo en la Iglesia Bizantina, posteriormente la Iglesia Católica adoptaría como tal dogma.  Incluso en el siglo IX, el historiador Abd Al-Jabbar nos informa que en ciertos los pasajes del Nuevo Testamento fueron adulterados, tales como Juan 8:58 en el cual se lee:

قبل أن يكون إبراهيم أنا.
‘En verdad les digo: Antes que Abraham fuese, yo soy’.
(Tatbit 56a)

Este es uno de los dichos atribuidos a Yesh”u, del cual los cristianos piensan que existe conexión con el pasaje de Berreshit 18:2  con tal declaración, sin embargo la autenticidad de tal pasaje es cuestionada hoy en día por muchos académicos e investigadores del Nuevo Testamento. Según tal autor medieval, el dicho ‘original’ que pudo haber mencionado Yesh”u HaMamzer era:

وقال ايشو لبني إسرائيل: "إذا كنتم أبناء إبراهيم، وكنت قد استجاب لي، حيث إنني أحد أبناء إبراهيم".
ישו אמר לבני ישראל, "אם היית בני אברהם, היית הגיבו לי, מכיוון שאני בנו של אברהם.
Yeshu dijo a los Bene Israel: "Si ustedes fueran los hijos de Avraham, que habría respondido a mí, ya que soy un hijo de Avraham".
 Tathbit 120, II. 14-15.

'Abd al-Jabbar cita este pasaje dos veces como parte de su esfuerzo para mostrar que Yesh”u no deroga la Torah, al no identificarse como una deidad, menos por hacerse pasar como parte de una “profecía” bíblica, tal como creen los cristianos y mesiánicos, sobre el pasaje de Berreshit / Génesis 18:2 ss para justificar tanto la Trinidad y la Encarnación, quienes aseguran que existe una analogía en tal sección de la Torah con el Evangelio de Juan. 

Otros autores contemporáneos de Abd Al-Jabbar, como 'Ali al-abari, u Oasan Ibn Ayyúb, consideran que la sentencia "original" de Yeshu pudo haber estado relacionado con su percepción pseudo-profética en que fue Yeshu quien comprendió el mensaje  islámico de Avraham tal como ellos lo interpretan en las fuentes que había en el siglo IX:

أنا قبل إبراهيم. لقد رأيت إبراهيم لكنه لم ير لي
אני לפני אברהם. ראיתי אברהם, אבל הוא לא ראה אותי
"Yo soy antes que Avraham. He visto a Avraham, pero él no me ha visto"
Tathbit folio 103, ll. 14–5; cf. 114, l. 12; 117, ll. 9–10; Cfr'Alì al-abarì, Radd, 122; Óasan b. Ayyùb, “Risàla,” 2:352.
Sin embargo, a pesar de tal esfuerzo, sigue persistiendo la arrogancia de Yesh"u en anteponerse a Avraham Avinu, ya sea en su papel de "profeta", o en su papel de (pseudo)comprensión al mensaje de Avraham Avinu. Como sea, esto demuestra que en los antiguos manuscritos cristianos del Nuevo Testamento no se ponen de acuerdo sobre las palabras que tentativamente dijo Yeshu, lo que descarta que tal obra sea obra de la Inspiración Divina. 

Por otra parte al analizar lo que dice la Torah conforme a la explicación de las fuentes judías como el Talmud, o RaSh"I sobre lo que realmente quiere decir el pasaje del libro de Berreshit 18:2, el texto en su original hebreo:

וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה.

Alzó sus ojos y miró, y he aquí que tres varones estaban parados delante de él. Viendo [eso], corrió al encuentro de ellos desde la entrada de la tienda y se prosternó en tierra.

Como varios saben en otra sección hemos explicado que los tres hombres son en realidad ángeles. Sin embargo, hemos recordadles que en hebreo malaj, ángel, significa lo mismo que “mensajero”. Puesto que la esencia misma de un ángel es cumplir una misión específica y es por eso que ha sido creado. Por ello, el R’ Shem Tov Ibn Shaprut, en su obra Even Bohan, en Sha’ar Alef, perekhaga énfasis de este asunto:

וכונת רוב החכמים שהם כלי כלי (המלאכים) הבורא יתברך, ושבבאמצתעותם ברא שאר הנמצאים
“La interpretación de muchos Jajamim (sabios) es que los ángeles son instrumentos del Creador que, por su medio, creó el resto de los seres.


Por otra parte RaSh”I explica en su comentario a la Torah los siguientes elementos del pasuk:

 אחד לבשר את שרה ואחד להפוך את סדום ואחד לרפאות את אברהם שאין מלאך אחד עושה שתי שליחות (ב"ר), תדע לך שכן כל הפרשה הוא מזכירן בלשון רבים ויאכלו ויאמרו אליו ובבשורה נאמר ויאמר שוב אשוב אליך ובהפיכת סדום הוא אומר כי לא אוכל לעשות דבר לבלתי הפכי (ב"ר) ורפאל שרפא את אברהם הלך משם להציל את לוט הוא שנאמר ויהי כהוציאם אותם החוצה ויאמר המלט על נפשך למדת שהאחד היה מציל
‘Y HE AQUÍ QUE TRES VARONES’ (והנה שלשה אנשים). Uno de ellos era un ángel que estaba para anunciarle a Sarah que tendría un hijo, otro para destruir a Sdom (Sodoma) y el otro para curar a Avraham. (Los tres ángeles eran Mijael, quien informó a Sarah; Gabriel, que fue el que destruyó Sdom; y Rafael que curó a Avraham, tal como se enseña en el Talmud Bavli Masejet Bava Metzía 86b) Y eran necesarios tres ángeles porque un mismo ángel nunca cumple dos misiones de distinta naturaleza. Sabrás que realmente es así si consideras que en todo este relato cualquier verbo que habla de los ángeles está escrito en plural: “y ellos comieron” (Berreshit 18:8) “y le dijeron” (Infra 18:9) Pero en referencia a la destrucción al anuncio a Sara está escrito en singular: “Y dijo: De cierto volveré a ti” (Infra 18:10) y en referencia a la destrucción de Sdom, igualmente está escrito en singular: “Pues no podré hacer nada” (Infra 19:22) y también “…que no trastornaré” (Infra 19:21) Y el tercer ángel, Rafael, que fue el que curó a Avraham, se marchó de allí para ir a Sdom y salvar a Lot. A esto se refiere aquello que más adelante la Torah dice: “Y sucedió que al sacarlos fuera, [el ángel] dijo [a Lot]: Escapa por tu vida” (Infra 19:17) de lo cual se aprende que un solo ángel fe el que salvo a Lot. (Bava Metzia 86b).

7/11/2015

Berreshit / Génesis 17:7 ¿El rezo cristiano El Magnificat como inspiración divina?

BS"D


και στησω την διαθηκην μου ανα μεσον εμου και ανα μεσον σου και ανα μεσον του σπερματος σου μετα σε εις γενεας αυτων εις διαθηκην αιωνιον ειναι σου θεος και του σπερματος σου μετα σε
Y estableceré mi pacto entre Mí y ti, y tu descendencia después de ti en la serie de sus generaciones, como pacto eterno, para ser Yo el Di-s tuyo y el de tu posterioridad después de ti.
La cristiandad afirma que este versículo es una profecía en la cual Di-s suscitaría un “Mesías” que socorrería a Israel tal como hace eco la tradición cristiana conservada en el evangelio de Lucas 1:55, y que en tal libro, ellos afirman que se cumplió tal “designio” en Yesh”u, Además afirman que el himno El Magnificat, está inspirado en la plegaria de Janah así como en el libro de Berreshit.

Respuesta.
El pasuk de la Torah en definitiva hace alusión a un Mesías o que esto se deba cumplir en una determinada persona, en esencia el texto en hebreo y en su traducción al castellano dice:
וַהֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם לִבְרִית עוֹלָם  לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ
Y estableceré Mi Pacto contigo y tu simiente después de ti en todas sus generaciones. Será un Pacto eterno: Yo seré Di-s para ti y para tu simiente después de ti.
En esta sección de la Torah se habla sobre el cambio de nombre de Avram por Avraham, por otra parte el pasuk en discusión hace alusión a que Di-s establecerá un pacto ¿y cuál es el pacto? –pregunta el comentarista medieval RaSH”I- el pacto es que Etern-o sea Di-s de la nación de Israel (ומה היא הברית להיות לך לאלהים), no se menciona sobre algún tipo de crédito especial a un ser que naciera siglos después.
Procedamos a analizar el himno El Magnificat del cual dice la cristiandad que es muy parecido al himno que entono la Virgen María en el Evangelio de Lucas. He de adelantarles que la coincidencia que existe entre la plegaría de la profeta Janah con el personaje mítico de la Virgen María solo cuenta un 40% de coincidencias, el 60% restante corresponde a otros tópicos, como se verá más adelante:
Shmuel Alef / 1 Samuel 2:1-10; Berreshit 17:7.
Lucas 1:46-55
א וַתִּתְפַּלֵּל חַנָּה וַתֹּאמַר עָלַץ לִבִּי בַּיי רָמָה קַרְנִי בַּיי רָחַב פִּי עַל-אוֹיְבַי כִּי שָׂמַחְתִּי בִּישׁוּעָתֶךָ.  ב אֵין-קָדוֹשׁ כַּיי כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ.  ג אַל-תַּרְבּוּ תְדַבְּרוּ גְּבֹהָה גְבֹהָה יֵצֵא עָתָק מִפִּיכֶם  כִּי אֵל דֵּעוֹת יְהוָה ולא (וְלוֹ) נִתְכְּנוּ עֲלִלוֹת.  ד קֶשֶׁת גִּבֹּרִים חַתִּים וְנִכְשָׁלִים אָזְרוּ חָיִל.  ה שְׂבֵעִים בַּלֶּחֶם נִשְׂכָּרוּ וּרְעֵבִים חָדֵלּוּ עַד-עֲקָרָה יָלְדָה שִׁבְעָה וְרַבַּת בָּנִים אֻמְלָלָה.  ו יי מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל.  ז יי מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר מַשְׁפִּיל אַף-מְרוֹמֵם.  ח מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיב עִם-נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבוֹד יַנְחִלֵם  כִּי לַה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל.  ט רַגְלֵי חֲסִידָו יִשְׁמֹר וּרְשָׁעִים בַּחֹשֶׁךְ יִדָּמּוּ  כִּי-לֹא בְכֹחַ יִגְבַּר-אִישׁ.  י יי יֵחַתּוּ מְרִיבָו עָלָו בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם יי יָדִין אַפְסֵי-אָרֶץ וְיִתֶּן-עֹז לְמַלְכּוֹ וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ.

[1] Y ORÓ Jannah diciendo: “Mi corazón se ensalza en el Etern-o. Mi boca se sobrepone a mis enemigos, porque me regocijo en Tu salvación. [2] Nadie hay sagrado como el Etern-o, porque no hay nadie como Tú, ni hay roca como nuestro Di-s. [3] No habléis tanto ni tan orgullosamente, ni salga arrogancia de tu boca, porque el Etern-o es Di-s de sabiduría y por Él se ponderan las acciones. [4] Los arcos de los poderosos son destrozados, y los que tambalean son fortalecidos. [5] Los que vivían en la abundancia se vendieron por pan, y los hambrientos han dejado de serlo. En tanto que la estéril ha dado a luz a siete, y la que tuvo muchos hijos ha languidecido. [6] El Etern-o mata, y también da la vida. Hace bajar a la tumba, y también hace subir. [7] El Etern-o hace a uno pobre, y también lo hace rico. Abate, y también enaltece. [8] Levanta al pobre del polvo, levanta al necesitado del muladar, para hacerlo sentar con príncipes y heredar el trono de gloria. Por cuanto los pilares de la tierra son del Etern-o, y Él ha puesto el mundo sobre ellos. [9] Guardará los pies de Sus fieles, pero los malvados endurecerán en la tinieblas, porque no por la fuerza ha de prevalecer el hombre. [10] Los que contienden con el Etern-o serán destrozados. Contra ellos tronará Él en cielo. El Etern-o juzgará los confines de la tierra, y dará fortaleza a Su rey, y exaltará el cuerno de Su ungido.
*****
וַהֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם לִבְרִית עוֹלָם  לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ

[17:7] Y estableceré Mi Pacto contigo y tu simiente después de ti en todas sus generaciones. Será un Pacto eterno: Yo seré Di-s para ti y para tu simiente después de ti.
Kαὶ εἶπε Μαριάμ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τόν Κύριόν. καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί, ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν, Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανο ίᾳ καρδίας αὐτῶν• καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς, ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

[46] Y María dijo: “Glorifica mi alma al Señ-r, [46] y mi espíritu se goza en Di-s mi Salvador, [48] porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Y he aquí desde ahora me felicitarán todas las generaciones; [49] porque en mí obro grandezas el Poderoso. Santo es Su Nombre, [50] y Su misericordia, para los que le temen va de generación en generación. [51] Desplegó el poder de su brazo; dispersó a los que se engrieron en los pensamientos de su corazón. [52] Bajo del trono a los poderosos, y levantó a los pequeños; [53] llenó de bienes a los hambrientos, y a los ricos despidió vacíos. [54] Acogió a Israel su siervo, recordando la misericordia, [55] conforme lo dijera a nuestros padres en favor de Abraham y su posterioridad para siempre.


Como hemos de darnos cuenta, las coincidencias son ambiguas, esto se debe al hecho que el autor o autores de tal evangelio retomaron ciertas secciones de la Torah como del TaNa”J, tal como informa una opinión judía del siglo IX en la cual informa que el cristianismo había decidido tomar secciones del Tana”j, para conformar la historia de Yesh”u, tal como se lee en
Tathbit Dald’il Nubuwwat Sayyidina en el folio 71 a:
التوراة هي الأنساب الوحيدة الأنبياء وكلمات حياتهم. ولذا فإننا سوف بناء الإنجيل وفقا لذلك. ترك كل واحد منا أن أذكر أن الذي حفظت من الصياغات للإنجيل وعما قالت النصارى عن المسيح.
התורה היא שושלות רק הנביאים והמילים של חייהם. אז אנחנו אבנה הבשורה בהתאם. תן לכל אחד מאיתנו לדבר על מה שהוא שינן מהניסוחים של הבשורה וממה שהנוצרים אומרים על ישו.
"La Torah (Tawrat) es sólo genealogías (mawàlid) de los profetas y las historias (tawarikh) de sus vidas. Así que vamos a construir (nabni) un evangelio en consecuencia. Que cada uno de nosotros, que mencione lo que memorizó de las formulaciones del Injil [original] y de lo que los cristianos dicen acerca de Yeshu".
Por ello que el Nuevo Testamento en el Evangelio de Lucas capítulo 1 versículo 55 no haga realmente alusión al pasaje de a Torah del libro de Berreshit / Génesis 17:7, incluso si comparamos la traducción griega de la Septuagita con el Evangelio difieren:
και στησω την διαθηκην μου ανα μεσον εμου και ανα μεσον σου και ανα μεσον του σπερματος σου μετα σε εις γενεας αυτων εις διαθηκην αιωνιον ειναι σου θεος και του σπερματος σου μετα σε

Y estableceré mi pacto entre Mí y ti, y tu descendencia después de ti en la serie de sus generaciones, como pacto eterno, para ser Yo el Di-s tuyo y el de tu posterioridad después de ti.
καὶ τ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα

[en favor de Abraham] y su posterioridad para siempre.


Por otra parte al explicar la plegaría de Janah, ella tuvo nebiut (profecía) y por ello recitó esta tefilah. En ella se profetiza la caída de los enemigos del pueblo de Israel a lo largo de la historia, tanto los del pasado como los que surgirán, por otra parte en el pasuk 10 alude al Rey David, origen de la dinastía real del pueblo de Israel. Por otra parte el himno de María en los versículos 48 y 51 del Evangelio de Lucas alude a describir la extrañez de su embarazo, así como de aquellos que hablan extrañados de la concepción ilegitima tal como también se refleja en el Corán Sura 4:156; 3:47; 19:2223,27,28 o en la literatura apócrifa como Acta Pilati 2:3, Origenes, Contra Celsum 1:28,32, 69.

Como hemos de darnos cuenta, la obra del cristianismo trata de hacer un mesianismo de ficción, en el que se justifican las pifias de sus fundadores como puntos asertivos, los pecados en actos piadosos, las rebeldías en actos “legítimos”, esto es lo que enseña el cristianismo por medio de su obra, el Nuevo Testamento. Es necesario que aquel que se haya vinculado con algún grupo cristiano que hace alarde de ser restaurador del movimiento “judío” de Jesús, tenga presente que lo único que se restaura son los errores, pifias que tuvo aquel criminal, junto con sus seguidores, ellos cometieron muchos errores, pero hoy usted puede enmendar esta situación y esto es no siguiendo aquel personaje, así como la versión pirata de judaísmo que ofrecen tales personas, no es algo nuevo por lo que el pueblo judío haya experimentado a lo largo de su historia, el mismo profeta Hoshea, alav haShalom, nos recomienda el camino adecuado el que ha de optar el pueblo judío que ha caído en tales movimientos o creencias:

ב שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד יי אֱלֹהֶיךָ  כִּי כָשַׁלְתָּ בַּעֲו‍ֹנֶךָ. ג קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל-יי אִמְרוּ אֵלָיו
כָּל-תִּשָּׂא עָו‍ֹן וְקַח-טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ.
VUELVE, oh Israel, al Etern-o tu Di-s, porque tropezaste en tu iniquidad. Lleven con ustedes palabras (de confesión) y retornen al Etern-o. Digan a Él:
Perdona toda iniquidad, y considera el bien y pagaremos los terneros con nuestros labios’.
Hoshea 14:2-3.