12/28/2014

4 Aplicación incorrecta de Oseas 11:1 en el Evangelio de Mateo.

BS"D
חזוק    אמונה
‘Fe Fortalecida’
Por el Jajam Yitzjak Troki Z”L.

וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י ה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹקים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד
“Sabrás hoy, y reflexionaras en tu corazón, que el Etern-o, Él es Di-s en el cielo por encima, y sobre la tierra por debajo; no hay otro.”
            -Parashah Vaetjanán, Sefer Devarim, perek 4, pasuk 39.
 *****
***
*
Capítulo 4.

En el capítulo 2, versículo 14 (y 15 del Evangelio de Mateo, se lee:)

ויקח יוסף את הנער ואת אמו בליל' וירד למצרי' ויהי שם עד מות הורדוס כדי שיתקיים מאמר הש"י ע"י נביאיו וממצרים לראתי לבני אכ"ל
“Y tomó Yosef al niño y a su madre en la noche y bajaron a Mitzraim (Egipto); y estuvo allá hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliera lo dicho por HaShem Yitbarej (Santo Bendito Sea) por su profeta: ‘Y de Mitzraim llamé a mi hijo’, etc.”

La mala aplicación de la evidencia tomada de Hoshea / Oseas 11: 1, es perfectamente obvio. Él habla del pueblo amado de Israel que había sido entregado a la esclavitud. Él dice:
כי נער ישראל ואהבהו וממצרים קראתי לבני
Porque es joven Israel, entonces lo amé, y de Mitzraim (Egipto) he llamado a mi hijo.”
Esta alusión al estado prístino de Israel está totalmente de acuerdo con el mensaje de Mosheh (Moisés) dio al Paroh (Faraón), tal como está escrito en Shemot /  Éxodo 4:22 y 23:
וְאָמַרְתָּ אֶל-פַּרְעֹה  כֹּה אָמַר יי בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל. וָאֹמַר אֵלֶיךָ שַׁלַּח אֶת-בְּנִי וְיַעַבְדֵנִי וַתְּמָאֵן לְשַׁלְּחוֹ הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג אֶת-בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ.
Y entonces dirás al Paroh (Faraón): Así dijo el Etern-o: Mi hijo primogénito es Israel. Y yo te digo: Deja ir a Mi hijo para que me sirva. Pero si te niegas a dejarlo ir, he aquí que Yo mataré a tu hijo primogénito.
(Explica RaSh”i:
בני בכרי - לשון גדולה כמו (תהילים פט) אף אני בכור אתנהו זהו פשוטו, ומדרשו כאן חתם הקב"ה על מכירת הבכורה שלקח יעקב מעשו
Mi Hijo Primogénito:
Aquí “primogénito” constituye una expresión de grandeza, lo mismo que el versículo: “Yo también haré de ti un primogénito” – Tehilim 89:28- Éste es su sentido simple. Y su interpretación midrashica es la siguiente: Al designar aquí a Israel como “primogénito”, el Santo Bendito es - הקב"ה- puso Su sello sobre –es decir, ratificó- la venta de la primogenitura que Ya’acov había adquirido de Esav. (Cfr. Shemot Raba 5:7))
(Mientras que en el Tafsir del Rasa”g –Rav Sa’adiah Gaon-, se lee:
יקל לה. כד'א קאל אללה משרפא אבני בכרי אסראיל
يقل له. كذا قال الله مشرفا ابني بكري اسرايل
[Se le dio entender] al menos para él (Faraón). Es así como (Israel es) un hijo honorable, Alah (Di-s) dijo:

Mi hijo primogénito es Israil).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!