3/31/2014

Rabino Shlomo Aviner: El que bendijo a nuestros patriarcas

BS"D



Ieshiva Ateret Ierushalaim
Bajo la dirección del
Rabino Shlomo Aviner

                                                 #226

El que bendijo a nuestros patriarcas

El que bendijo a nuestros patriarcas, Avraham, Itzjak e Iaacov (rezo de bendición de los soldados): Ellos fueron nuestros patriarcas, y nosotros continuamos su camino. Ellos eran kdoshim (santos) y al mismo tiempo guerreros. Nuestro patriarca Avraham luchó contra los cuatro reyes, y nuestro patriarca Iaacov luchó con su espada y su arco. También nuestro Rav Moshé, e Ioshua Bin Nun, Otniel Ben Knaz y el rey David. Ellos no eran simples soldados, sino que eran comandantes. Cuando la guerra es necesaria para nuestra existencia, es miljemet mitzva (guerra que es mitzva. Orot 14).
Él bendecirá a los soldados del Ejército de Defensa de Israel (rezo de bendición de los soldados): Porque ellos cumplen una gran mitzva, una mitzva triple de la Torá: Defensa del pueblo, defensa de la tierra, y santificación del Nombre de D’s. Porque cuando somos golpeados, asesinados, robados y acosados – es una profanación del Nombre de D’s. Y cuando devolvemos los golpes - es una santificación del Nombre de D’s (nuestro Rav, el Rav Tzvi Iehudá Kuk, LeNetivot Israel Alef 118).
Una mitzva es en su base la unificación del Nombre de D’s, y en base a ello hace recaer sobre la persona kdushá e incluso bendición.
Ejército de Defensa de Israel (rezo de bendición de los soldados): No somos un ejército de conquista, no llegamos para apropiarnos por la fuerza de una tierra ajena, sino que defendemos a nuestro pueblo y nuestra tierra. Somos un ejército de defensa, esa es nuestra esencia. Es una lucha necesaria y moral según todas las opiniones, es miljemet mitzva según todas las opiniones.
Que se encuentran a la guardia de nuestra tierra (rezo de bendición de los soldados): Bienaventurados somos que recibimos nuestra tierra por la bondad Divina, pero debemos cuidarla día y noche, no quedarnos dormidos en el puesto de guardia. “Tus cerrojos son de hierro y cobre” (Dvarim 33:25) – “Habla de todo Israel, porque los valientes estaban asentados en la frontera, y la cerraban sin permitirle a los enemigos entrar en ella, como si estuviese cerrada con candados y travesaños de hierro y cobre” (Rashi). En efecto, tenemos 350 millones de enemigos alrededor, que son ayudados por casi un millar de musulmanes y casi un millar de cristianos, y otros millones por dentro. “No dormita ni se duerme, el Guardián de Israel” (Tehilim 121:4) – ni sus fieles emisarios.
Y las ciudades de nuestro D’s (rezo de bendición de los soldados): Esta tierra es la Tierra de D’s, la tierra del kodesh (lo santo), la tierra kdoshá, la “tierra que el Eterno, tu D’s busca, los ojos del Eterno constantemente están sobre ella, desde el inicio del año hasta el final del año” (Dvarim 11:12), es la tierra en la que D’s nos devuelve a Tzion. Todo pueblo sacrifica su vida por su tierra, y por supuesto nosotros sacrificamos nuestra vida por nuestra santa tierra.
Desde el Líbano hasta el desierto de Egipto, y desde el gran mar hasta la aravá (rezo de bendición de los soldados): Toda esta tierra, fuimos ordenados no dejar ninguna zona de ella en manos de algún otro pueblo (Ramba”n, agregados al Sefer HaMitzvot del Ramba”m).
Y en todo lugar donde se encuentran, en la tierra, el cielo y el mar (rezo de bendición de los soldados): Ese es un ejército kadosh, ese es un ejército amado, ese es un ejército colmado de amor por Israel que se sacrifica por Israel. Ese es un ejército colmado de amistad y hermandad y unidad, ese es un ejército en el que en cada soldado es inyectada una nueva alma, un alma de anulación frente a Clal Israel (la totalidad genérica del Pueblo de Israel). Ese es un ejército en el que ser parte de él es una elevada obligación - y también un elevado mérito.
Que entregue D’s los enemigos que nos atacan huyendo delante de ellos (rezo de bendición de los soldados): Nuestros enemigos son los enemigos de D’s. “Y sucedía que cuando el Arca emprendía el viaje, Moshé decía; levántate, oh Eterno, y que Tus enemigos sean dispersados y que huyan los que Te aborrecen de delante de Ti” (Bamidvar 10:35). “‘Los que Te aborrecen’ – esos son los que odian a Israel, porque todo el que odia a Israel odia Aquel que dijo y el mundo fue creado” (Rashi).
El Eterno, bendito sea, cuidará y salvará a nuestros soldados de toda aflicción y de toda enfermedad (rezo de bendición de los soldados): “Y de momento que entre en la guerra, confiará en el que es la esperanza de Israel y el que los salva en momentos de aflicción, y sabrá que él lucha por la unificación del Nombre de D’s, y arriesgará su vida sin temor… y todo el que lucha con todo su corazón sin temor y su intención es solamente santificar el Nombre de D’s, tiene prometido que no será dañado ni nada malo le ocurrirá, y le edificará una casa estable en Israel, y será merecedor él y sus hijos hasta la eternidad, y será merecedor del Olam HaBa (mundo venidero), como está escrito (Shmuel Alef 25:28-29): Por cuanto el Eterno hará ciertamente a mi señor una casa segura, porque mi señor lucha en las batallas del Eterno y la iniquidad no se hallará en ti en todos tus días… será la vida de mi señor atada en un mismo haz de vida con el Eterno, tu D’s” (Ramba”m, Hiljot Melajim 7:15).
Y enviará bendición y éxito en todas las obras de sus manos (rezo de bendición de los soldados): “Porque te bendeciré y multiplicaré tu descendencia como las estrellas de los cielos y como la arena a la orilla del mar, y tu descendencia heredará la puerta de sus enemigos” (Bereshit 22:17).
Exterminará nuestros enemigos frente a ellos y los coronará con la corona de la salvación y la diadema del triunfo (rezo de bendición de los soldados): “Si salva personas que estaban por ser matadas, se hace merecedor como si hubiese cumplido toda la Torá, porque dijeron ‘todo el que salva una persona de Israel es como si hubiese salvado un mundo entero’ (Sanhedrin 37A), y al respecto dijeron ‘incluso los vacíos de Israel están colmados de mitzvot como una granada’ (Brajot 27A), porque hay muchos de Am Israel que parecen por fuera vacíos, pero han cumplido esa mitzva de salvar alguna persona de Israel, y con esa acción se han hecho merecedores incluso más que los grandes sabios de Israel” (Pele Ioetz, Hatzala). Y por supuesto el que salva muchas personas de Am Israel.
Porque el Eterno, su D’s, es el que marcha junto con ustedes para hacer la guerra por ustedes contra sus enemigos, a fin de salvarlos (rezo de bendición de los soldados): “El Eterno de los Ejércitos es el D’s de Israel, y los ejércitos de Israel son los ejércitos de D’s” (Orot 24). “Porque, ¿quién es ese plishtita, ese incircunciso para que desafíe a los escuadrones del D’s vivo?” (Shmuel Alef 17:26). “Y yo vengo a ti en el Nombre del Eterno de los Ejércitos, el D’s de los escuadrones de Israel, a Quien has desafiado” (Shmuel Alef 17:45).
“Cuando salgas a la guerra contra tu enemigo y veas caballos y carros, un pueblo más numeroso que tú, no deberás tener miedo de ellos, ya que el Eterno, tu D’s, está contigo, quien te hizo subir de la tierra de Egipto…

Escucha, Israel, ustedes se aproximan hoy a la batalla contra sus enemigos, que  no desfallezca su corazón, no tengan miedo, no entren en pánico ni se aterroricen ante ellos, pues el Eterno, su D’s, es el que marcha junto con ustedes para hacer la guerra por ustedes contra sus enemigos, a fin de salvarlos” (Dvarim 20:1-4).


3/23/2014

Seder Ya’acov sobre Masejet Avoda Zara 10a ¿Fueron judíos los que escribieron el NT?


El comentario de Rashi en Seder Ya'acov sobre Masejet Avoda Zara 10a, versión Dikdukey Sofrim en la primera versión de Ein Ya’acov, arroja luz sobre una cuestión intrigante en la intersección del judaísmo y el cristianismo primitivo: la autoría judía del Nuevo Testamento. Este comentario rabínico medieval sugiere que figuras prominentes en la formación del cristianismo - Yojanan (Juan), Paulos (Pablo) y Petró' (Pedro) - eran de origen judío y actuaron con una motivación compleja hacia su comunidad de origen.

El texto de Rashi dice:

כתב ולשון: אחרים תיקנו להם כל ספרי טעותם, יוחנן, פאולוס, פיטרו'; והם יהודים היו. לשון: הוא גראמטיקא, הוא הלטין שמדברים בו הגלחים. הם שנו ועקמו (ש"נ עמקו) הלשון ועשן להם הבל לחשבם בפני עצמם ולסלקם מעל ישראל; ולא שכפרו, כי לטובתן של ישראל נתכוונו; אלא מפני שראו ישראל בצער ובדוחק מתרמיתי ישו, עשו עצמם כאלו הם עמו בקדישות, וצוו עליהם הכל כמפורש בספור תליית ישו.

Escritura y lengua: Otros les corrigieron todos sus libros erróneos, Yojanan (Juan), Paulos (Pablo), Petró’ (Pedro); y ellos eran judíos. Lengua: Es gramática, es el latín que hablan los afeitados (sacerdotes). Ellos cambiaron y tergiversaron (variante textual: profundizaron) la lengua y la convirtieron en vanidad para considerarse a sí mismos y separarse de Israel; y no es que negaran [su fe], pues tenían buenas intenciones hacia Israel; sino que, al ver a Israel en aflicción y aprieto por los estafadores de Yeshú (o estudiantes de Yeshú), se hicieron pasar como si estuvieran con él en santidad, y les ordenaron todo como se detalla en el Relato del Colgamiento de Yeshú.

-רבינוביץ, ר. (s.f.). דקדוקי סופרים - חלק י - עבודה זרה, מכות, שבועות, הוריות. ספריית חב"ד ליובאוויטש. p. 28.

Rashi afirma que estos individuos “corrigieron todos sus libros erróneos” (תיקנו להם כל ספרי טעותם), implicando una revisión deliberada de textos preexistentes. Es notable que se refiera a ellos como "יהודים היו" (eran judíos), enfatizando su identidad étnica y religiosa original. El comentario continúa describiendo cómo estos autores “cambiaron y tergiversaron la lengua” (שנו ועקמו הלשון), lo que en realidad parece referirse a una alteración deliberada del mensaje original de Yeshú. Esta modificación lingüística y conceptual no buscaba adaptar el pensamiento judío a un nuevo marco teológico, sino más bien crear una distinción clara entre el judaísmo tradicional y esta nueva religión.

Curiosamente, Rashi sugiere que sus acciones no fueron motivadas por apostasía, sino por una preocupación por el bienestar de Israel. La frase "לטובתן של ישראל נתכוונו" (tenían buenas intenciones hacia Israel) indica una interpretación sorprendentemente benevolente de sus motivos. Según esta visión, al ver a “Israel en aflicción y aprieto por los estafadores de Yeshú” (ישראל בצער ובדוחק מתרמיתי ישו), estos individuos adoptaron una estrategia de infiltración, “haciéndose pasar como si estuvieran con él en santidad” (עשו עצמם כאלו הם עמו בקדישות). Por otra parte, la frase “ועשן להם הבל לחשבם בפני עצמם ולסלקם מעל ישראל” (‘y la convirtieron en vanidad para considerarse a sí mismos y separarse de Israel’) es crucial para entender el verdadero propósito de estas acciones. Según Rashi, el objetivo era establecer una separación definitiva entre los seguidores de Yeshú (Jesús) y el pueblo judío, no para convertir a los lectores del Nuevo Testamento en judíos, y alejar a ls judíos del mensaje heretico de Yeshú.

Esta perspectiva presenta una narrativa fascinante: los autores judíos del Nuevo Testamento podrían haber estado actuando como una especie de agentes dobles, aparentemente abrazando las enseñanzas de Yeshú mientras trabajaban subrepticiamente para proteger a la comunidad judía. La referencia al “Relato del Colgamiento de Yeshú” (ספור תליית ישו) sugiere que la fuente que utilizó Rashi fue probablemente algún manuscrito del Toldot Yeshú.

Este análisis de Rashi plantea preguntas provocativas sobre la naturaleza de la identidad religiosa, la autenticidad de los textos sagrados y las complejas dinámicas entre el judaísmo y el cristianismo naciente. ¿Podrían los fundamentos textuales del cristianismo haber sido, de hecho, un elaborado acto de protección cultural judía? ¿Cómo reconciliar esta interpretación con la posterior divergencia radical entre las dos religiones? Tales cuestiones continúan desafiando a eruditos y teólogos, subrayando la complejidad de las raíces judías del cristianismo y la intrincada relación entre estas tradiciones religiosas hermanas.

3/15/2014

Rabino Shlomo Aviner: ¡¿Mishloaj Manot cristiano?!

BS"D


Ieshiva Ateret Ierushalaim
Bajo la dirección del
Rabino Shlomo Aviner

                                                 #223

¡¿Mishloaj Manot cristiano?!

Pregunta: ¿Está permitido recibir Mishloaj Manot (envíos a los prójimos en Purim) y también Kimja DePisja(caridad para los pobres en vísperas de Pesaj) de la organización “Keren LeIedidut” (Fondo de Amistad)? Amistad es algo bueno y agradable.
Respuesta: Amistad lo es. Pero, ¿acaso tú sabes que el nombre completo de ese fondo en inglés es “El Fondo Internacional de Amistad entre Cristianos y Judíos”? Y así está escrito en su sitio - pero en Israel lo escondieron. ¿Por qué piensas que lo escondieron?
¿Acaso tú sabes que los fondos de esa organización llegan de cristianos evangelistas que tienen fe en la conversión colectiva al cristianismo de Am Israel (el Pueblo de Israel)? En general, ¿acaso tú sabes que la traducción de la palabra griega “evangelista” quiere decir persona que según su fe está obligado a difundir la buena nueva y convertir a su prójimo?
¿Acaso tú sabes que durante generaciones los cristianos nos asesinaron, nos persiguieron, nos torturaron, nos expulsaron y quisieron obligarnos con sus crueles cruzadas a convertirnos al cristianismo – y ahora intentan un nuevo método, la Cruzada del Dinero, repartiéndonos cientos de millones de dólares para adquirir nuestra confianza, traspasar la barrera del recelo judío del cristianismo, conseguir legitimación y aprontar el terreno para sus acciones misioneras?
¿Acaso tú sabes que grandes Rabanim (Rabinos) prohibieron recibir dinero de ese fondo de “amistad”: 

El Gaón, el Rav Avraham Shapira, el Gaón, el Rav Mordejai Eliahu, el Gaón, el Rav Ovadia Iosef, el Gaón, el Rav Iosef Shalom Eliashiv, el Gaón, el Rav Karelitz, el Gaón, el Rav Shlomo Zalman Oirbaj, el Gaón, el Rav Shlomo HaCohen Kuk, el Gaón, el Rav Mordejai David Tendler, el Gaón, el Rav Dov Lior, el Gaón, el Rav Tzfania Drori, elBeit HaDin de la Eda HaJaredit, el Beit HaDin de Jaba”d  y muchos otros?

¿Acaso tú sabes que el Gaón, el Rav Avraham Shapira y el Gaón, el Rav Mordejai Eliahu escribieron que ese fondo es considerado un colaborador de prohibición y culto a otros dioses, con disfraz de ayuda al prójimo? ¿Qué el Gaón, el Rav Shlomo Oirbaj escribió que recibir dinero de ellos es una profanación del Nombre de D’s espantoso, casi como el culto a otros dioses, cuando se le da más valor al nombre de los otros dioses? ¿Qué elBeit HaDin de la Eda Jaredit lo prohibió por ser la preparación del terreno para la misión?
¿Acaso tú sabes que el judío que dirige ese fondo escribió en su libro “El camino a casa” (Pág. 204): “Desde mi punto de vista, Jesus fue un judío que trajo la salvación para los gentiles” – “eso es exactamente lo que me he convertido… un judío para Jesus” (en inglés, “that is exactly what I have become… a Jew for Jesus”)?

¿Acaso tú sabes que el alcalde de Ierushalaim Lupulianski se negó a recibir dinero de ese fondo?
¿Acaso tú sabes que ese fondo – y organizaciones similares – invierten millones en el país para penetrar en las comunidades y el público y aumentar su influencia? Por ejemplo, 180 millones de dólares fueron entregados a laSojnut HaIeudit (Agencia Judía) y recibieron una banca de un representante cristiano en la directiva de la Sojnut(¡una directiva judeo-cristiana!).

¿Acaso tú sabes que Haman quiso matar nuestro cuerpo, y el cristianismo pretende matar nuestras almas? – ¡y tú preguntas si se puede recibir de ellos Mishloaj Manot!

¿Acaso tú sabes que Paró (el Faraón) quiso esclavizar nuestro cuerpo, y el cristianismo pretende esclavizar nuestras almas? - ¡y tú preguntas si se puede recibir Kimja DePisja de ellos!
Más material actualizado en el sitio “Safa Brura”:


3/03/2014

ASPECTOS GRAMATICALES EN EL EVANGELIO EN HEBREO DE “LA PIEDRA DE TOQUE” DE IBN SHAPRUT

BS"D

ASPECTOS GRAMATICALES EN EL EVANGELIO EN HEBREO DE “LA PIEDRA DE TOQUE” DE IBN SHAPRUT.

J.-V. Niclós – M. Rauret.

Para Carla, Marta y Raquel.

La presencia de una traducción al hebreo del evangelio de Mateo ha suscitado numerosas teorías sobre su origen, desde la más espontánea que la atribuiría al autor del libro, Shem Tob Ibn Shaprut, hasta quien la considera incluso contemporánea o anterior a la versión griega de Mateo. A nuestro parecer se trata de una traducción medieval que no salió de las manos de Ibn Shaprut, quien emplea la palabra “copiar” al hablar de ella. Seguramente fue compuesto en un medio de habla catalana, no castellana, como Tudela, patria de Ibn Shaprut.