BS"D
La cristiandad en sus diferentes modalidades hacen hincapié en que el Tehilim /Salmo 26 fue cumplido en la persona de Yeshu, para ello distorsionan sus propia traducción (Reina-Valera) y sobre esto, fuerzan el texto para que de la impresión que realmente el texto habla sobre Yeshu. Veamos lo que dice la primera versión de la traducción Reina Valera (1569):
Esav and Yakov, fol. 12r, (ca.1300) illuminated manuscript, Israel Museum Courtesy “The Medieval Haggadah” by Marc Michael Epstein. Yale University Press, 2011 |
La cristiandad en sus diferentes modalidades hacen hincapié en que el Tehilim /Salmo 26 fue cumplido en la persona de Yeshu, para ello distorsionan sus propia traducción (Reina-Valera) y sobre esto, fuerzan el texto para que de la impresión que realmente el texto habla sobre Yeshu. Veamos lo que dice la primera versión de la traducción Reina Valera (1569):
“[1] De Dauid. Iuzgame, ó Iehoua, porque yo en mi integridad he
andado, y en Iehoua he confiado: no vacilaré. [2] Prueuame, o Iehoua, y
tiéntame funde mis riñones y mi coraçón: [3] Porque tu mifericordia está delante de mis ojos: y
en su verdad ando: [4] No me affenté con los varones de falfedad: ni entré
los que andan encubiertamonte: [5] Aborrecí la congregación de los malignos:
y con los impíos nunca me afenté: [6] Lauaré en inocencia mis manos:
y andaré ál rededor de tu altar, o Iehoua: [7] Para dar boz de confefsion, y
para contar todas tus marauillas: [8] Iehoua, la habitación de tu Cafa
he amado: y el lugar del Tabernaculo de tu gloria: [9] No
juntes con los pecadores mi alma: ni con los varones de fangres
mi vida: [10] En cuyas manos está
el mal hecho: y fu dieftra está llena de cohechos: [11] Mas yo ando en
mi integridad; redímeme, y ten mifericordia de mi: [12] [He caminado con] Mi
pie ha eftado en rectitud; y en las congregaciones bendeziré á Iehoua.”
|
|
Y tan
solo algunos versos de su traducción son distorsionados para que de esta forma
se ajuste a la doctrina cristiana, como los que se presentan a continuación:
1)
ni con los varones de fangres mi vida, lo interpretan como “Los malvados se acercan para destrozar
mi carne” lo que hace que ellos
supongan que se refiere a la flagelación, a la pasión
de Yeshu.
2)
la habitación de tu Cafa he amado, lo interpretan como la primera peregrinación de Yeshu al Templo y
dicen que esto se cumple en Lucas 2:49.
3)
No juntes con los pecadores mi alma: ni con los varones de fangres mi vida, lo interpretan
igual a las palabras del mamzer quien dijo:“¿qué provecho sacará el
hombre de ganar el mundo entero, si pierde su alma?” (Mat
16:26)
4)
No me affenté con los varones de falfedad, lo interpretan como ‘hombres hipocritas’, con lo que dicen que
Yeshu ponía a los inicuos e hipócritas al mismo nivel que los rabinos y perushim
(explicadores de Torah). (Mat 23:1).
5)
Lauaré en inocencia mis manos, lo interpretan como parte del lavado de la Misa según el texto de
la Vulgata Latina (cfr. Mat 27:24)
Como
nos podemos dar cuenta, la primera traducción de la Reina-Valera (o la Biblia
del Oso) dista mucho de ser el cumplimento de algo vinculado con Yeshu, es por
ello que he considerado en traerles el texto hebreo sobre tal salmo, así como
la traducción al moderno castellano hecha por Moíses Katznelsón y seguida por
la antigua traducción al ladino (djudezmo), hecha por Yom-Tov y Athias,
la cual precedió a la traducción de la Biblia del Oso, tal como aparece a
continuación:
Moíses Katznelson
|
Hebreo
|
|
[1] Salmo de David. Júzgame, oh Etern-o, porque he andado en mi integridad, y he confiado en el Etern-o sin vacilar.
[2]Examíname, oh Etern-o, y pruébame. Prueba mis riñones y mi
corazón.
[3] Por cuanto Tu clemencia es delante de mis ojos, y Yo anduve
en Tu verdad.
[4] No me he sentado con hombres falsos, ni iré con los
solapados.
[5] Odio la reunión de los malhechores, y no me sentaré con los
inicuos.
[6] Me lavaré las manos en inocencia, y así rodearé Tu altar, oh
Etern-o.
[7] para que puedan oír la voz del agradecimiento y pueda yo
contar Tus maravillosas obras.
[8] Oh Etern-o, amo la Casa donde Tú habitas, y el lugar donde
mora Tu gloria.
[9] No juntes mi alma con pecadores, ni mi vida con hombres
sanguinarios.
[10] en cuyas manos está el crimen, y cuya diestra está llena de
cohechos.
[11] Pero yo andaré en mi integridad. Líbrame, y ten clemencia
conmigo.
[12] Mi pie está plantado en un lugar llano. En las
congregaciones bendeciré al Etern-o.
|
[1]
Juzgame A’ por q’ yo en mi perdficion anduve: y en A’ confie y no reffuyre*
[2]
Pruevame A’ y tentame: purifica mis riñones y mi coraçon*
[3]
Por que Tu merçed efcuentra mis ojos, y ando en Tu verdad*
[4]
No eftuve con varones de falfedad: y con encubiertos no entre *
[5]
Alborefci compaña de enmaleçedores: y con malos no eftuve*
[6]
Lavare en ynocencia mis palmas : y arrodeare Tu ara A’*
[7]
Para fazer oyr con voz de manifeftació: y para recontar todas Tus maravillas*
[8]
A’ amee mozada de Tu cafa: y lugar de tabernáculo de Tu honrra*
[9]
No apañes con pecadores mi alma: ni con varones de fangres mis vidas*
[10]
Que en fus manos malfecbonía y fu derecha fe bincbio de cohecho*
[11]
Y yo en mi perfiçion andaré: redímeme y apíadame*
[12]
Mi pie eftuvo en derechedad: y congregaciones bendezire A’*
|
א לְדָוִ֨ד׀ שָׁפְטֵ֤נִי ה כִּֽי־אֲנִי בְּתֻמִּ֣י הָלַ֑כְתִּי
וּבַיהוָ֥ה בָּטַ֗חְתִּי לֹ֣א אֶמְעָֽד ׃ ב בְּחָנֵ֣נִי ה וְנַסֵּ֑נִי ֯צְרוֹפָה כִלְיוֹתַ֣י וְלִבִּֽי
׃ ג כִּֽי־חַסְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְהִתְהַלַּ֗כְתִּי
בַּאֲמִתֶּֽךָ ׃ ד לֹא־יָשַׁבְתִּי עִם־מְתֵי־שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַעֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֽוֹא
׃ ה שָׂנֵאתִי קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים וְעִם־רְשָׁעִ֗ים
לֹ֣א אֵשֵֽׁב ׃ ו אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה
אֶת־מִזְבַּחֲךָ֣ ה ׃
ז לַשְׁמִעַ בְּק֣וֹל תּוֹדָ֑ה וּלְסַפֵּ֗ר כָּל־נִפְלְאוֹתֶֽיךָ
׃ ח ה אָהַבְתִּי מְע֣וֹן בֵּיתֶ֑ךָ וּמְק֗וֹם מִשְׁכַּ֥ן
כְּבוֹדֶֽךָ ׃ ט אַל־תֶּאֱסֹ֣ף עִם־חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־אַנְשֵׁ֖י
דָמִ֣ים חַיָּֽי ׃
י אֲשֶׁר־בִּידֵיהֶ֥ם זִמָּ֑ה וִֽימִינָ֗ם מָ֣לְאָה
שֹּֽׁחַד ׃ יא וַאֲנִי בְּתֻמִּ֥י אֵלֵ֗ךְ פְּדֵ֣נִי וְחָנֵּֽנִי
׃ יב רַגְלִי עָֽמְדָ֣ה בְמִישׁ֑וֹר בְּמַקְהֵלִ֗ים
אֲבָרֵ֥ךְ ה ׃
|
Es
interesante que en este Tehilim (Salmo) empiece con la palabra ‘שָׁפְטֵ֤נִי’ (shaftani), la
cual nos remite a la palabra ‘mishpat’ (juicio). Esta palabra quiere
decir que el rey David le pide a Di-s que los juzgue (a él o a otro hombre del
pueblo) para ver sus méritos y apiadarse de él, o para ver sus méritos y
ajusticiar a sus enemigos. Es por eso que estas palabras muchas veces pueden
tener la idea de “ajusticiar”. En tal caso, aplicar este salmo a la vida pérfida
de Yeshu, nos da como resultado, que en vez de tener a un personaje justo,
tenemos un personaje malvado por la razón que Yeshu no quería morir como un
delincuente (Mt 26:39), en la que Di-s no tuvo clemencia de él (Marcos 15:34) y
él no anduvo en la verdad del Etern-o, sino que se dejó llevar por su propia “verdad”
(Jn 14:6), además que Yeshu amo sentarse con violadores (en el N.T se les
conoce bajo el nombre de “publicanos”) y con prostitutas (Mt 11:19; 21:28-32),
lo que es contrario al pasukim 5 y 9-10 el cual dice: “Odio la
reunión de los malhechores, y no me sentaré con los inicuos; No juntes mi alma
con pecadores, ni mi vida con hombres sanguinarios; en cuyas manos está el
crimen, y cuya diestra está llena de cohechos.”
Como
podemos darnos cuenta, Yeshu dista mucho de la postura que tenía el rey David que
aparece en el Tehilim 26; por último quisiera traerles la explicación de
Rash”i (R' Shlomoh Yitzjaki) sobre este Tehilim:
Explicación
acorde a Rash”i:
JUZGAME,
OH ETERN-O- שפטני ה': En otros
lugares, sin embargo, él [el rey David] dice: “Y no entres en juicio…” (Tehilim
143:2) La aparente contradicción es
reconciliante de la siguiente sentencia que dijo David HaMelej: “Cuando Tu
estés juzgando a los malvados, JUZGAME, en la comparación con los malvados, [a
diferencia] que soy justo. Sin embargo, cuando Tú me estés juzgando a los
justos no me acuses” (Midrash Tehilim 26.) (ובמקום אחר הוא אומר אל תבא במשפט וגו' (לקמן קמ"ג) אמר דוד כשאתה דן את הרשעים
שפטני כי לפי הרשעים אני צדיק וכשאתה דן את הצדיקים אל תביאני במשפט)
CON HOMBRES
FALSOS (na’alamim-ועם נעלמים): Son aquellos que encumbren (o los que entran), haciendo
secretamente sus obras. הנכנסין בסתר לעשות
במחשך מעשיהם
NI
IRÉ: No estoy acostumbrado a venir y a entrar con ellos. איני רגיל לבוא וליכנס במקהלם
EN
INOCENCIA-בנקיון : En que no hay robo implicado en los ritos (mitzvot), y no
soy capaz de tomar una hoja de palmera (lulav)
que es robada, no es válida’. שאין גזל במצות שאני מקיים לולב הגזול פסול (Cfr.
Midrash Tehilim 26; Mishnah Masejet Sucah 3:1; 4:5; Talmud Bavli Sucah 30ª)
PUEDAN
OÍR (lashmia- לשמע): Es una doble forma ‘le’hashmia’
para hacer oír. כמו להשמיע
Y
PUEDA YO CONTAR TUS MARAVILLOSAS OBRAS- כל נפלאותיך: Este [pasuk] se
refiere al Halel (Tehilim 113-118), en la que se hace una
referencia al pasado y al futuro, y en el que se hace referencia a [la guerra
de] Gog [y Magog] y en que se hace referencia a la Era Mesiánica y en el que se
hace referencia a lo que está por suceder en el futuro. זה הלל שיש בו לשעבר ויש בו לגוג ויש בו לימות
המשיח ויש בו לעתיד לבא (Cfr. Midrash Raba
Vaicra 30:5; Yejezkel 38-39; Tehilim 116:1; 115:1.
MI
PIE ESTÁ PLANTADO EN UN LUGAR LLANO- רגלי עמדה במישור [misor]:
Un camino justo. בדרך ישרה (Cfr. Comentario de
R’ David Kimji)
Estos mesianicos estan mas perdidos q la mama de Marcos
ResponderEliminar