BS"D
No
solo presenta la traducción del Evangelio de Mateo, sino que
también expone una interesante versión del polémico texto anticristiano del Toldot
Yeshu, cuyo texto es muy a fines de la versión Strasbourg.
Con esto se demuestra que la obra Eben Bohan no fue utilizada para
alentar a los nuevos-cristianos (anusim, meshumadim y mumarim) a
hebraizar sus creencias católicas por medio del Evangelio de Mateo -tal
como hoy en día hacen los protestantes- tanto esta traducción como la versión
del Toldot Yeshu que presenta Ibn Saprut, tienen la función de instruir
a todo judío que desee responder de forma contundente a las burlas hechas por
los cristianos, es por ello que Shem-Tov señala con anticipación, que conforme
a la tradición judía, a Yeshu se le tenía en dos versiones, uno en los días de
la reina Helena (esposa del Emperador Constantino) y la otra en los días del R’
Yehoshua ben Perajiah, tal como se lee en S. 180 de Mss. del Seminario
Teológico Judío de Breslau:
Además que la obra de Eben Bohan ayuda fortalecerse contra los cristianos que se burlan de los Jajamim y coleccionan textos haggádicos con el propósito de ridiculizar las tradiciones judías:
Moshe
Orfalí, de la Universidad Bar-Ilan en Tel Aviv (Israel), explica que los
antecedentes del fenómeno que se produjo durante la España Medieval de la
conversión al cristianismo en masa de los judíos fue por medio de amenaza de
muerte o destierro se remontan en la Península ibérica a los episodios de persecución
abierta, tales como se produjeron en las etapas finales de la España romana y
más tarde bajo la monarquía de los reyes visigodos católicos.
De
la conversión de los judíos de Mahón, ocurrida probablemente hacia los años
417-418, no da cuenta el obispo Severo en su Carta-encpiclica: fueron
sometidos a persecución, la sinagoga fue incendiada y a continuación comenzaron
los bautismos en masa. De este acontecimiento en Menorca hace también en relación
al Altercatio Ecclesiae et Synagogae, que algunos autores, entre ellos
V. Seguí y J. Hillgarth, consideran como el commonitorium del obispo
Severo.
El
inicio de la presión del reino visigodo contra los judíos coincide con la
conversión de los monarcas y del elemento visigodo arriano al catolicismo
(589). Un gran historiador del judaísmo medieval altomedieval, B. Blumenkranz,
dice que esa fecha supone el punto de partida de la más trágica aventura de los
judíos con anterioridad a la plena Edad Media.
En
efecto, la interrelación de los elementos políticos y religiosos a raíz de la
conversión del reino en aquel año dio a este acontecimiento un papel
esencialmente político que le hace sobrepasar su dimensión propia. Hacemos
hincapíe en ello porque fueron también el afán de unificar el reino en todos
los aspectos, ocupando el religioso destacado lugar, y el antijudaísmo
inherente por esencia al catolicismo, los factores que vuelven a ser
protagonistas en la época de los Reyes Católicos, produciendo la fricción allí
donde había existido conveniencia pacífica.
No
procede que nos extendamos aquí sobre los duros golpes de los monarcas del
siglo VII contra los judíos; estos han quedado ya estudiados y pormenorizados
por varios historiadores, desde J. Juster y S. Katz hasta L. García Iglesias y J.
L. Lacave. Resumiremos, sí, que se trata para ellos de más de un siglo de
incertidumbre, persecución y sufrimientos, quedando desprovistos de todos sus
bienes, pocos o muchos, las familias deshechas, los hijos arrebatados de sus
padres, y viviendo bajo la más severa prohibición de cumplir con sus creencias.
Así sobrevivieron bajo la conversión forzada hasta la caída de los visigodos
por la conquista musulmana.
El dramático
problema de los conversos renace en Al-Andaluz bajo el dominio de los
almohades. Como es bien sabido, su reinado se caracterizó por una extrema
intransigencia en materia de religión, que llevó a las conversiones forzadas de
judíos y cristianos y que motivó, por ejemplo, la huida del RaMBa”M (Maimónides)
y su familia hacia 1150.
Tanto
en la antigüedad como en la Edad Media el factor que habitualmente ha provocado
las conversiones masivas ha sido la fuerza de coacción, pero a partir de 1391
distingue la situación en la Península ibérica de la de cualquier otra parte de
Europa es no sólo el gran número de conversiones debido a las persecuciones y
matanzas de judíos ocurridas en ese año, sino también la continuidad de las
mismas que llegaron a su apogeo en 1492 (1497 en Portugal).
No
se limitan, pues, estas conversiones al desastre social de 1391, sino que
contienen en los años siguientes, a veces como resultado de la opresión oficial
–tal es el caso de la obligación de recluirse en barrios especiales y de llevar
marcas distintivas-, y otras veces bajo la política de atracción de algunos
reyes, como es el caso de Fernando I de Aragón, quien confiaba cargos
relevantes a los judíos más notables que abrazaran el cristianismo, y muchos
judíos al no poder soportar la presión, abrazaron la conversión, convirtiéndose
en siervos voluntarios de la corona o de la Iglesia. La fogosa oratoria de Fray
Vicente Ferrer determino también la conversión de centenares de judíos; y otras
se registraron con motivo de la disputa de Tortosa (1413-1414), protagonizada
por el converso Jerónimo de Santa Fe (antes Yehoshua Halorquí) y bajo el
patrocinio del antipapa Benedicto XIII.
Durante
el curso de aquellas sesiones en Tortosa recibieron el bautismo algunos
notables judíos, por ejemplo los de la familia Caballería, así como amigos y
conocidos suyos. Pocas semanas después encontramos a varios de ellos con sus
nombres cristianos desempeñando importantes cargos administrativos y políticos.
Fernando de la Caballería, el Bonafós de antaño, que ya en diciembre de 1412
prestaba servicios al rey Don Fernando, aparece en diciembre de 1414 como “conceller
e Tesorer del rey de Aragón”, título que por entonces no se otorgaba a los
judíos. Don Vidal de la Caballería, hijo del famoso Don Benveniste ben Labí,
poeta judío y uno de los jefes de la diplomacia judía al comienzo de la
disputa, tomó para sí el nombre cristiano de Gonzalo y empezó a trabajar
también en la administración financiera del Estado. Lo mismo que antes su
estrella se había elevado a las cumbres de la poesía hebrea, mostraba ahora su
capacidad en la cultura humanística, traduciendo del latín al castellano las
obras filosóficas de Cicerón. Juntamente con él se convirtió al cristianismo su
maestro y amigo de su familia, el anciano R’ Salomón de Piera.
Así
se fue consolidando en la España cristiana del siglo XV una nueva clase social,
la de los criptojudíos o cristianos-nuevos; judíos que por cualquier
circunstancia cambiaron su religión por la cristiana por medio del cristianismo.
En castellano el término converso no tiene mayor matiz que el
anteriormente dicho; pero en lengua hebrea emplea tres palabras con diferente
sentido: anús o converso a la fuerza, meshumad o renegado y por
último mumar o converso consciente a una religión idolatra.
Las
polémicas antijudías.
Hay
que advertir que el aislamiento social y el sentido de autodefensa impulsaron a
los conversos del siglo XV a escribir no sólo obras de apología cristiana
mediante las que quisieron prestigiar los fundamentos “intelectuales” del
cristianismo y al mismo tiempo dar testimonio de la sinceridad de sus
creencias. También utilizaron sus dotes literarias para atacar al judaísmo, tal
vez creyendo que con ello limitarían la animosidad popular contra los conversos
y borrarían la mancha de su origen.
Así
resulta que una mayoría de los autores de obras de polémica de la parte cristiana
son conversos. Judíos habían sido, como R’ Shmuel de Marruecos, convertido en
Toledo en 1085 que escribió De adventu Messiae praeterito liber; Pedro
Alfonso (Petrus Alphonsi, antes R’ Moshe Sefaradí), bautizado en Huesca en
1106, autor en árabe y luego en latín de muy conocida Disciplina
Cclericalis, quien en el campo de la polémica religiosa escribió el Dialogus
cognomento Alphonsi, ex Iudaeo Christiani et Moysi Iudaei; Paulo Cristiano,
quien en 1263 sostuvo por parte cristiana la disputa de Barcelona contra
el RaMBa”N (Najmánides) en presencia de Jaime I el Conquistador; Alfonso de
Valladolid, antes R’ Avner de Burgos, autor del Moreh Tz’dek (1270-1414),
y Pablo de Santa María, cuya obra Scrutinium Scripturarum, escrita en
1443, es considerada como una de las mejores obras apologéticas del
cristianismo producidas en España. También son obras de plumas conversas el Zelus
Christi contra Judaeos, Sarracenos et infideles, de Pedro de Caballería; Ensis
Pauli (titulada también De mysteriis fidei), de Pablo de Heredia, y
el Tractus contra iudaeos¸ de Jaime de Pérez de Valencia. Los conversos
se inspiran sobre todo en los argumentos del Pugio Fidei del dominico
Raimundo Martí y de Avner Burgos, muy influido por la teología augustina.
Shem
Tov ibn Saprut.
Como
sus contemporáneos en Castilla, Shem Tov ibn Saprut, fue obligado a un debate
público con el cardenal y legado de la Santa Sede para Castilla, el influyente
don Pedro de la Luna, futuro Benedicto XIII, en el año de 1379. Ibn Saprut Médico
de Tudela, se establece en Pamplona ciudad en la que disputa con el Cardenal
Luna. En Tarazona escribe un tratado polémico: Eben Bohan (La Piedra
de Toque), contra las teorías de Alfonso de Valladolid famoso apóstata y
polemista, Avner de Burgos, contra quien dirige muchos de sus esfuerzos la obra
de Ibn Saprut. Esta exégesis ayuda
así mismo al joven estudiante del debate judeo-cristiano, tal como dice:
'Dijo el autor de Shem Tov ben
Itzjak Ben Saprut:
He optado por completar mi tratado
que (yo he llamado) Eva”n Boh"an al transcribir los libros
del Evang”elion, a pesar del hecho de que tales libros nos
están prohibidos leer, no sea que los discípulos al venir sin tener
suficiente práctica y deban beber de esas aguas. Sin embargo, he optado por
transcribir por dos razones:
La primera consiste es en
responder a los cristianos (notzrim) y a los mumarim (judíos
conversos al cristianismo) que hablan de la fe y no saben nada de las
creencias e interpretar los versos de nuestra Torah en lo que se refiere a lo
que es contrario a la verdad y en contra de su fe. De esta manera la
gloria vendrá a los debates judíos con ellos cada vez que los captura en su
propia fosa.El segundo es para mostrar a los fieles el grado de defecto en
los libros y el error que se producen en ellas. Con esto van a conocer y
entender la superioridad y la virtud de la fe de tales religiones. Desde la
grandeza de la virtud de la palabra, no se sabe, salvo por un examen de lo
que es contrario a ella, yo dependo de Di”s Bendito Sea, que no
provienen de esta más que bien ya que he dirigido a lo que es bueno. Os he
escrito por segunda sección todas las objeciones que me parecen ser los
libros de los evangelios a menos que (él escribe) en todo
lugar los objeciones que he escrito sólo he arreglado y escrito aquí.'
|
אמר המחבר שם טוב בן יצחק
בן שפרוט ראיתי להשלים חבורי זה (קראתיו) אב"ן בוח"ן להעתיק ספרי האוונג"ייליון
עם היותם שהספרים היות אסורים לנו לקרוא בהם פן יבואו התלמידים שלא שמשו כל צרכם
וישתו מהמים ההם, עם כל זה ראיתי להעתיקם לשתי סיבות ה"א להשיב מתוכם לנוצרים
ובפרט למומרים שמדברים בעניין אמונתם ואינם יודעים דבר אמונה ומפרשים פסוקי תורתינו
הקדושה בעניין זה הפך האמת והפך אמונתם ובזה יגיע שבח ליהודי לאותו המתווכה עמהם
כאשר ילכדם בשוחתם ח"ב להראות לבעלי אמונתם (הרמה) הסרון הספרים ההם והשגיאות
הנופלות בתוכם ובזה ידעו ויבינו יתרון ומעלת אמונתנו על שאר האמונות, לפי שלא יודע
גודל מעלת הדבר כי אם בבחינת הפכו, ואני
נשען בשית (באל ית') שלא יצא מזה רק טוב כמו שכוונתי לטובה, והנני משביע לכל מעתיק
בתי העולם לבל (ספרי) האוונגייליוס אם לא (יכתוב)בכל מקום ההשגות אשר כתבתי כפי אשר
סדרתים וכתבתים הנהה
|
Toldot Yeshu Dar clic para agrandar |
He aquí, encontraras muchos libros de ellos (de los judíos)
los cuales dicen sobre los secretos y maravillas de Yeshu; como el primer
libro (sefer) que conecta en la obra de Yeshu HaNotzri y que fue
durante el tiempo de Helena la reina y en este libro que conecta en lashon
Yerushlami (lengua de Jerusalem: arameo) en la obra de Yeshu Bar-Pandira,
(Jesús hijo de Pandira) el cual dice que en los días de Tiberium Keisar
(Cesar Tiberio). Se dice en el primer libro, que Yeshu HaNotzri desgarro la
carne de su muslo, sin hacerse daño, y se dio por escribirse el Shem
HaMeforash (Nombre Explicito de Di”s) y lo metió volviéndolo sobre él en
la piel y se curó; Y luego tomó el escrito que estaba debajo de la
piel, y él hizo con las Otiot (Letras del Nombre del Etern-o)
maravillas ante los bajure Israel (chicos de Israel) [diciéndoles:]
¡Descubran una señal en mí, traedme un cojo, voy a curarlo! De
inmediato le llevaron un cojo, que nunca había estado de pie, y como sabía
las Otiot y pasó su mano y fue sanado, y además dijo: ¡Yo soy el
hijo de Elokim (Di-s), yo viviré a los muertos!
Inmediatamente él le envió mensajeros creíbles a la reina Helena para que
creyeran. Y vieron que resucitaba a los muertos y ellos vivieron, y ella
estaba asustada. Y les dijo a los Jajamim (Sabios): ¡Esta es una gran
señal! Y dio una reprensión sobre los judíos que estaban desacuerdo con él, y
se fueron ante de ella avergonzados. Y después [fue] con los hombres de Galil
(Galilea), e hizo pájaros de barro, y él hizo que ellos recordaran sobre él
que HaShem (D-s) los había hecho volar en el aire. A esa hora se
cayeron con sus rostros y le adoraron. Y además les dijo: ¡He traído una
gran piedra de molino, la llevé, y la arroje en el mar y me senté sobre
ella! Y se puso a flotar sobre las aguas como si fuera una cascara de
huevo, sentándose sobre ella, y se lo llevó el viento, y después se sentó
sobre las aguas. Y todo el pueblo se preguntaba mucho sobre esto. Y agrego diciéndole
a la reina: ¡Me iré a donde esta mí Padre que está en los cielos! Él
extendió sus manos y se levantó entre la tierra y entre los cielos. Y la reina
se horrorizo y todo el pueblo se maravilló. Además, que sabía que él sabía
que su fin sería la horca (להצליב). Y conjuró a todos los árboles que nunca se confundieran
cuando lo colgaran sobre ellos. Y cuando lo trataron de colgar, el árbol se
rompió por debajo, así sucedió con todos los árboles al romperse debajo de él
y no lo recibieron.
Y dice en el segundo libro [dice]:
Llegó el Pilatosh el Hegemón (Pilato el hegemónico), y R. Yehoshua ben
Perajiah, Marinush el gran abuelo de los judíos, R’ Yehudah Ganiva, R’
Yojanan ben Mut’ana y Yeshu ben Pandira a Tiberíades ante el emperador
Tiberio. Les dijo: ¿Por qué estás haciendo estas obras? Él les dijo: ¡Soy
hijo de Di-s, yo hiero, curo, y si alguien muere, le susurro y él vive. Y nací
de mujer que di a luz, que se preño no de macho. Él les dijo: Examínense sobre mí. Tengo una
hija que ningún bar-nash (hombre) a atravesado sobre ella, y quedo
preñada. Ellos le dijeron: ¡Llevarnos ante ellos¡ ordenó al
administrador que la trajeran; [que dijera que el al ser dios] le
susurró y ella quedó embarazada (ואיעברא). Y cuando se anunció en juicio de Yeshu (Sanhedrin 43b), y llegó
el tiempo para colgarle, y él vio la horca a las cuatro horas del día (a las
10 de la mañana). Y él dijo las palabras mágicas, se fue volando, y se asentó
en el monte Krimel (Carmelo) (en la cueva de Eliayahu en el Monte
Carmelo). R’ Yehudah el jardinero dijo a R’ Yehoshua ben Perajiah: ¡Voy detrás
de él y lo capturare! Él le dijo: Id, y hablad mencionando el Nombre de su
Señ-r, es decir el Shem HaMeforash. Y se fue y voló tras él. Cuando
trato de agarrarlo, Yeshu pronunció las palabras mágicas (מילי דחרשיה) y entró a la cueva de Eliyah (Elías) y cerró la puerta. Y fue Yehudah el
jardinero y le dijo a la cueva: ¡Ábrete, porque soy el Mensajero de Di-s-שליהא דאלהא! y se abrieron las puertas. Pero Yeshu se
hizo como un pájaro (pollo), R’ Yehudah lo tomó por el dobladillo del
vestido y se lo presento ante R’ Yehoshua [ben Perajiah] y sus
compañeros…
|
הנה תמצאו אצלם ספרים רבים
מספרים עליהם על סודות ונפלאות ישו כמו הספר שחברו במעשה של ישו הנוצרי ושהיה בזמן
הלנית המלכה וכן בספר שחברו בלשון ירושלמי בעובדא דישו בר פנדרא האומר שהיה בימי
תברינום קיסר אמר בספר הראשון שקרע ישו הנוצרי בשר ירכו בלי שיכאב לו ונתן כתב שם
המפורש בתוכו והחזיר עליו את העור ונרפא ושאחר כך הוציא את הכתב מתחת העור והוא עושה
אותות ומופתים ואמר לבחורי ישראל אם רצונכם לדעת אות ממני הביאו לי פסח ארפאהו מיד
הביאו לו הפסח שלא עמד על רגליו מעולם והכיר עליו את האותיות והעביר עליו ידו ונתרפא
ועוד אמר אני בן האלהים אני אחיה את המתים ומיד שלחה לו הילינית המלכה מלאכים נאמינים
שלחה וראו שהחיה את המת ובאו והגידו לה והיא נבהלה ואמ' לחכמים זה אות גדול ונתנה
נזיפה על היהודים החולקים עליו ויצאו מלפניה בושים ונכלמים ועוד שהיו אנשי הגליל
עושים צפרים של טיט והוא היה מזכיר עליהם את ה' והיו פורחים באויר ובאיתה שעה נפלו
אל פניהם והשתהון לו ועוד אמר להם הביאו לי אבן גדולה רחים והביאוה לו וישליכה על
הים וישב עליה והעמידה צפה על פני המים כשפופרת של ביצה והוא יושב עליה ותשאהו רוח
וישב על פני המים ויתמהו כל העם מעד ועוד אמר לפני המלכה אעלה לאבי שבשמים פרש ידו
ועלה באויר בין הארץ ובין השמים והמלכה נבהלה וכל העם נפלאו מעד ועוד שהוא היה יודע
שסופו להצליב והשביע כל העצים שבעולם שלא ילבלו את תליתו עליהם וכשהיו תולים אותו
על העץ היה נשבר מתחתיו וכן היו כל העצים נשברים תחתיו ובלתי מקבלים אותו
ואמרו בספר השני אתא פילאטוש
הגמונא ור' יהושע בן פריחיה ומרינוש סבא רבא דיהודאי ור' יהודה גניבא ור' יוהנן בן
מטטענא וישו בן פנדרא לטבריא קמיה דטאברינום קיסר אמר להם מה הלין עובדי דעבדיתו
אמר לון בן אלהא אנא ומחינא ומסינאומאן דמית לחישנא ליה וחיי ואתתא דלא ילדה מעברנא
לה בלא דכר אמר להם בהא מנסינא לכו אית לי ברתא דלא הזא בר נש עבדוה דתתעבר אמרו
ליה אפקא לקמן צוה לפקיד אפקה ולהישו לה ואיעברא וכדאכריזיו על ישו ומטא עדנא למצלביה
והוא צליבא בד' שעין דיבמא אמר מלין דחרשין ופרח ויתיב בטורא דכרימל אמר ר' יהודה
גננא לר' יהושע בן פרחיה אזיל בתריה ואתיה אמר ליה זיל אדכר ואמד שמיה דמריה ר"ל
שם המפורש ואזל ופרח בתריה בהרי דבעא למסביה אמר ישו מילי דחרשיה ועל למערתא דאליה
ואחד פתהא אתא ר' יהודה גננא ואמר למערתא אפתהא דישליהא דאלהא אנא אפתהא עביד גרמיה
ישו בצפרא דתדנגולא וקטיה ר' יהודה בשושיפא דסדינא ואתא קמא ר' יהושע וחבריא
|
Además que la obra de Eben Bohan ayuda fortalecerse contra los cristianos que se burlan de los Jajamim y coleccionan textos haggádicos con el propósito de ridiculizar las tradiciones judías:
“los tontos se ríen de las palabras
de nuestros Rabinos, bendita sea su memoria, cuando escuchan los Midrashim y las Hagadot”
|
"הטיפשים לצחוק על דבריו של רבנינו, ברוך זכרונם, כשהם שומעים את המדרשים ואגדות".
|
Éstos
son, en primer lugar, los judíos que se han convertido al cristianismo o mumarim, tal y como se
declara en el prefacio del Eben Bohan:
ספר אבן בוחן
|
|
Dice Shem Tov Bar Yitzjak (Di-s le
redima y le guarde) ben Saprut de la Ciudad de Tudela, de poca sabiduría y
corta edad: ‘Viendo la miseria de los tiempos y que por nuestros numerosos
pecados aumentan los hombres de nuestra Alianza que abandonan nuestra fe
y, para complacer a los cristianos, nos persiguen mediante disputas contra
nosotros, y nos plantean dudas sacadas de la Biblia y de la Hagadah,
bien sea para afirmar la fe cristiana, bien sea para ridiculizarnos con
reprensiones ante los cristianos, nuestros reyes. Con todo ello se han
vuelto una red y una trampa para nosotros. Porque también hay muchos sabios
cristianos deseosos de entrar en disputa con nosotros, con el resultado de
que, por nuestros pecados acrecentados a causa del exilio y sus consecuencias,
nos debilitamos muchísimo; [con todo ello] la Torah se va olvidando en Israel
y no sabemos responderles como conviene, al agobiarnos por las preocupaciones
cotidianas, el sustento de nuestras esposas e hijos y el gravamen de los
impuestos que pende sobre nosotros. Por todo ello, “he puesto mis rostro como
pedernal” (Yeshayah 50:7) y no me he de avergonzar de redactar un
libro que “transmita palabras hermosas” (Berreshit 49:21), sobre las
dudas que nos dirigen los cristianos y las respuestas que hemos de darles.
Así mismo he visto [conveniente] traducir y copiar los libros del “Evangelio”
de ellos para responderles.
|
אמר שם טוב בר יצחק בן שפרוט,
מעיר תטילה. בראותי הצעיר
בחכמה ובשנים צרת הזמן. ושבעונותינו
רבו ביננו מאנשי בריתנו אשר יצאו
מכללינו רודפים אחרינו. להתחנן
בעיני הנוצרים להתוכח עמנו. ושולאים לנו
מתוכו פשטי הכתובים והגדות,
מהם לקיום דתם ואמונתם. ומהם מתוך דברי
כבושים. להבאישנו בעיני הנוצרים
אדוננו. והם לנו לפח ולמוקש גם יש עמנו
רבים מחכמי הנוצרים רוצים
להתוכח עמנו. ובעומותינו שרבו לסיבית צרות הגלות
ומקריו, אנו הולכים ודלים
ותורה משתכחת מישראל. ואין אנו יכולים להשיב להם
המסים עלינו. לכן שמתי פני
כחלמיש ואדע כי לא אבוש לחבר ספר "נתנ
אמר שפר בשאלות הנשאלות מעת
הנוצרים לנו, ותשובותינו עליהם. וגם
ראיתי להעתיק ולכתוב הנה
ספרי האונגיוש שלהם. שלהם. להשיב מתוכם
עליהם
|
Eben Bohan, Mss.
Marx 15 del JTS; Cfr. Ms. Neophyti y el de la Universidad de Cambridge.
En
segundo lugar, Ibn Saprut se refiere, de un modo más amplio a toda la comunidad
judía, necesitada de unidad y de cohesión en un momento de crisis espiritual,
como es la etapa de finales del siglo XIV. En el mismo prefacio escribe (ibid.
p. 6): «por nuestros pecados acrecentados a causa del exilio y sus
consecuencaas, nos debilitamos mucho más; (con todo ello) la ley se va
olvidando en Israel y no sabemos responderles como conviene (a los cristianos),
al agobiarnos las preocupaciones del vivir, el sustento de nuestras esposas e
hijos y el gravamen de los impuestos que pende sobre nosotros». Entre estos
«pecados» podemos mencionar la crisis espiritual y social interna que
atraviesan los judíos hispanos en general, y de Navarra en particular, a fines
del siglo XIV. La comunidad judía pasa por una crisis interior con la división
entre judíos ricos o de corte y judíos pobres, las riñas entre familias y las
multas por denuncias al poder civil; la consecuencia es que el número de conversiones
se incrementaba, también entre la gente sencilla, aumenta de forma alarmante,
unas veces simplemente para mejorar la posición social; otras veces, por
convicción; otras, por causa de la predicación de la Iglesia. Por último, al
acabar el libro 1 del Eben Bohan, dedicado a temas filosóficos, retoma
motivos del prólogo sobre la necesidad de unidad en el judaísmo sefaradí.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!