BS"D
Antigua versión de la Biblia Reina-Valera |
La
presión de los inquisidores fue sin duda decisiva en la resolución de los Reyes
Católicos de expulsar a los judíos de España. El decreto firmado el 31 de marzo
de 1492 y hecho público un mes más tarde daba un breve plazo de tres meses para
que todos aquellos que no quisieran convertirse al cristianismo salieran obligatoriamente
de sus reinos. En 1498 tuvieron que salir de Navarra.
La
mayoría de los expulsados marcharon a Portugal; pero después, también se los
echaba de allí; dirigiéndose al entonces al norte de África, sobre todo a lo
que hoy es Marruecos y parte de Túnez y Argelia; otros fueron a Italia y otros a
Francia. A lo largo del siglo XVI todos ellos fueron extendiéndose por ambas
orillas del Mediterráneo, radicándose la mayoría en el Imperio Otomano, donde
conocerían días de gloria.
Los
duques de Ferrara son Hércules II y su esposa la princesa Renata, la cual era discípula
de Lefèvre d'Etaples, el humanista que tradujo la Biblia al francés.
Renata
al ser cristiana protestante dio cobertura a los protestantes italianos
que huían de la Inquisición; incluso mantenía contacto con el protestante Jean
Cauvin.
La
política de la Inquisición no va a toleraría que un pequeño Estado como el Ducado
de Ferrara, enclavado dentro de un territorio que por siglos ha sido católico,
sea centro de actividades protestantes y judías. En este pequeño Estado, y con
la protección de los duques, es donde la Biblia de Ferrara surgió. Se
trata de la primera edición, publicada en el año 1553 de una Biblia Judía que,
según reza la portada está hecha:
“en lengua española traduzida palabra por
palabra de la verdad hebrayca”
Sobre
la Biblia de Ferrera, se ha de mencionar que fue traducida al
judeoespañol (ladino) por Avraham Usque y Yom-Tov Athias. La traducción está
dedicada en efecto al Duque de Ferrara Hércules II de Este. Tal como dice:
“…Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara.”
También
se ha de mencionar, que tal traducción judía fue utilizada por el monje jerónimo
Casiodoro de Reina en su Biblia del Oso (es la antigua versión de la Biblia
Reina-Valera) la cual fue publicada en el año 1569.
Según
Casiodoro de Reina, en su traducción al Tana”j se basó en diversas fuentes,
tales como:
a)
El
texto masorético edición de Bomberg, 1525.
b)
Veteris
et Novi Testamenti nova translatio, 1528 de Sanctes Pagnino, y
c)
la Biblia
de Ferrara, (Avraham Usque y Yom-Tov Athias, 1553)
Pero
sobre todo Casiodoro de Reina enaltece en su "Amonestación" al lector
de la Biblia del Oso, que la traducción de Ferrara, que es:
"obra digna de mayor estima (a juyzio de
todos los que la entienden) que quantas hasta ahora ay".
Sin
embargo, le echa en cara el haber vertido algunos pasajes con sentido
anticristiano, como en Yeshayah”u / Isaías 9:6, donde dice:
"Y llamó su nombre el Maravilloso, el
Consegero: el Dio Barragán, el Padre eterno, Sar-Salom", añadiendo de suyo
con malicia Rabbinnica este artículo (el) en todos estos nombres y no en el
postrero Sar-Salom, siendo otramente assaz diligentes los autores deella en no
dexar los tales artículos quando el texto los pone, y en poner lo que no hallan
en él."
De
tal forma, que él se vería en la necesidad de modificar diversos versos de la
traducción de la Biblia de Ferrara, para así darle un sentido más
cristiano, como veremos más adelante.
Sin
lugar a dudas, la Biblia Reina-Valera al ser traducida por un ex-monje jerónimo
quien se convirtió al protestantismo tendrá
que ser por obvias razones la Biblia utilizada por diversos grupos derivados de
la Reforma Protestante, tales como las iglesias luteranas, adventistas del
séptimo día, mormones, y últimamente es utilizada por la secta cristiana de los
“judíos” mesiánicos.
Por
ejemplo, el mismo “rabino” mesiánico Daniel Hernandez (D.A. Hayyim o Dan ben
Avraham), en sus libros advierte lo siguiente:
“Todas las citas bíblicas tomadas de
la versión Reina-Valera Revisión 1960.”
BEN
AVRAHAM, Dan, Raíces Hebreas del Cristianismo, Piedra Angular
Comunicaciones. México, 2002.p.2
O incluso ante la editorial “judío”
mesiánica Keren Ahvah Meshihit (http://kerenahvah.org/) en Israel, reutilizan las citas textuales de la traducción hecha
por Casiodoro de Reina, tal como declaran en sus publicaciones en español:
“Las
citas bíblicas han sido tomadas, con modificaciones ocasionales, de la Versión
Reina Valera Revisada de 1960.”
SANTALA,
Risto, Pablo, El hombre y el Maestro a la luz de las fuentes judías, Keren
Ahvah Meshihit, 2003, p.1
“Nota
del traductor: En este libro se han utilizado las versiones de la Biblia: Reina
Valera, Reina Valera Actualizada y la Biblia de las Américas.”
SANTALA,
Risto, El Mesías en el Antiguo Testamento a la Luz de los Escritos Rabínicos,
Keren Ahvah Meshihit, 2003, Introducción. p.7
Para
el cristianismo protestante creen que tal traducción es prácticamente la
revelación absoluta de Di-s en el idioma español, apta para evangelizar,
así como para su propio culto, y es por ello que los mismos mesiánicos retoman
como autoridad de tal traducción hecha por un ex-monje jerónimo, Casiodoro de
Reina, quien fuera el primer cristiano en “traducir” los libros del Tana”j
(Biblia Judía), así como de los libros paganos del “Nuevo” Testamento, de sus
respectivos idiomas al español.
Me
interesa resaltar, las supuestas fuentes que utilizo el monje jerónimo y demostrar
nuevamente que el cristianismo no le interesa mantener la pureza del mensaje
del Tana”j, de la verdadera Palabra de Di-s, y que por el contrario le interesa
imponer a las gentes sus dogmas, su religión para que de tal forma puedan
imponer su fe cristiana.
El texto
que les traigo a continuación, es el de Yeshayah o Isaías 7:14, en el
cual se lee en la versión protestante que una cierta virgen dará a luz a
un cierto hijo el cual según los cristianos, será el “Mesías” o (el Cristo del
Imperio Romano), en tal traducción se lee:
Traducción del monje Casiodoro de Reina, 1569.
|
“Portáto el
mifmo Señoros os dará feñal. * HE AQVI QUE LA VIRGEN
CONCEBIRA,
Y PARIRA HIJO: Y
LLAMARA SV
NOMBRE IMMANVEL [Con nofotros Dios]
|
Sin
embargo dos de las tres fuentes que utilizó Casiodoro de Reina difieren del
texto original (masorético) y su correspondiente traducción judía al ladino de
la época post-medieval, veamos lo que dicen ambas fuentes:
Texto masorético
|
Versión de Avraham Usque y Yom-Tov, 1553.
|
לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת
שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל.
“He aquí que hay una doncella
embarazada, que está a punto de dar a luz un hijo, y ella lo va a nombrar
Immanu'él "
|
‘Por tanto dará A’ el a vos
feñal: be la moςa [almah] conciben
y parien hijo y llamará fu nombre Himmanuel’
|
¿De
dónde dedujo el monje que la palabra almah (הָעַלְמָה:
doncella o moza) se traduce como “virgen”? Obviamente que no ha
sido del Tana”j, ni de traducción judía de la Biblia de Avraham Usque y
Yom-Tov.
Incluso,
la primera referencia que tenemos de una virgen, es Rivka, de quien la Torah,
en Berreshit 24:16 dice:
Texto masorético
|
Versión de Avraham Usque y Yom-Tov, 1553.
|
וְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ
לֹא יְדָעָהּ
[16] Y la muchacha (na’ara)
era muy bella de apariencia, virgen (bethulah), y ningún hombre no la conoció…
|
Entendemos
que para Avraham Usque y Yom-Tov la palabras na’ara (la joven) y ‘almah
(doncella) utilizaran la palabra ‘moςa’, nunca lo utilizaran para traducir la bethulah
(virgen), sin embargo a pesar que el mismo texto hebreo diferencia
claramente entre ambas palabras, el monje pareciera que no se guio por
ninguna de estas dos fuentes, sino que prefirió manipular el texto de la
siguiente manera:
Traducción del monje Casiodoro de Reina 1569.
|
Y la moςa [joven] era muy hermofa de vifta, donzella, que
varon no la auia cúnocido…
|
Incluso en varias partes de la traducción
hecha por el monje, la palabra bethula es igual a doncella, tal
como encontramos en Amos 8:13:
Texto masorético
|
Versión de Avraham Usque y Yom-Tov, 1553.
|
יג בַּיּוֹם הַהוּא
תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹת הַיָּפוֹת וְהַבַּחוּרִים בַּצָּמָא
[13] En aquel día se desmayaran las bellas vírgenes y los
jóvenes de sed.
|
[13] En el dia effe amozteςerfean las virgines las
hermofas y los manςebos con fed.
|
Traducción del monje Casiodoro de Reina 1569.
|
|
[13] En aquel tiempo las doncellas hermofas
y los mancebos defmayarán de fed.
|
Tales
ejemplos demuestran que la traducción de Casiodoro de Reina no fue tan preciso con
el texto masorético, así como en la versión de Avraham Usque y Yom Tov, sino
que para sus alusiones cristológicas utilizo otra fuente, o tan solamente
ajusto los dogmas cristianos a su traducción.
Por
último, expongo un texto utilizado por los misioneros protestantes quienes
afirman que es un texto “profético”, según ellos el Salmo 22:17 habla sobre la
presunta perforación de las manos de Yeshu por parte de los soldados romanos,
sin embargo, nuevamente el monje vuelve a insertar una palabra ajena al texto masorético
así como de la traducción judía de la Biblia de Ferrara, veamos más a detalle:
Texto masorético
|
Versión de Avraham Usque y Yom-Tov 1553.
|
יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק
מַלְקוֹחָי וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
[17] Me han rodeado los perros. Me ha cercado una turba de
malhechores. Como un león, (me ataron) mis manos y mis pies.
|
Por que arrodearó perros compaña de enmaleccedores me cercaró:
como león mis manos y mis pies.
|
Traducción del monje Casiodoro de Reina 1569.
|
|
Porq’ me rodearon perros cercaron me quadrilla de
malignos* horodaró mis manos y mis pies.
*Mat
27:46.
|
Insluo
en este pasuk, la traducción de Avraham Usque y Yom-Tov es más cercana incluso
a la actual traducción de Moises Katznelsón, pero no se puede decir lo mismo de
la traducción del monje, quien AÑADE la palabra ‘horodaró’
(horadaron) y pone un asterisco para indicar que tal palabra es en cumplimiento
de lo que él cree que es una profecía la cual se cumple en el libro pagano del Evangelio
de Mateo 27:46.
Sin
lugar a dudas, el monje trabajó con su traducción probablemente con textos
griegos y evitó mirar el hebreo original, así como la traducción judía de Avraham
Usque y Yom-Tov. En la Biblia Reina-Valera esta basada en males traducciones o
que se han sacado del contexto.
Excelente.
ResponderEliminarMe encanta esta página, me fascina leer toda su información completísima y las fuentes que no dejan lugar a Dudas, HASHEM les bendiga.
ResponderEliminar