«Pasado el Shabta, Mariam Magdlata, y Mariam la de Ya'acub [Miriam de Bet-Anyah], y Shlom compraron aromas para ir a ungirle. Muy de madrugada, el primer día después del sábado, en cuanto salió el sol, vinieron al monumento. Se decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del monumento? Y mirando, vieron que la piedra estaba removida; era muy grande. Entrando en el monumento, vieron a un joven sentado a la derecha, vestido de una túnica blanca, y quedaron sobrecogidas de espanto...»
|
וכַד עֵברַת שַׁבּתָא מַריַם מַגדּלָיתָּא ומַריַם דּיַעקוּב ושָׁלוּם זבַן הֵרוּמֵא דּנאִתיָן נֵמשׁחָנָיהי
בּשַׁפרָא דֵּין בּחַד בּשַׁבָּא אֵתַי לבֵית קבוּרָא כַּד דּנַח שֵׁמשָׁא .
וָאמרָן הוַי בּנַפשׁהֵין מַן דֵּין עַגֵּל לַן כּאִפָא מֵן תַּרעָא דּבֵית קבוּרָא
וחָר חזַי דַּמעַגּלָא הָי כּאִפָא רַבָּא הוָת גֵּיר טָב
ועַלֵין לבֵית קבוּרָא וַחזַי עלַימָא דּיָתֵב מֵן יַמִינָא וַעטִיפ אֵסטלָא חֵוָרתָּא וַתמַה
|
«y encontraron removida del monumento la piedra, y entrando, no hallaron el cuerpo del señor Yeshu. Estando ellas perplejas sobre esto, se les presentaron dos hombres vestidos de vestiduras deslumbrantes. Mientras ellas se quedaron aterrorizadas y bajaron la cabeza hacia el suelo, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? No está aquí; ha resucitado (...) y volviendo del monumento, comunicaron todo esto a los once y a todos los demás. Eran Mariam la Magdalena, Yohanah y Miriam de Ya'acov y las demás que estaban con ellas. Dijeron esto a los apóstoles pero a ellos les parecieron desatinos tales relatos y no los creyeron. Pero Kefa' (Pedro) se levantó y corrió al monumento, e inclinándose vio sólo los lienzos, y se volvió a casa admirado de lo ocurrido»
|
בּחַד בּשַׁבָּא דֵּין בּשַׁפרָא עַד חֵשׁוּכ אֵתַי לבֵית קבוּרָא וַאיתִּי הֵרוּמֵא הָלֵין דּטַיֵב הוַי ואִית הוַי עַמהֵין נֵשֵׁא אחרָניָתָא
וֵאשׁכַּח כּאִפָא דַּמעַגּלָא מֵן בֵּית קבוּרָא
ועַלֵין ולָא אֵשׁכּחָיהי לפַגרָא דּיֵשׁוּ
וַהוָא דּכַד הֵנֵין תַּמִיהָן עַל הָדֵא הָא תּרֵין גַּברִין קָמו לעֵל מֵנהֵין ומַברֵק הוָא לבוּשׁהוּן
|
«El día primero de la semana,
Miriam Magdalena vino muy de madrugada, cuando aún era de noche, al
monumento, y vio quitada la piedra del monumento. Corrió y vino a Shimon
Petro y al otro discípulo a quien Yeshu amaba, y les dijo: Han tomado al
señor del monumento y no sabemos donde le han puesto. Salió, pues, Pedro y el
otro discípulo y fueron al monumento. Ambos corrían; pero el otro discípulo
corrió más aprisa que Kefay llegó primero al monumento, e inclinándose, vio
las bandas; pero no entró. Llegó Shimeon Kefa' después de él, y entró en el
monumento y vio las fajas allí colocadas, y el sudario (...) Entonces entró
también el otro discípulo que vino primero al monumento, y vio y creyó;
porque aún no se habían dado cuenta de la Escritura, según la cual era
preciso que El resucitase de entre los muertos. Los discípulos se fueron de
nuevo a casa. Maria se quedó junto al monumento, fuera, llorando. Mientras
lloraba se inclinó hacia el monumento, y vio a dos ángeles vestidos de
blanco, sentados uno a la cabecera y otro a los pies de donde había estado el
cuerpo de Yeshu. Le dijeron: ¿Por qué lloras, mujer? Ella les dijo: Porque
han tomado a mi señor y no sé dónde le han puesto. Diciendo esto, se volvió
para atrás y vio a Yeshu que estaba allí, pero no conoció que fuese Yeshu...»
|
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι
οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον
μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς• ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ
ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ• καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε
τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα
τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν
εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς
κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα
τόπον. τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν• οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
ἀναστῆναι. ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί. Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς
τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον. καὶ θεωρεῖ
δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς
ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι• γύναι, τί
κλαίεις; λέγει αὐτοῖς• ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ
ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη
δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ• κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ
μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Μαρία στραφεῖσα ἐκείνη
λέγει αὐτῷ• ῥαββουνί, ὁ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• μή μου ἅπτου•
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου• πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ
εἰπὲ αὐτοῖς• ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ
Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν
Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ
|
הכתובת ישו בר יוסף |
En el verso 5 es interesante encontrar la siguiente declaración que hace el ‘ángel’ a las mujeres, según la narración de Mateo:
‘...Yeshu que fue colgado’ (יש''ו אשר נתלה).
La palabra נתלה que utiliza Shem Tob la encontramos tanto en la Mishnah (Sanhedrin 6:4) en referencia para el idólatra y el blasfemo que son ahorcados: נִתְלֶה אֶלָּא הַמְגַדֵּף וְהָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה (Sota 3:8) el hombre es lapidado y despues colgado נִסְקֶלֶת עֲרֻמָּה. הָאִישׁ נִתְלֶה mientras que en el Talmud menciona que tal castigo se le aplica al hijo obstinado y rebelde primero se le lapida y después se le cuelga su cadáver:
כל הנסקלין נתלין אחר מיתתם, אלו דברי ר' אליעזר. וחכמים אומרים: אינו נתלה אלא המגדף (מקלל את ה') והעובד עבודה זרה
‘Los cadáveres de todos aquellos que son lapidados son colgados נתלה después de su muerte; esta es la declaración del R’ Eliezer. Y los rabinos dicen: Sólo se cuelga el cadáver del blasfemo, que ha maldecido a Dios, y el cadáver del idólatra.’
Pareciera que tal ángel que habla con aquellas mujeres nos recuerda los delitos que cometió Yeshu en vida tales como idolatría, blasfemia y brujería. ¡Hasta el mismo Evangelio Hebreo de Mateo delata entre líneas los delitos hechos por Yeshu entre seres angelicales! Ya lo demás de la supuesta resurrección como hemos visto fue un esfuerzo literario en mantener a Yeshu con vida entre los lectores cristianos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!