8/11/2013

פרק צ''ט-Capítulo 99 Yeshu como el profeta de Ba'al; y su pifia sobre Tzacarías hijo de Berequías

BS"D






פרק צ''ט    
[34] בעת ההיא אמר יש''ו לחבורות היהודים לזאת הנני שולח לכם נביאים וחכמים וסופרים. ומהם תהרגו ומהם תכאיבו בבתי כנסיותכם ותרדפוני מעיר אל עיר.
[35] עליכם דם כל צדיק הנשפך על הארץ מדם הבל הצדיק עד דם צכריה בן ברכיה אשר הרגתם בין ההיכל ולמזבח.
[36] באמת אני אומר לכם שיבואו כל אלה על הדור הזה
[37] ועל ירושלים ההורגת הנביאים ומסלקת השלוחים כמה פעמים רציתי לאסוף בניך כאשר תאסוף התרנגולת אפרוחיה תחת כנפיה ולא רצית.
[38] לכן אתם תעזבו בתיכם חרבות.
[39] באמת אני אומר לכם לא תראוני מכאן ואילך עד שתאמרו ברוך מושיענו.


Capítulo 99
[34] En aquel momento Yesh”u dijo a la multitud de judíos:
A esto, he aquí yo os envío a vosotros profetas, sabios y escribas. Y algunos de ellos los matarán, algunos de ellos los afligirán en sus iglesias (בתי כנסיות) y los perseguirán de ciudad en ciudad,
[35] Para poner sobre ustedes la sangre de todo tzadik (justo) derramada sobre la tierra, desde la sangre de Jevel HaTzadik (Abel el justo) hasta la sangre de Tzejaryah ben Berejya (צכריה בן ברכיה-Tzacarías hijo de Berequías) a quien matasteis entre el templo y el altar.
[36] De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación,
[37] y sobre Jerusalén, que matas a los profetas y lapida a los shlujim (apóstoles). ¿Cuántas veces he querido reunir a tus hijos como la gallina reúne a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste.
[38] Por lo tanto dejaran sus casas en escombros.
[39] De cierto os digo, que no me vas a ver a partir de ahora hasta que vas a decir: Bendito sea nuestro salvador.


Comentario.

En este capítulo del Mateo Hebreo, (en Lucas 11:51) Yeshú advierte que enviará a su horda para que evangelicen y de antemano anticipa que tal misión será un fracaso debido a que el pueblo judío rechazara su mensaje herético, acto seguido que amenaza a todos los judíos en dejar a la nación judía en escombros, hasta que lo reconozcan como “salvador”. Para esto, Yeshu se vale de dos referencias del Tana”j (Biblia Hebrea) para elevar a sus gente al estatus de tzadikim (justos) y así persuadir a los ignorantes que es mejor que sigan su evangelio y evitar quedar en ruinas, en este contexto entran las sentencia de: 

la sangre de todo justo derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Tzacarías hijo de Berequías a quien matasteis entre el templo y el altar.” 

La primera parte es una cita clara al libro de Berreshit 4:10 en la que Di”s le pide cuentas a Caín sobre el asesinato de Jevel:

“Entonces dijo (el Eterno): " ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a Mí desde la tierra”

La palabra צעק implica que es un grito de venganza (ver. Midrash Tanjuma 9). Es por ello que Yeshu está amenazando en vengarse porque no le hicieron caso en su berrinche megalómano.  


La otra pifia que comete Yesh”u, es sobre el nombre de “Tzejarya ben Berej’ya”, pero nuevamente se equivoca en la referencia y en contexto, por tres razones:

1) Yeshu o Mateo a no sabía cómo se pronunciaba y decía el nombre del profeta Zejaryah ben Berej’ya (זכריה בן ברכיה), según él, el profeta se llama: Tzejarya ben Berejya (צכריה בן ברכיה) a quien le cambia una tzadi (tz-צ) por una zayn (z-ז) lo cual lo condujo a equivocarse de historia, incluso en todos los Manuscritos de Shem Tob se lee: צכריה. El único manuscrito que no incluye tal pifia es el de Du Tillet (p.57: זכריה בן ברכיה)

2) Yeshu se inspira en Bet Divre HaYamim / 2 Crónicas 24:18 pero él no lo hace por instrucción del Eterno, él lo hace porque cree ser una deidad y eleva a su gente (violadores, prostitutas, helenistas y apóstatas) al estatus casi de los antiguos profetas, pero con la variante de encomendarles la misión que la nación judía lo reconozca como un moshia’ (salvador), y tácitamente como una deidad. Se ha de mencionar, que en ningún momento evoca el mensaje de los antiguos profetas el cual establecía regresar al Eterno, y Sus mitzvot.

3) Zejaryah ben Berej’ya (זכריה בן ברכיה) sabemos que es autor del libro de Zejaryah. Pero Yeshu o el evangelista criminal de Mateo mienten al decir que a Zejaryah ben Berejya fue asesinado entre el Templo y el altar, mientras que esto no es cierto, basta leer Bet Divre HaYamim / 2 Crónicas 24:20-21 para darnos cuenta de tal mentira:


-Bet Divre HaYamim / 2 Crónicas 24:17-21, traducción Moisés Katznelsón.

La versión de Yeshu.

כ. וְרוּחַ אֱלֹהִים לָבְשָׁה אֶת זְכַרְיָה בֶּן יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן וַיַּעֲמֹד מֵעַל לָעָם וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה | אָמַר הָאֱלֹהִים לָמָה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת מִצְוֹת ה וְלֹא תַצְלִיחוּ כִּי עֲזַבְתֶּם אֶת ה וַיַּעֲזֹב אֶתְכֶם: כא. וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו וַיִּרְגְּמֻהוּ אֶבֶן בְּמִצְוַת הַמֶּלֶךְ בַּחֲצַר בֵּית ה:

“[17] Y después de la muerte de Yehoyada vinieron los príncipes de Yehudah y se prosternaron ante el rey. Y el rey les escucho (sus adulaciones). [18] Y abandonaron la Casa del Eterno, el  Di”s de sus padres, y sirvieron a las aseras y los ídolos (de madera), y vino la ira sobre Yehudah y Yerushalaim por cosa tan reprensible. [19] Pero Él les envió profetas para que les hicieran retornar al Eterno, los cuales les amonestaron, pero no quisieron prestar oídos.

הנני שולח לכם נביאים וחכמים וסופרים. ומהם תהרגו ומהם תכאיבו בבתי כנסיותכם ותרדפוני מעיר אל עיר עד דם צכריה בן ברכיה אשר הרגתם בין ההיכל ולמזבח



A esto, he aquí yo os envío a vosotros profetas, sabios y escribas. Y algunos de ellos los matarán, algunos de ellos los afligirán en sus iglesias (בתי כנסיות) y los perseguirán de ciudad en ciudad.



…también la sangre de Tzejaryah ben Berej’ya a quien matasteis entre el Heijal (Santuario) y el mizbeaj (altar).



El mismo texto del Tana”j dice claramente que fue por orden del rey idólatra Yoash, mientras que Yeshu dice que fue por decisión de todo el pueblo de Israel; el Tana”j dice que el asesinato fue en el atrio de la Casa del Eterno, mientras que Yeshu dice que fue entre el templo y el altar. ¿A quién creerle? ¿a un analfabeta enfermo por el poder, o al mismo Tana”j? Yeshu enseña lo mismo que el rey Yoash: transgredir los mandamientos del Eterno’ así como el que abandonen al Etern-o y lo sigan de forma similar como hizo Yoash, tal como se lee en el pasuk 18 del capítulo 20 del libro 2 Crónicas:

יַּעַזְבוּ אֶת בֵּית ה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם וַיַּעַבְדוּ אֶת הָאֲשֵׁרִים וְאֶת הָעֲצַבִּים

“Y abandonaron la Casa del Eterno-o, el Di”s de sus padres, y le sirvieron a las asherim (asheras) y a los ídolos de madera.”

Entonces, si Zejaryah era hijo del cohen gadol Yehoyada, ¿por qué la actual versión de Mateo escribió que era hijo de Berequías? Incluso en la versión griega del Codex Sinaiticus se puede ver que en la versión antigua griega se añadieron las palabras ‘hijo de Berajia-υιου βαραχιου’ tal como podemos observar en el mismo códice:


Codex Sinaiticus folio: 213 

λεωϲ ειϲ πολιν ο
πωϲ  ελθη εφ υ
μαϲ  αιμα δικεον
εκχυννομενον
επι τηϲ γηϲ απο του
αιματοϲ αβελʼ του
δικαιου εωϲ του
αιματοϲ ζαχαριου [υιου βαραχιου]
ον εφονευϲατε
μεταξυ του ναου
και του θυϲιαϲτη
ριου
"para que caiga sobre ti toda la sangre justa derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berajia, a quien asesinaste entre el templo y el altar."
(Mientras que el Codex Vaticanus 1267c agregó por completo la adición del Codex Sinaiticus).

¿Por qué el texto hebreo de Mateo que utilizan los modernos nazarenos afirman lo mismo que la versión griega? En la desesperación de los modernos nazarenos (los natzratim o avdielitas del Sábado Lunar) citan un pseudo-Targum de Lamentaciones 2:20 en la que se menciona que presuntamente Yonatan ben Uziel también menciona la misma pifia de Yeshu HaMamzer, que el profeta Zejaryah ben Berej’ya ben Ido’el profeta (Zacarías 1:1) fue el que fue asesinado, tal como se lee en el pseudo-Targum 2:20:

חֲזֵי יְיָ וּתְהֵי מִסְתַּכֵּל מִן שְׁמַיָּא לְמַן אִיסְתַּקִיפְתָּא כִּדְנַן אִם חֲזֵי לִבְנָתָא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵיכַל פֵּירֵי בִטְנֵיהוֹן עוּלְמַיָּא רְגִיגְתָא דַהֲווּ מְלַפְפִין בִּסְדִינִין דְמֵלָתֵיהּ עֲנַת מִדַּת דִינָא וְכֵן אֲמָרַת אִם חֲזֵי לְמִקְטַל בְּבֵית מוּקְדְּשָׁא דַייָ כַּהֲנָא וּנְבִיָּא כְּמָה דִקְטַלְתּוּן יָת זְכַרְיָה בַּר עִידּוֹ כַּהֲנָא רַבָּא וּנְבִיָּא מְהֵימָן בְּבֵית מוּקְדְשָׁא דַייָ בְּיוֹמָא דְכִפּוּרַיָּא עַל דְאוֹכַח יַתְכוֹן דְלָא תַעַבְדוּן דְבִישׁ קֳדַם יְיָ:

Mira, oh Eterno, y observa  desde el cielo contra quién te has vuelto. ¿Es entonces  correcto que las  hijas  de Israel  coman el fruto  de su vientre debido al hambre, los hermosos  muchachos envueltos  en lino fino? El Atributo de Justicia respondió y dijo: “¿Es justo matar al sacerdote y al profeta en el templo del Eterno, como matasteis a Zacarías hijo de Ido, sumo sacerdote y profeta fiel en el templo del Eterno, el día de ¿Expiación porque os amonestó para que no hicierais lo malo ante el Eterno?

-Traducción Christian Brady


Por otra parte, explica Trinity Term que aunque nuestro Targum identifica erróneamente a Zacarías como “hijo de Ido”, no puede haber duda de que es Zeyaryah ben Yehoyada’ (Zacarías hijo de Joiada) y este pasaje el que nuestro targumista tiene en mente.  “Zeyaryah ben Yehoyada’” (זְכַרְיָה בַּר עִידּוֹ), o más exactamente “Zacarías hijo de Berequías hijo de Ido” (Zacarías 1,1), fue el profeta a quien se atribuye el libro bíblico de Zacarías. Term menciona que presuntamente todos los manuscritos del TgLam dicen בר עדוא (Bar Ido’) Véase Van der Heide, pág. 19*. Véase también Mateo. 23.35 y Martin McNamara, The New Testament and the Palestina Targum to the Pentateuch, 2ª ed., (Roma: Biblical Institute Press, 1978), págs. 160-3. 


Sin embargo, es interesante encontrar que de las tres versiones que existen del Targum de Lamentaciones (Targum Eija Yemenita, El Targum de Alexander Sperber, y el Targum de Eija del Texto Occidental de de Paul de Lagarde, Hagiographa Chaldaice (Leipzig)) los netzaritas hayan tomado el Targum de Alexander Sperber el cual está llena de errores ortográficos y vocalizaciones erróneas según el mismo Sperber (Prólogo, p. VIII), en el que se lee: זכריה בר עדוא כהנא רבא (Zejaryah bar Ido Kahana Raba’), mientras que en la versión más antigua, la versión Yemenita se lea:  זכַריָה בַר יְהוֹיַדַע כָהְנָא (Zjaryah bar Yehoyada’ Kahna’) y en la versión Occidental se lea: זכריה בר יהוידע כהנא רבא (Zejaryah bar Yehoyada’ Kahana Rabba’):


Targum TgLam (Sperber)

חזי ייי ומסתכל מן שמיא למן אסתקפת כדנן אם חזי לבנתא דישראל למיכל פרי בטנהא עולימיא דמתלפפין בסדינין ענת מדת דינא וכין אמרת אם חזי למקטל כהנא ונבייא בבית מקדשא דייי כמא דקטלתון לזכריה בר עדוא כהנא רבא ונביא מהימן בבית מוקדשא דין ביומא דכפוריא על דאוכח יתכון דלא תעבדון דין דביש קדם ייי׃

Targum TgLamYem

חְזִי ייי וְאִסתַכַל מִן שְמַיָא לְמַן אִסתַקַפַת כִדנָן אִם חָזֵי לְמֵיכַל נְשַיָא פֵרֵי בִטנַהָא עֻולֵימַיָא דְמִתלָפְפִין בִסדִינִין עְנָת מִדַת דִינָא / רַחְמִין וְכֵן אְמַרַת אִם חָזֵי לְמִקטַל כָהְנָא וֻנבִיָא בְבֵית מַקדְשָא דַיָיי כְמָא דִקטַלתֻון לִזכַריָה בַר יְהוֹיַדַע כָהְנָא וֻנבִיָא \דֵין דְבִיש ק׳ ייי׃

Targum TgLamWT (Occidental)

חזי יהוה ותהי מסתכל מן שמיא \למן אסתקיפתא /למאן אסתקפתא כדנן אם חזי לבנתא/לבנאתא דישראל למיכל בכפנא פירי בטניהון עולימיא רגיגתא/רגיגין דהוו מלפפין בסדינין דמילתין ענת מידת דינא וכן אמרת אם חזי למקטל בבית מוקדשא דיהוה כהנא ונבייא כמה דקטלתון ית זכריה בר יהוידע כהנא רבא ונבייא מהימן בבית מוקדשא דיהוה ביומא דכפוריא על דאוכח יתכון דלא תעבדון דביש קדם יהוה׃


Es decir, las versiones antiguas (la Yemenita como la Occidental) no contienen la pifia que reclaman los netzaritas con la que han buscado justificar a Yeshú o Mateo. 

Heide, Albert van der en ‘The Yemenite Tradition of the Targum of Lamentations Critical Text and Analysis of the Variant Readings’ explica que “Zacarías hijo de Yehoyada” se encuentra en el Targum Yemenita (del manuscrito D) el cual está más de acuerdo con la Biblia (2 Crónicas 24, 201) y el Midrash (Midrash Eija Raba 1:51) que el texto targumico corrupto utilizado por los netzaritas y los misioneros. 

Sheldon H. Blank, en ‘The Death of Zecharian in Rabbinic Literature’ (p. 333) explica sobre el texto corrupto del Targum de Alexander Sperber  en el cual aparece el nombre de Zacarías hijo de Ido es un error, posiblemente simplemente un error cometido por un escriba ignorante que escribió ודע por יהוידע de ninguna manera es un intercambio difícil. De hecho, en un pasaje paralelo (Midr. r. a Lam. 2.20, ed. Wilna 49b) el hombre asesinado es apropiadamente designado como Zacarías hijo de Jehoiada: אם יהרג במקדש י"י כהן ונביא: זה זכריה בן יהוידע Entre los Zacarías del Tana”j, el Zacarías que dio su nombre al libro bíblico era sin duda aquel con quien los lectores estaban más familiarizados, y no es extraño que se le haya leído tan descuidadamente en los dos pasajes de Mateo 23:35 y el Targum de Lamentaciones. El editor responsable de la adición en el códice Augustano a (Pseudo)-Epifanio probablemente estuvo influenciado por la glosa errónea de Mateo, más que por cualquier tradición independiente, concluye Sheldon H. Blank. (ver. BLANK, S. H. (1937). THE DEATH OF ZECHARIAH IN RABBINIC LITERATURE. Hebrew Union College Annual, 12/13, 327–346. http://www.jstor.org/stable/23503649 )


Por otra parte, con base a Lamentaciones / Eija 2:20, el Talmud Bavlí Yoma 32b identifica al cohen de Lamentaciones 2:20 como Zejarya ben Yehoiada (Steinsaltz: על שנהרג זכריה בן יהוידע הכהן), sucede lo mismo en el Midrash Eija Raba 1:51 y 2:23; Midrash Lekaj Tov sobre Eija’ 2:20; Sifra, Bejukotai, 6:3: es Zeyaryah ben Yehoyada’ זְכַרְיָה בֶּן יְהוֹיָדָע. Es decir, la literatura rabínica antigua identifican puntualmente al cohen de Lamentaciones 2:20 con Zeyaryah ben Yehoyada, y solamente el texto corrupto y lleno de errores como lo es el Targum de Alexander Sperber aparece la pifia del nombre: זְכַרְיָה בַּר עִידּוֹ.


Se ha de mencionar que existen variantes textuales de Mateo 23:35 encontradas en diversos manuscritos y códices griegos son:

* “Hijo de Baraquías” (τοῦ Βαραχίου): se encuentra en el Codex Sinaiticus, Vaticano y el Codex Ephraemi Rescriptus, entre otros textos griegos, incluso en la Peshita también aparece: דַּזכַריָא בַּר בּרַכיָא (ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܒ݁ܰܪ ܒ݁ܪܰܟ݂ܝܳܐ) así como en la Vulgata Latina: Zachariæ, filii Barachiæ.

Otros manuscritos como el Codex Regius tienen la variante "Hijo de Baraquías" (Υἱοῦ Βαραχείου).

* Otros tienen la variante :"Hijo de Joiada" (τοῦ Ἰωδαὲ ), como es el caso de los siguientes códices:

Codex Coridethianus (Θ): manuscrito del siglo IX d.C. Tiene la lectura "Υἱοῦ Ἰωδαέ": οπως ελθη επι υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου ιωδαε ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου

Minúscula 33 (ix siglo d.C.): contiene "τοῦ Ἰωδαέ": οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο αιματος αβελ του δικαιου εως αιματος ζαχαριου υιου ιωδαε ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου

Minúscula 565 (ix siglo d.C.): también dice "τοῦ Ἰωδαέ": οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυθεν επι της γης απο αιματος αβελ του δικαιου εως αιματος ζαχαριου υιου ιωδαε ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου

* Omisión del nombre del padre: algunos manuscritos omiten completamente el nombre del padre, como el Códice Alejandrino y Ephraemi Rescriptus.

* El texto del Codex ﬡ Sinaiticus resuelve de manera similar una dificultad percibida en Mateo 23:35 mediante la eliminación de las palabras Zacarías hijo de Berequías (υιου βαραχιου), esto también sucede en el Evangelio Hebreo de Mateo del texto de Shem Tob del MS. B correspondiente a la Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden Ms.Mich. 119 en el que se omite las palabras: בן ברכיה. 

Mientras tanto, el texto bizantino de estos pasajes conserva los nombres propios que se consideraban problemáticos (tan problemáticos que fueron eliminados o reemplazados). 


Por otro lado, Flavio Josefo menciona en Guerra de los Judíos 4.5.332-445 a un tal Zacarías hijo de Baruc / Baris (Ζαχαρίαν υἱὸν Βάρεις / זכריה בן ברוך) que habría sido asesinado aproximadamente 35 años después de la muerte de Yeshú:

Οἱ δὲ ἤδη διαμεμισηκότες τὸ φονεύειν ἀνέδην εἰρωνεύοντο δικαστήρια καὶ κρίσεις. [335] καὶ δή τινα τῶν ἐπιφανεστάτων ἀποκτείνειν προθέμενοι Ζαχαρίαν υἱὸν Βάρεις: παρώξυνε δὲ αὐτοὺς τὸ λίαν τἀνδρὸς μισοπόνηρον καὶ φιλελεύθερον, ἦν δὲ καὶ πλούσιος, ὥστε μὴ μόνον ἐλπίζειν τὴν ἁρπαγὴν τῆς οὐσίας, ἀλλὰ καὶ προσαποσκευάσεσθαι δυνατὸν ἄνθρωπον εἰς τὴν αὐτῶν κατάλυσιν: [336] συγκαλοῦσι μὲν ἐξ ἐπιτάγματος ἑβδομήκοντα τῶν ἐν τέλει δημοτῶν εἰς τὸ ἱερόν, περιθέντες δ᾽ αὐτοῖς ὥσπερ ἐπὶ σκηνῆς σχῆμα δικαστῶν ἔρημον ἐξουσίας τοῦ Ζαχαρίου κατηγόρουν, ὡς ἐνδιδοίη τὰ πράγματα Ῥωμαίοις καὶ περὶ προδοσίας διαπέμψαιτο πρὸς Οὐεσπασιανόν. [337] ἦν δὲ οὔτ᾽ ἔλεγχός τις τῶν κατηγορουμένων οὔτε τεκμήριον, ἀλλ᾽ αὐτοὶ πεπεῖσθαι καλῶς ἔφασαν καὶ τοῦτ᾽ εἶναι πίστιν τῆς ἀληθείας ἠξίουν. [338] ὅ γε μὴν Ζαχαρίας συνιδὼν μηδεμίαν αὐτῷ καταλειπομένην σωτηρίας ἐλπίδα, κεκλῆσθαι γὰρ κατ᾽ ἐνέδραν εἰς εἱρκτήν, οὐκ ἐπὶ δικαστήριον, ἐποιήσατο τὴν τοῦ ζῆν ἀπόγνωσιν οὐκ ἀπαρρησίαστον, ἀλλὰ καταστὰς τὸ μὲν πιθανὸν τῶν κατηγορημένων διεχλεύασε καὶ διὰ βραχέων ἀπελύσατο τὰς ἐπιφερομένας αἰτίας. [339] ἔπειτα δὲ τὸν λόγον εἰς τοὺς κατηγόρους ἀποστρέψας ἑξῆς πάσας αὐτῶν διεξῄει τὰς παρανομίας καὶ πολλὰ περὶ τῆς συγχύσεως κατωλοφύρατο τῶν πραγμάτων. [340] οἱ ζηλωταὶ δ᾽ ἐθορύβουν καὶ μόλις τῶν ξιφῶν ἀπεκράτουν, τὸ σχῆμα καὶ τὴν εἰρωνείαν τοῦ δικαστηρίου μέχρι τέλους παῖξαι προαιρούμενοι, καὶ ἄλλως πειράσαι θέλοντες τοὺς δικαστάς, εἰ παρὰ τὸν αὐτῶν κίνδυνον μνησθήσονται τοῦ δικαίου. [341] φέρουσι δὲ οἱ ἑβδομήκοντα τῷ κρινομένῳ τὰς ψήφους ἅπαντες καὶ σὺν αὐτῷ προείλοντο τεθνάναι μᾶλλον ἢ τῆς ἀναιρέσεως αὐτοῦ λαβεῖν τὴν ἐπιγραφήν. [342] ἤρθη δὲ βοὴ τῶν ζηλωτῶν πρὸς τὴν ἀπόλυσιν, καὶ πάντων μὲν ἦν ἀγανάκτησις ἐπὶ τοῖς δικασταῖς ὡς μὴ συνιεῖσι τὴν εἰρωνείαν τῆς δοθείσης αὐτοῖς ἐξουσίας, [343] δύο δὲ τολμηρότατοι προσπεσόντες ἐν μέσῳ τῷ ἱερῷ διαφθείρουσι τὸν Ζαχαρίαν καὶ πεσόντι ἐπιχλευάσαντες ἔφασαν “καὶ παρ᾽ ἡμῶν τὴν ψῆφον ἔχεις καὶ βεβαιοτέραν ἀπόλυσιν” ῥίπτουσί τε αὐτὸν [εὐθέως] ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ κατὰ τῆς ὑποκειμένης φάραγγος. [344] τοὺς δὲ δικαστὰς πρὸς ὕβριν ἀπεστραμμένοις τοῖς ξίφεσι τύπτοντες ἐξέωσαν τοῦ περιβόλου, δι᾽ ἓν τοῦτο φεισάμενοι τῆς σφαγῆς αὐτῶν, ἵνα σκεδασθέντες ἀνὰ τὴν πόλιν ἄγγελοι πᾶσι τῆς δουλείας γένωνται. [345]


[334] Y ahora estos fanáticos e idumeos estaban bastante cansados ​​de apenas matar hombres, por lo que tuvieron el descaro de establecer tribunales y judicaturas ficticias para ese propósito; y como tenían la intención de matar a Zacarías, hijo de Baruc, uno de los ciudadanos más eminentes, lo que los provocó contra él fue ese odio a la maldad y el amor a la libertad que eran tan eminentes en él: también era un hombre rico, de modo que al quitárselo no sólo esperaban apoderarse de sus efectos, sino también deshacerse de un centro comercial que tenía un gran poder para destruirlos. Así que convocaron, mediante una proclama pública, a setenta de los principales hombres del pueblo, para un espectáculo, como si fueran verdaderos jueces, aunque no tuvieran la autoridad adecuada. Antes de ellos, Zacarías fue acusado de un plan para traicionar su gobierno a los romanos, y habiendo enviado traidoramente a Vespasiano con ese propósito. Ahora no apareció ninguna prueba ni señal de lo que se le acusaba; pero afirmaron que estaban bien persuadidos de que así era, y deseaban que tal afirmación fuera tomada como prueba suficiente. Ahora bien, cuando Zacarías vio claramente que no había manera de escapar de ellos, ya que había sido llamado traicioneramente ante ellos y luego encarcelado, pero sin ninguna intención de un juicio legal, se tomó gran libertad de expresión en esa desesperación. de su vida estaba bajo. En consecuencia, se puso de pie, se rió de la pretendida acusación y en pocas palabras refutó los crímenes que se le imputaban; Después de lo cual dirigió su discurso a sus acusadores y repasó claramente todas sus transgresiones de la ley. y se lamentó profundamente de la confusión a la que habían llevado los asuntos públicos: mientras tanto, los fanáticos se agitaron y tuvieron mucho esfuerzo para abstenerse de desenvainar sus espadas, aunque se propusieron preservar la apariencia y la exhibición de judicatura hasta el final. También deseaban, por otros motivos, juzgar a los jueces, si serían conscientes de lo que era justo bajo su propio riesgo. Ahora los setenta jueces emitieron su veredicto de que la persona acusada no era culpable, prefiriendo morir ellos mismos con él, antes que dejar su muerte a sus puertas; Entonces se levantó un gran clamor de los fanáticos por su absolución, y todos se indignaron contra los jueces por no entender que la autoridad que se les había dado era en broma. Entonces dos de ellos, los más valientes, cayeron sobre Zacarías en medio del templo, y lo mató; y mientras caía muerto, se burlaban de él y le decían: "Tú también tienes nuestro veredicto, y ésta te resultará más segura que la otra". También lo arrojaron inmediatamente desde el templo al valle que estaba debajo de él. Además, golpearon a los jueces con el dorso de sus espadas, a modo de insulto, y los expulsaron del atrio del templo, y les perdonaron la vida sin otro propósito que ese, cuando se dispersaron entre el pueblo en la ciudad. , podrían convertirse en sus mensajeros, para hacerles saber que no eran mejores que esclavos.

-Flavius Josephus. Flavii Iosephi opera. B. Niese. Berlin. Weidmann. 1895. Tufts University provided support for entering this text.


Algunos comentaristas están dispuestos a suponer que este "Zacarías, el hijo de Baruc", aquí asesinado por los idumeos y zelotes en el Templo, era la misma persona que "Zacarías, el hijo de Baracías", a quien Yeshú dice que los judíos "mataron entre el templo y el altar" de Mateo 23:35 lo que supondría que el evangelista Mateo se inspiro en esta historia para atribuirle este asesinato hecho por los idumeos y zelotes a los judíos que disputaban con Yeshú. 


Como pueden ver, los tres códices contienen la variante "Ἰωδαέ" en lugar de "Βαραχίου", es decir, los principales testimonios son manuscritos griegos tardíos, posteriores al siglo IV d.C.


Incluso es interesante que el mismo Sn. Jerónimo haga la mención que en el Evangelio de los Nazarenos, diga que se trata de Zejaryah ben Yehoyadah y no Zejaryah ben Berejyah:

In Evangelio quo utuntur Nazaraeni, pro filio Barachiae, filium Joiadae reperimus scriptum.
(Traducción: En el evangelio usado por los nazarenos, el nombre de hijo de Joiada [בֶּן יְהוֹיָדָע] se utiliza en lugar de Berequías [בֶּן-בֶּרֶכְיָה].

-Jerónimo, Comentario sobre Mateo 9, sobre 23:35.


Mientras que los códices más antiguos (Sinaiticus, Vaticanus, C, E, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii), ℓ1086,) traen la lectura "Βαραχίου". Por ello, la mayoría de los eruditos concluyen que "Joiada" es una variante tardía y secundaria en el texto griego, siendo "Berequías" probablemente la lectura original. En pocas palabras, Yeshú fue un analfabeta, o el perverso de "Mateo" consideró fácil relacionar al profeta Zacarías, hijo de Berajia con Zeyaryah ben Yehoyada.


Sería interesante que los modernos nazarenos nos explicaran por qué insisten en tal pifia en la que dan por hecho que la versión del Evangelio de Mateo de Shem Tob, como la de DuTillet son versiones originales del Evangelio Hebreo de Mateo, mientras que la antigua versión del Evangelio de Mateo versión nazarena difiera, también sería oportuno que nos explicarán sobre cómo la actitud que poseía Yeshu y sus seguidores quienes critican, desprecian y persiguen a los Jajamim y Perushim. Incluso, aquellos Jajamim que tanto despreciaba Yeshu, contaron una historia sobre lo que hizo Nebuzaradan de la guardia del rey de Babilonia en nombre de Zejaryah ben Yehoyada HaCohen, tal historia se encuentra en el Talmud Baví masejet Gitin 57b:

א אמר ר' חייא בר אבין אמר ר' יהושע בן קרחה: סח (סיפר) לי זקן אחד מאנשי ירושלים: בבקעה זו שאתה רואה הרג נבוזראדן רב טבחים של נבוכדנאצר מלך בבל מאתים ואחת עשרה רבואנפש, ובירושלים עצמה הרג תשעים וארבע רבוא נפש על אבן אחת, עד שהלך דמן של ההרוגים ונגע בדמו של זכריה, לקיים מה שנאמר: "ודמים בדמים נגעו" (הושע ד, ב).
§ Con respecto al exilio en Babilonia después de la destrucción del Primer Templo, el R’ Iya bar Avin dice que el R’ Yehoshua ben Korja dice: Un anciano de entre los habitantes de Jerusalén me relató: En este valle que se encuentra ante ustedes, Nebuzaradan, capitán de la guardia del rey de Babilonia, Nabucodonosor, quien mató a 2,110,000 personas. Y en Jerusalén, él mató a 940,000 personas en una piedra, hasta que la sangre de sus víctimas fluyó y tocó la sangre de Zejaryah para cumplir lo que se dice: “Y la sangre toca la sangre” (Oseas 4: 2).
וכך היה מעשה: אשכחיה לדמיה [מצא נבוזראדן את דמו] של זכריה דהוה קא מרתח וסליק [שהיה מבעבע ועולה], אמר: מאי האי [מהו זה]? אמרו ליה [לו]: דם זבחים דאשתפוך [שנשפך]. אייתי דמי [הביא דמים] של בהמות ולא אידמו [היה דומה] לדם זה.
La Gemara aclara los detalles de lo que sucedió: Nebuzaradan encontró la sangre de Zejaryah, el hijo del sacerdote Joiada, y vio que brotaba del suelo y dijo: ¿Qué es esto? Los que estaban en el templo le dijeron: Es sangre de sacrificio que se ha derramado allí. Trajo sangre animal, la comparó con la sangre que brotaba del suelo y vio que no era similar a ella.
אמר להו [להם], לאנשי ירושלים: אי אמריתו [אם אומרים אתם] לימוטב, ואי לאו [ואם לא] — מסריקנא לבשרייכו במסרקי דפרזלי[מסרק אני את בשרכם במסרקות של ברזל]. אמרי ליה [אמרו לו]: מאי נימא[מה נאמר] לך? נבייא הוה בן דהוה קא מוכח לן במילי דשמיא[נביא היה בנו שהיה מוכיח אותנו בענייני שמים], קמינן עילויה וקטלינן ליה[קמנו עליו והרגנו אותו], והא [וזה] כמה שנין [שנים] שלא קא נייח דמיה [נח דמו].
Nebuzaradan les dijo : Si me dicen de quién es esta sangre, les irá bien . Pero si no, peinaré tu carne con peines de hierro. Ellos le dijeron: ¿Qué te diremos? Fue un profeta entre nosotros, que solía reprendernos sobre asuntos celestiales, y que se levantó contra él y lo mató (II Crónicas 24: 20-22), y por muchos años ahora su sangre no se ha asentado.
אמר להו [להם]: אנא מפייסנא ליה [אני אפייס אותו]. אייתי [הביא]סנהדרי גדולה וסנהדרי קטנה קטל עילויה [הרג עליו] ליד הדם הזהולא נח הדם מרתיחתו. הביא בחורים ובתולות קטל עילויה [הרג עליו] ולא נח הדם. אייתי [הביא] תינוקות של בית רבן קטל עילויה[הרג עליו] ולא נח. אמר ליה [לו] נבוזראדן בסוף: זכריה, זכריה, טובים שבהן איבדתים, וכי ניחא [נוח] לך דאבדינהו לכולהו[שאאבד את כולם]? כדאמר ליה הכי [כאשר אמר לו כך] נח הדם
Nebuzaradan les dijo: apaciguaré a Zejaryah. Trajo a los miembros del Gran Sanedrín y de un Sanedrín menor y los mató junto a la sangre burbujeante, pero todavía no se asentó. Luego trajo a jóvenes y vírgenes y los mató junto a él, pero todavía no se conformó. Él entonces trajo los escolares y los mataron junto a él, pero que todavía no se estableció. Finalmente, Nebuzaradan le dijo: Zejaryah, Zejaryah, he matado a los mejores. Verdad por favor, ¿si los destruyó a todos? Cuando dijo esto, la sangre por fin se asentó.
בההיא שעתא [באותה שעה] הרהר נבוזראדן תשובה בדעתיה[בדעתו], אמר לעצמו: ומה אם על נפש אחת, זכריה — כך נוקם הקדוש ברוך הוא בישראל, ההוא גברא דקטל כל הני נשמתא[אותו אדם, אני, שהרג כל אותם הנשמות] — על אחת כמה וכמה שיהא עונשו מרובה! ערק אזל שדר שטר פרטתא בביתיה ואגייר [ברח, הלך ושלח שטר צוואה לביתו והתגייר].
En ese momento, Nebuzaradan contempló la idea del arrepentimiento y se dijo a sí mismo: Si, por la muerte de un alma, la de Zejaryah, Di-s castiga al pueblo judío de esta manera, entonces ese hombre, es decir, yo, el que mató a todas esas almas, tanto más estaré sujeto a un gran castigo de Di-s. Huyó, envió a su casa un documento que detallaba lo que debía hacerse con su propiedad y se convirtió al judaísmo.
ובענין זה תנא [שנה חכם בברייתא]: נעמן, שר צבא מלך ארם (ראה מלכים ב ה), גר תושב היה שלא קיבל עליו כל המצוות, ואילו נבוזראדן גר צדק ממש היה וכפי שמתואר לעיל.
Un sabio enseñó a un baraita relacionado con este asunto: Naamán, comandante del ejército del rey de Aram (ver II Reyes, capítulo 5), no era un converso, ya que no aceptaba todas las mitzvot, sino que era un ger Toshav, un gentil que reside en la Tierra de Israel y observa los siete mitzvot de Noaj. Nabuzaradán, por el contrario, se había convertido, como se ha explicado anteriormente.
La historia de Nabuzaradán es que el asesino a miles de judíos para ver desaparecer la sangre de Zejaryah ben Yehoyada HaCohen, al final se arrepiente de la atrocidad que hizo y se convierte al judaísmo; Yeshu añora que el imperio romano cobre venganza sobre la sangre de Zejaryah cuando dice ‘עליכם דם כל צדיק הנשפך על הארץ מדם הבל הצדיק עד דם צכריה בן ברכיה אשר הרגתם בין ההיכל ולמזבח. באמת אני אומר לכם שיבואו כל אלה על הדור הזה’ (‘Para poner sobre ustedes la sangre de todo justo derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Tzacarías hijo de Berequías a quien matasteis entre el templo y el altar. De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.’) En tal caso, el mensaje de Yeshu no llega siquiera al de un noajida, o un converso, llega tan bajo como el de un pagano como lo fue en su momento Nabuzaradán, o del emperador Adriano quien asesinó a seiscientos mil judíos en Alejandría (אדריינוס קיסר שהרג באלכסנדריא), o Vespasiano quien mató a miles en Beitar (אספסיינוס קיסר שהרג בכרך ביתר) (Ver. T.B. Gitin 57b:11).

¿El pueblo judío asesinó a los profetas de Di's?
Es interesante encontrar que Yeshu en el Evangelio Griego de Mateo enfatice que Israel asesinó por medio de la lapidación a los “profetas”, tal como dice aquel texto:
ΙΗΛΜ ΙΗΛΜ τουϲ προ
φηταϲ αποκτενου
ϲα και λιθοβολου
ϲα τουϲ απεϲταλ
μενουϲ προϲ αυ
την
ποϲακιϲ ηθεληϲα
επιϲυναγειν τα τε
κνα ϲου ον τροπο
ορνιϲ επιϲυναγι
τα νοϲϲια αυτηϲ
ϋπο ταϲ πτερυγαϲ
και ουκ ηθεληϲα
Ielm, Ielm, (Jerusalén, Jerusalén), que matas a los profetas y lapidas a los que te han enviado, con qué frecuencia he deseado reunir a tus hijos, como la gallina junta a sus crías bajo sus alas, y tú te negaste.
Ya en el manuscrito hebreo de Shem Tob se lee casi lo mismo:
ועל ירושלים ההורגת הנביאים ומסלקת השלוחים כמה פעמים רציתי לאסוף בניך כאשר תאסוף התרנגולת אפרוחיה תחת כנפיה ולא רצית.
Y sobre Jerusalén, que matas a los profetas y lapida a los shlujim (apóstoles). ¿Cuántas veces he querido reunir a tus hijos como la gallina reúne a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste.
Según el cristianismo, Yeshu evocaba a lo que se lee en Yirmiya (Jeremías) 2:30 y Nehamiah 9:26. Sin embargo al leer lo que se lee en Yirmiyah es alusión a muerte por espada, tal como se lee:
לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃
En vano he azotado a vuestros hijos; no recibieron ninguna corrección: tu propia espada ha devorado a tus profetas, como un león destructor.
-Yirmiyah 2:30.
Los mefarshim explican que esto se refiere al asesinato que se hizo sobre Zejaryah ben Yehoyadah, asesinado por Yoash rey de Yehudah, Yeshayahu ben Amotz asesinado por Menasheh rey de Yehudah (RaSh”I), y a Uriyahu ben Shmayahu (RaDa”K), de este último se lee lo siguiente en Yirmiyah 26:23:
וַיּוֹצִ֨יאוּ אֶת־אוּרִיָּ֜הוּ מִמִּצְרַ֗יִם וַיְבִאֻ֙הוּ֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹיָקִ֔ים וַיַּכֵּ֖הוּ בֶּחָ֑רֶב וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶת־נִבְלָת֔וֹ אֶל־קִבְרֵ֖י בְּנֵ֥י הָעָֽם
“Y sacaron a Uriyhu de Mitzraim, y lo llevaron al rey Yehoyaqim, quien lo mató a espada, y arrojó su cadáver sobre las tumbas de la gente común.”
Mientras que en Nehemiah 9:26 se refiere aquellos que se opusieron a HaShem, Su Torah y sus profetas tal como se lee:
וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת׃
Y se levantaron y se rebelaron contra Ti, y arrojaron tu Toráh a sus espaldas, y mataron a tus profetas que los exhortaron a devolverlos a Ti, y cometieron grandes blasfemias.
-Nehemiah 9:26.

Tal referencia se hace hacía Yoash rey de Yehudah (II Crónicas 24:18), Menasheh rey de Yehudah (2 Reyes 21:3-9) y el rey Yehoyaqim (Yirmiyah 26:11) aquellos reyes-idólatras ejecutaron a los profetas de Di’s conforme a las leyes de gobierno por medio de la espada (m. Sanhedrin 7:3); la muerte de los profetas fue porque no se ajustaron a la política-idolátrica de tales monarcas, incluso en las palabras de Yeshu que sus shlujim fueron muertos por lapidación, tal pena-capital se daba a los idólatras (m. Sanhedrin 6:4). Ya en la sentencia de Yeshu de Mateo del pasuk 37 nunca se manifiesta que él sea representante del Creador, por el contrario, él habla por su propia cuenta, donde no existe un exhorto en el que Israel regrese a la Torah y al Eterno.
Por otra parte, la postura de Yeshu es acorde a los opositores del profeta Yejezkel quienes no practicaban la Torah, (Ezekiel 33:30-33); de igual forma Yeshu tacha a los Jajamim y P’rushim de ser janefim (paganos) y en este momento él es más próximo a los opositores del profeta Hoshea; o bien Yeshu promete a la nación judía que será exterminada y su morada quedará en ruinas con tal actitud Yeshu se asemeja a la política pagana de Ajav ben Omrí (Acab) quien persigue al profeta Eliyah”u (1 Reyes 18); o como hemos visto en otras secciones del Evangelio de Mateo Hebreo en donde Yeshu promete expulsar al pueblo judío, con tal enseñanza Yeshu se asemeja a los antagonistas del profeta Amos quien es expulsado del Reino Norte. Esta persecución no es sólo de los reyes y de los poderosos que han sido alienados a la idolatría; también intervienen en ella los sacerdotes idólatras y los falsos profetas. E incluso el pueblo alienado a la idolatría se vuelve contra ellos, los critica, desprecia y persigue, este fue el verdadero objetivo de Yeshu: ´convencer al mismo pueblo judío de oponerse, criticar, y perseguir a los Jajamim’.


Los falsos profetas como Yeshu fundamentan sus falsas promesas en una pretendida revelación del Di-s verdadero. Los falsos profetas surgen con motivo de la persecución de la reina Izevel (Jezabel), durante el siglo IX a. C. En estos momentos difíciles, no todos consiguieron resistir a la prueba y se pasaron al bando del rey. Los encontramos en 1 Reyes 22 enfrentados a Mija ben Yimlá. Y de ellos nos hablan Hoshea (6, 5), Yeshayah"u (28,7), Mija (3,5.11), Yirmiyah”u (23, 9-40; 27-29), Yejezkel (13, 2s; 14, 9), y Yeshu contra los Sabios (T.B. Gitin 57a)
Edmon Jacob de la Universidad de Otago, New Zelanda, indica cuatro causas de la proliferación de los falsos profetas:
El peso sociológico de la monarquía, que atrae en torno a ella personas dispuestas a defender sus intereses; recordemos que Yesh”u era cercano al reinado romano. Ver. T.B. Gitin 57a
La importancia concedida a la tradición, que los convierte en papagayos, repetidores de ideas antiguas, sin prestar atención a Di-s ni a los acontecimientos;
El deseo de agradar al pueblo y de no enfrentarse a él;
El deseo de triunfar y asegurarse una forma de vida.
Recordemos que la Parashat Re’eh, Sefer Devarim / Deuteronomio, la pena asignada a los falsos profetas es la muerte (13,1-6):
א אֵת כָּל-הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם אֹתוֹ תִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת  לֹא-תֹסֵף עָלָיו וְלֹא תִגְרַע מִמֶּנּוּ. {פ}
ב כִּי-יָקוּם בְּקִרְבְּךָ נָבִיא אוֹ חֹלֵם חֲלוֹם וְנָתַן אֵלֶיךָ אוֹת אוֹ מוֹפֵת.  ג וּבָא הָאוֹת וְהַמּוֹפֵת אֲשֶׁר-דִּבֶּר אֵלֶיךָ לֵאמֹר נֵלְכָה אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא-יְדַעְתָּם וְנָעָבְדֵם.  ד לֹא תִשְׁמַע אֶל-דִּבְרֵי הַנָּבִיא הַהוּא אוֹ אֶל-חוֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא כִּי מְנַסֶּה ה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם לָדַעַת הֲיִשְׁכֶם אֹהֲבִים אֶת-ה אֱלֹהֵיכֶם בְּכָל-לְבַבְכֶם וּבְכָל-נַפְשְׁכֶם.  ה אַחֲרֵי ה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאֹתוֹ תִירָאוּ וְאֶת-מִצְו‍ֹתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ וְאֹתוֹ תַעֲבֹדוּ וּבוֹ תִדְבָּקוּן. ו וְהַנָּבִיא הַהוּא אוֹ חֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא יוּמָת כִּי דִבֶּר-סָרָה עַל-ה אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים לְהַדִּיחֲךָ מִן-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוְּךָ ה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בָּהּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ.
“[1] A toda la palabra que Yo ordeno a ustedes, eso cuidarán de hacer, no aumenten a ella, ni quiten de ella. [2] Si se levantare en medio de ti un profeta o un soñador de sueño, y te diere una señal o una maravilla. [3] Y sucediere la señal o la maravilla que había hablado, diciendo:  Vamos detrás de dioses extraños, que no han conocido y los serviremos; [4] no oíras las palabras de aquel profeta, o de aquel soñador de sueño; porque está probando el Etern-o a ustedes, para saber si ustedes aman al Etern-o, Di”s vuestro, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma. [5] Detrás del Etern-o, Di”s vuestro irán, y a Él temerán, a sus preceptos cuidaran, su voz oirán, a Él servirán y a Él se apegaran. [6] Y aquel profeta, o aquel soñador de sueño serpa matado, porque ha hablado falsedad contra el Etern-o, Di”s vuestro, quien ha sacado de la tierra de Mitzraim (Egipto) y te ha rescatado de la casa de esclavos, a fin de desviarte del camino que te ha ordenado el Etern-o, tu Di”s,   para ir en él. Y extirparas el mal de en medio de ti.
Sin embargo, si prescindimos de la matanza ordenada por Eliyah”u HaNabí en el monte Carmelo contra los profetas de Ba’al (1 Re 18,19s), y de la realizada por Yehu, con carácter más político que religioso (2 Reyes 9-10), el Tana”j (Biblia Hebrea) no conoce más casos de aplicación de esta mitzvah (mandamiento). Probablemente cuando Yeshu dice: “que matas a los profetas y elimina a los shlujim (apóstoles)-ההורגת הנביאים ומסלקת השלוחים”, se refiere sin lugar a dudas sobre la antigua orden de los profetas de Ba’al.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!