Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 156r |
En este pasaje del Mateo Hebreo, (en Lucas 11:51) Yeshú advierte sobre el envío de sus seguidores para evangelizar, anticipando de antemano el fracaso de esta misión debido al rechazo del pueblo judío hacia su mensaje herético. Seguidamente, amenaza a la nación judía con dejarla en ruinas hasta que lo reconozcan como "salvador".
Para fundamentar su proclama, Yeshú utiliza dos referencias del Tana"j (Biblia Hebrea) con el objetivo de elevar a su grupo al estatus de tzadikim (justos) y persuadir a los ignorantes de que seguir su evangelio les evitará la destrucción. En este contexto, cita la sentencia:
“la sangre de todo justo derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Tzacarías hijo de Berequías a quien matasteis entre el templo y el altar.”
La primera parte de esta cita remite directamente al libro de Berreshit 4:10, donde Dios le pide cuentas a Caín sobre el asesinato de Jevel:
“Entonces dijo (el Eterno): " ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a Mí desde la tierra”
La palabra צעק implica un grito de venganza (ver. Midrash Tanjuma 9). Por consiguiente, Yeshú está amenazando con vengarse ante el rechazo de su mensaje, manifestando su frustración mediante un berrinche megalómano.
Yeshú comete otro error respecto al nombre de “Tzejarya ben Berej'ya”, equivocándose en la referencia y el contexto por tres razones fundamentales:
1) Yeshú o Mateo desconocía la pronunciación correcta del nombre del profeta Zejaryah ben Berej'ya (זכריה בן ברכיה). Según su interpretación, el profeta se llamaría: Tzejarya ben Berejya (צכריה בן ברכיה), cambiando una tzadi (tz-צ) por una zayn (z-ז), error que lo condujo a confundir la historia. Es notable que en todos los Manuscritos de Shem Tob se lee: צכריה. El único manuscrito que no incluye esta equivocación es el de Du Tillet (p.57: זכריה בן ברכיה).
2) Yeshú se inspira en Bet Divre HaYamim / 2 Crónicas 24:18, pero no lo hace por instrucción divina. Su motivación es presentarse como una deidad, elevando a su grupo (violadores, prostitutas, helenistas y apóstatas) casi al nivel de los antiguos profetas, con la peculiar variante de encomendarles la misión de reconocerlo como moshia’ (salvador) y, tácitamente, como una deidad. Es importante señalar que en ningún momento evoca el mensaje original de los antiguos profetas, cuyo llamado consistía en regresar al Eterno y cumplir Sus mitzvot.
3) Sobre Zejaryah ben Berej'ya (זכריה בן ברכיה), sabemos que es el autor del libro de Zejaryah. Sin embargo, Yeshú o el evangelista de Mateo mienten al afirmar que Zejaryah ben Berejya fue asesinado entre el Templo y el altar. Basta con leer Bet Divre HaYamim / 2 Crónicas 24:20-21 para evidenciar tal falsedad.
El mismo texto del Tana"j indica claramente que el asesinato fue ordenado por el rey idólatra Yoash, mientras que Yeshú afirma que fue por decisión de todo el pueblo de Israel. El Tana"j precisa que el asesinato ocurrió en el atrio de la Casa del Eterno, en tanto que Yeshú sostiene que fue entre el templo y el altar. ¿A quién creerle? ¿A un analfabeta enfermo por el poder, o al mismo Tana"j?
Yeshú enseña lo mismo que el rey Yoash: ‘transgredir los mandamientos del Eterno’ y abandonar al Eterno para seguirlo de manera similar, tal como se lee en el pasuk 18 del capítulo 20 del libro 2 Crónicas:
יַּעַזְבוּ אֶת בֵּית ה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם וַיַּעַבְדוּ אֶת הָאֲשֵׁרִים וְאֶת הָעֲצַבִּים
“Y abandonaron la Casa del Eterno-o, el Dios de sus padres, y le sirvieron a las asherim (asheras) y a los ídolos de madera.”
Si Zejaryah era hijo del cohen gadol Yehoyada, ¿por qué la actual versión de Mateo escribió que era hijo de Berequías? Incluso en la versión griega del Codex Sinaiticus se puede observar que en la versión antigua griega se añadieron las palabras 'hijo de Berajia-υιου βαραχιου', tal como podemos verificar en el mismo códice:
Codex Sinaiticus folio: 213 |
πωϲ ελθη εφ υ
μαϲ αιμα δικεον
εκχυννομενον
επι τηϲ γηϲ απο του
αιματοϲ αβελʼ του
δικαιου εωϲ του
αιματοϲ ζαχαριου [υιου βαραχιου]
ον εφονευϲατε
μεταξυ του ναου
και του θυϲιαϲτη
ριου
"para que caiga sobre ti toda la sangre justa derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías,hijo de Berajia, a quien asesinaste entre el templo y el altar."
Mientras que el Codex Vaticanus 1267c agregó por completo la adición del Codex Sinaiticus, tal como se puede leer:
οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου
(Traducción: Para que venga sobre vosotros toda sangre justa derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barajía, a quien habéis asesinado entre el templo y el altar.)
La comparación entre el Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus adquiere mayor complejidad cuando se considera el Codex Vaticanus 1267c. Mientras que el Sinaiticus presenta la adición υιου βαραχιου (hijo de Barajías), el Vaticanus 1267c incorpora completamente esta expresión, lo que sugiere un proceso de transmisión textual más intrincado de lo inicialmente planteado. El Codex Sinaiticus, datado aproximadamente entre 330-360 d.C., es considerado uno de los manuscritos bíblicos más antiguos y completos, lo que le confiere una autoridad textual significativa. Su antigüedad se sustenta en varios elementos: la paleografía (características de la escritura), el tipo de pergamino utilizado, y su proximidad a los códices producidos durante el mandato del emperador Constantino.
La presencia de la frase υιου βαραχιου en el Sinaiticus (uno de los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento) contrasta con las variantes posteriores, lo que podría indicar una transmisión textual que preserva una lectura más cercana al texto original. Los estudios de crítica textual, particularmente los trabajos de Bart Ehrman y Bruce Metzger, sugieren que las adiciones o glosas (como la filiación de Zacarías) son frecuentemente el resultado de marginalia (notas al margen) que posteriormente se incorporan al texto principal. El hecho de que el Vaticanus 1267c adopte completamente esta adición podría interpretarse como un proceso de "armonización" textual, donde los copistas tienden a hacer más explícitas o completas las referencias textuales.
La complejidad de esta transmisión textual se evidencia en la coexistencia de múltiples tradiciones manuscritas, donde cada códice no solo es un testigo de un texto, sino también un testimonio de las interpretaciones y contextos teológicos de su época. La inclusión de υιου βαραχιου podría ser un intento de precisar la identidad del Zacarías mencionado, distinguiéndolo de otros personajes bíblicos con el mismo nombre, lo que refleja las preocupaciones hermenéuticas de los primeros copistas cristianos.
Pero ¿Por qué el texto hebreo de Mateo que utilizan los modernos nazarenos afirman lo mismo que la versión griega? En la desesperación de los modernos nazarenos (los natzratim o avdielitas del Sábado Lunar) citan un pseudo-Targum de Lamentaciones 2:20 en el que se menciona que presuntamente Yonatan ben Uziel también señala la misma equivocación de Yeshu HaMamzer, indicando que el profeta Zejaryah ben Berej'ya ben Ido'el profeta (Zacarías 1:1) fue el asesinado, tal como se lee en el pseudo-Targum 2:20:
חֲזֵי יְיָ וּתְהֵי מִסְתַּכֵּל מִן שְׁמַיָּא לְמַן אִיסְתַּקִיפְתָּא כִּדְנַן אִם חֲזֵי לִבְנָתָא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵיכַל פֵּירֵי בִטְנֵיהוֹן עוּלְמַיָּא רְגִיגְתָא דַהֲווּ מְלַפְפִין בִּסְדִינִין דְמֵלָתֵיהּ עֲנַת מִדַּת דִינָא וְכֵן אֲמָרַת אִם חֲזֵי לְמִקְטַל בְּבֵית מוּקְדְּשָׁא דַייָ כַּהֲנָא וּנְבִיָּא כְּמָה דִקְטַלְתּוּן יָת זְכַרְיָה בַּר עִידּוֹ כַּהֲנָא רַבָּא וּנְבִיָּא מְהֵימָן בְּבֵית מוּקְדְשָׁא דַייָ בְּיוֹמָא דְכִפּוּרַיָּא עַל דְאוֹכַח יַתְכוֹן דְלָא תַעַבְדוּן דְבִישׁ קֳדַם יְיָ:
Mira, oh Eterno, y observa desde el cielo contra quién te has vuelto. ¿Es entonces correcto que las hijas de Israel coman el fruto de su vientre debido al hambre, los hermosos** muchachos envueltos** en lino fino? El Atributo de Justicia respondió y dijo: "¿Es justo matar al sacerdote y al profeta en el templo del Eterno, como matasteis a Zacarías hijo de Ido, sumo sacerdote y profeta fiel en el templo del Eterno, el día de Expiación porque os amonestó para que no hicierais lo malo ante el Eterno?
Trinity Term explica que, aunque nuestro Targum identifica erróneamente a Zacarías como “hijo de Ido”, no puede haber duda de que se refiere a Zeyaryah ben Yehoyada' (Zacarías hijo de Joiada), siendo este el pasaje que nuestro targumista tiene en mente.
“Zeyaryah ben Yehoyada” (זְכַרְיָה בַּר עִידּוֹ), o más exactamente “Zacarías hijo de Berequías hijo de Ido” (Zacarías 1,1), fue el profeta a quien se atribuye el libro bíblico de Zacarías. Term menciona que presuntamente todos los manuscritos del TgLam dicen בר עדוא (Bar Ido'). Véase Van der Heide, pág. 19*. Véase también Mateo. 23.35 y Martin McNamara, The New Testament and the Palestina Targum to the Pentateuch, 2ª ed., (Roma: Biblical Institute Press, 1978), págs. 160-3.
Es interesante notar que, de las tres versiones existentes del Targum de Lamentaciones (Targum Eija Yemenita, El Targum de Alexander Sperber, y el Targum de Eija del Texto Occidentall de Paul de Lagarde, Hagiographa Chaldaice (Leipzig)), los netzaritas hayan seleccionado precisamente el Targum de Alexander Sperber, el cual, según el mismo Sperber (Prólogo, p. VIII), está lleno de errores ortográficos y vocalizaciones erróneas.
En este texto se lee: זכריה בר עדוא כהנא רבא (Zejaryah bar Ido Kahana Raba'), mientras que en la versión más antigua, la versión Yemenita, se lee: זכַריָה בַר יְהוֹיַדַע כָהְנָא (Zjaryah bar Yehoyada' Kahna'), y en la versión Occidental aparece: זכריה בר יהוידע כהנא רבא (Zejaryah bar Yehoyada' Kahana Rabba'):
Es decir, las versiones antiguas (tanto la Yemenita como la Occidental) no contienen el error que los netzaritas reclaman y con el que han buscado justificar a Yeshú o Mateo.
Albert van der Heide, en su obra 'The Yemenite Tradition of the Targum of Lamentations Critical Text and Analysis of the Variant Readings', explica que "Zacarías hijo de Yehoyada" se encuentra en el Targum Yemenita (del manuscrito D), el cual está más en consonancia con la Biblia (2 Crónicas 24, 201) y el Midrash (Midrash Eija Raba 1:51) que el texto targúmico corrupto utilizado por los netzaritas y los misioneros.
Sheldon H. Blank, en 'The Death of Zecharian in Rabbinic Literature' (p. 333), analiza el texto corrupto del Targum de Alexander Sperber, donde aparece el nombre de Zacarías hijo de Ido, señalando que se trata probablemente de un error simple cometido por un escriba ignorante que escribió ודע por יהוידע, lo cual no representa un intercambio complicado. De hecho, en un pasaje paralelo (Midr. r. a Lam. 2.20, ed. Wilna 49b), la persona asesinada es designada apropiadamente como Zacarías hijo de Jehoiada: אם יהרג במקדש י"י כהן ונביא: זה זכריה בן יהוידע
Entre los Zacarías del Tana”j, el Zacarías que dio nombre al libro bíblico era, sin duda, aquel con quien los lectores estaban más familiarizados. No resulta extraño, por tanto, que se le haya identificado tan descuidadamente en los dos pasajes de Mateo 23:35 y el Targum de Lamentaciones. Sheldon H. Blank concluye que el editor responsable de la adición en el códice Augustano a (Pseudo)-Epifanio probablemente estuvo más influenciado por la glosa errónea de Mateo que por cualquier tradición independiente. (ver. BLANK, S. H. (1937). THE DEATH OF ZECHARIAH IN RABBINIC LITERATURE. Hebrew Union College Annual, 12/13, 327–346. http://www.jstor.org/stable/23503649 )
Por otra parte, con base en Lamentaciones / Eija 2:20, el Talmud Bavlí Yoma 32b identifica al cohen de Lamentaciones 2:20 como Zejarya ben Yehoiada (Steinsaltz: על שנהרג זכריה בן יהוידע הכהן), lo mismo ocurre en el Midrash Eija Raba 1:51 y 2:23; Midrash Lekaj Tov sobre Eija 2:20; Sifra, Bejukotai, 6:3: es Zeyaryah ben Yehoyada' זְכַרְיָה בֶּן יְהוֹיָדָע. Es decir, la literatura rabínica antigua identifica puntualmente al cohen de Lamentaciones 2:20 con Zeyaryah ben Yehoyada, y solamente en el texto corrupto y lleno de errores como el Targum de Alexander Sperber aparece la imprecisión del nombre: זְכַרְיָה בַּר עִידּוֹ.
Se ha de mencionar que existen diversas variantes textuales de Mateo 23:35 encontradas en varios manuscritos y códices griegos:
“Hijo de Baraquías” (τοῦ Βαραχίου): se encuentra en el Codex Sinaiticus, Vaticanus y el Codex Ephraemi Rescriptus, entre otros textos griegos. Incluso en la Peshita aparece: דַּזכַריָא בַּר בּרַכיָא ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܒ݁ܰܪ ܒ݁ܪܰܟ݂ܝܳܐ, así como en la Vulgata Latina: Zachariæ, filii Barachiæ. Otros manuscritos como el Codex Regius tienen la variante “Hijo de Baraquías” (Υἱοῦ Βαραχείου).
Otros tienen la variante “Hijo de Joiada” (τοῦ Ἰωδαὲ), como es el caso de los siguientes códices:
Codex Coridethianus (Θ): manuscrito del siglo IX d.C. Tiene la lectura “Υἱοῦ Ἰωδαέ”: οπως ελθη επι υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου ιωδαε ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου
Minúscula 33 (ix siglo d.C.): contiene “τοῦ Ἰωδαέ”: οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο αιματος αβελ του δικαιου εως αιματος ζαχαριου υιου ιωδαε ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου
Minúscula 565 (ix siglo d.C.): también dice “τοῦ Ἰωδαέ”: οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυθεν επι της γης απο αιματος αβελ του δικαιου εως αιματος ζαχαριου υιου ιωδαε ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου
Omisión del nombre del padre: algunos manuscritos omiten completamente el nombre del padre, como el Códice Alejandrino y Ephraemi Rescriptus.
El texto del Codex ﬡ Sinaiticus resuelve de manera similar una dificultad percibida en Mateo 23:35 mediante la eliminación de las palabras Zacarías hijo de Berequías (υιου βαραχιου), lo que también sucede en el Evangelio Hebreo de Mateo del texto de Shem Tob del MS. B correspondiente a la Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden Ms.Mich. 119, en el que se omiten las palabras: בן ברכיה.
Mientras tanto, el texto bizantino de estos pasajes mantiene los nombres propios que se consideraban controvertidos (tan problemáticos que en otros textos fueron eliminados o reemplazados).
Por otro lado, Flavio Josefo menciona en Guerra de los Judíos 4.5.332-445 a un tal Zacarías hijo de Baruc / Baris (Ζαχαρίαν υἱὸν Βάρεις / זכריה בן ברוך), quien habría sido asesinado aproximadamente 35 años después de la muerte de Yeshú:
Οἱ δὲ ἤδη διαμεμισηκότες τὸ φονεύειν ἀνέδην εἰρωνεύοντο δικαστήρια καὶ κρίσεις. [335] καὶ δή τινα τῶν ἐπιφανεστάτων ἀποκτείνειν προθέμενοι Ζαχαρίαν υἱὸν Βάρεις: παρώξυνε δὲ αὐτοὺς τὸ λίαν τἀνδρὸς μισοπόνηρον καὶ φιλελεύθερον, ἦν δὲ καὶ πλούσιος, ὥστε μὴ μόνον ἐλπίζειν τὴν ἁρπαγὴν τῆς οὐσίας, ἀλλὰ καὶ προσαποσκευάσεσθαι δυνατὸν ἄνθρωπον εἰς τὴν αὐτῶν κατάλυσιν: [336] συγκαλοῦσι μὲν ἐξ ἐπιτάγματος ἑβδομήκοντα τῶν ἐν τέλει δημοτῶν εἰς τὸ ἱερόν, περιθέντες δ᾽ αὐτοῖς ὥσπερ ἐπὶ σκηνῆς σχῆμα δικαστῶν ἔρημον ἐξουσίας τοῦ Ζαχαρίου κατηγόρουν, ὡς ἐνδιδοίη τὰ πράγματα Ῥωμαίοις καὶ περὶ προδοσίας διαπέμψαιτο πρὸς Οὐεσπασιανόν. [337] ἦν δὲ οὔτ᾽ ἔλεγχός τις τῶν κατηγορουμένων οὔτε τεκμήριον, ἀλλ᾽ αὐτοὶ πεπεῖσθαι καλῶς ἔφασαν καὶ τοῦτ᾽ εἶναι πίστιν τῆς ἀληθείας ἠξίουν. [338] ὅ γε μὴν Ζαχαρίας συνιδὼν μηδεμίαν αὐτῷ καταλειπομένην σωτηρίας ἐλπίδα, κεκλῆσθαι γὰρ κατ᾽ ἐνέδραν εἰς εἱρκτήν, οὐκ ἐπὶ δικαστήριον, ἐποιήσατο τὴν τοῦ ζῆν ἀπόγνωσιν οὐκ ἀπαρρησίαστον, ἀλλὰ καταστὰς τὸ μὲν πιθανὸν τῶν κατηγορημένων διεχλεύασε καὶ διὰ βραχέων ἀπελύσατο τὰς ἐπιφερομένας αἰτίας. [339] ἔπειτα δὲ τὸν λόγον εἰς τοὺς κατηγόρους ἀποστρέψας ἑξῆς πάσας αὐτῶν διεξῄει τὰς παρανομίας καὶ πολλὰ περὶ τῆς συγχύσεως κατωλοφύρατο τῶν πραγμάτων. [340] οἱ ζηλωταὶ δ᾽ ἐθορύβουν καὶ μόλις τῶν ξιφῶν ἀπεκράτουν, τὸ σχῆμα καὶ τὴν εἰρωνείαν τοῦ δικαστηρίου μέχρι τέλους παῖξαι προαιρούμενοι, καὶ ἄλλως πειράσαι θέλοντες τοὺς δικαστάς, εἰ παρὰ τὸν αὐτῶν κίνδυνον μνησθήσονται τοῦ δικαίου. [341] φέρουσι δὲ οἱ ἑβδομήκοντα τῷ κρινομένῳ τὰς ψήφους ἅπαντες καὶ σὺν αὐτῷ προείλοντο τεθνάναι μᾶλλον ἢ τῆς ἀναιρέσεως αὐτοῦ λαβεῖν τὴν ἐπιγραφήν. [342] ἤρθη δὲ βοὴ τῶν ζηλωτῶν πρὸς τὴν ἀπόλυσιν, καὶ πάντων μὲν ἦν ἀγανάκτησις ἐπὶ τοῖς δικασταῖς ὡς μὴ συνιεῖσι τὴν εἰρωνείαν τῆς δοθείσης αὐτοῖς ἐξουσίας, [343] δύο δὲ τολμηρότατοι προσπεσόντες ἐν μέσῳ τῷ ἱερῷ διαφθείρουσι τὸν Ζαχαρίαν καὶ πεσόντι ἐπιχλευάσαντες ἔφασαν “καὶ παρ᾽ ἡμῶν τὴν ψῆφον ἔχεις καὶ βεβαιοτέραν ἀπόλυσιν” ῥίπτουσί τε αὐτὸν [εὐθέως] ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ κατὰ τῆς ὑποκειμένης φάραγγος. [344] τοὺς δὲ δικαστὰς πρὸς ὕβριν ἀπεστραμμένοις τοῖς ξίφεσι τύπτοντες ἐξέωσαν τοῦ περιβόλου, δι᾽ ἓν τοῦτο φεισάμενοι τῆς σφαγῆς αὐτῶν, ἵνα σκεδασθέντες ἀνὰ τὴν πόλιν ἄγγελοι πᾶσι τῆς δουλείας γένωνται. [345]
(Traducción: [334] Y ahora estos fanáticos e idumeos estaban bastante cansados de apenas matar hombres, por lo que tuvieron el descaro de establecer tribunales y judicaturas ficticias para ese propósito; y como tenían la intención de matar a Zacarías, hijo de Baruc, uno de los ciudadanos más eminentes, lo que los provocó contra él fue ese odio a la maldad y el amor a la libertad que eran tan eminentes en él: también era un hombre rico, de modo que al quitárselo no sólo esperaban apoderarse de sus efectos, sino también deshacerse de un centro comercial que tenía un gran poder para destruirlos. Así que convocaron, mediante una proclama pública, a setenta de los principales hombres del pueblo, para un espectáculo, como si fueran verdaderos jueces, aunque no tuvieran la autoridad adecuada. Antes de ellos, Zacarías fue acusado de un plan para traicionar su gobierno a los romanos, y habiendo enviado traidoramente a Vespasiano con ese propósito. Ahora no apareció ninguna prueba ni señal de lo que se le acusaba; pero afirmaron que estaban bien persuadidos de que así era, y deseaban que tal afirmación fuera tomada como prueba suficiente. Ahora bien, cuando Zacarías vio claramente que no había manera de escapar de ellos, ya que había sido llamado traicioneramente ante ellos y luego encarcelado, pero sin ninguna intención de un juicio legal, se tomó gran libertad de expresión en esa desesperación. de su vida estaba bajo. En consecuencia, se puso de pie, se rió de la pretendida acusación y en pocas palabras refutó los crímenes que se le imputaban; Después de lo cual dirigió su discurso a sus acusadores y repasó claramente todas sus transgresiones de la ley. y se lamentó profundamente de la confusión a la que habían llevado los asuntos públicos: mientras tanto, los fanáticos se agitaron y tuvieron mucho esfuerzo para abstenerse de desenvainar sus espadas, aunque se propusieron preservar la apariencia y la exhibición de judicatura hasta el final. También deseaban, por otros motivos, juzgar a los jueces, si serían conscientes de lo que era justo bajo su propio riesgo. Ahora los setenta jueces emitieron su veredicto de que la persona acusada no era culpable, prefiriendo morir ellos mismos con él, antes que dejar su muerte a sus puertas; Entonces se levantó un gran clamor de los fanáticos por su absolución, y todos se indignaron contra los jueces por no entender que la autoridad que se les había dado era en broma. Entonces dos de ellos, los más valientes, cayeron sobre Zacarías en medio del templo, y lo mató; y mientras caía muerto, se burlaban de él y le decían: "Tú también tienes nuestro veredicto, y ésta te resultará más segura que la otra". También lo arrojaron inmediatamente desde el templo al valle que estaba debajo de él. Además, golpearon a los jueces con el dorso de sus espadas, a modo de insulto, y los expulsaron del atrio del templo, y les perdonaron la vida sin otro propósito que ese, cuando se dispersaron entre el pueblo en la ciudad. , podrían convertirse en sus mensajeros, para hacerles saber que no eran mejores que esclavos.
-Flavius Josephus. Flavii Iosephi opera. B. Niese. Berlin. Weidmann. 1895. Tufts University provided support for entering this text.
Algunos comentaristas están dispuestos a proponer que este “Zacarías, hijo de Baruc”, asesinado por los idumeos y zelotes en el Templo, podría ser la misma persona que “Zacarías, hijo de Baracías”, a quien Yeshú menciona como asesinado por los judíos “entre el templo y el altar” en Mateo 23:35. Esta hipótesis sugeriría que el evangelista Mateo se inspiró en esta historia para atribuir el asesinato perpetrado por los idumeos y zelotes a los judíos que disputaban con Yeshú.
Como puede observarse, los tres códices contienen la variante "Ἰωδαέ" en lugar de "Βαραχίου", lo que significa que los principales testimonios son manuscritos griegos tardíos, posteriores al siglo IV d.C.
Resulta aún más interesante que el propio San Jerónimo menciona en el Evangelio de los Nazarenos que se trata de Zejaryah ben Yehoyadah y no Zejaryah ben Berejyah:
In Evangelio quo utuntur Nazaraeni, pro filio Barachiae, filium Joiadae reperimus scriptum.
(Traducción:
באוונגליון אשר בו משתמשים הנצרנים, במקום בן ברכיה, מצאנו כתוב בן יהוידע.
En el evangelio usado por los nazarenos, el nombre de hijo de Joiada [בֶּן יְהוֹיָדָע] se utiliza en lugar de Berequías [בֶּן-בֶּרֶכְיָה].
-Jerónimo, Comentario sobre Mateo 9, sobre 23:35.
Mientras que los códices más antiguos (Sinaiticus, Vaticanus, C, E, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii), ℓ1086) presentan la lectura “Βαραχίου”. Por ello, la mayoría de los eruditos concluyen que "Joiada" es una variante tardía y secundaria en el texto griego, siendo "Berequías" probablemente la lectura original. En síntesis, Yeshú fue un analfabeta, o el perverso de "Mateo" consideró sencillo relacionar al profeta Zacarías, hijo de Berajia con Zeyaryah ben Yehoyada.
Sería interesante que los modernos nazarenos nos explicaran por qué insisten en tal error, dando por hecho que la versión del Evangelio de Mateo de Shem Tob, como el de DuTillet, son versiones originales del Evangelio Hebreo de Mateo, mientras que la antigua versión del Evangelio de Mateo versión nazarena difiere. También sería oportuno que nos explicaran la actitud de Yeshú y sus seguidores, quienes critican, desprecian y persiguen a los Jajamim y Perushim.
Incluso, aquellos Jajamim que tanto despreciaba Yeshú, contaron una historia sobre lo que hizo Nebuzaradan de la guardia del rey de Babilonia en nombre de Zejaryah ben Yehoyada HaCohen, tal historia se encuentra en el Talmud Baví masejet Gitin 57b:
א אמר ר' חייא בר אבין אמר ר' יהושע בן קרחה: סח (סיפר) לי זקן אחד מאנשי ירושלים: בבקעה זו שאתה רואה הרג נבוזראדן רב טבחים של נבוכדנאצר מלך בבל מאתים ואחת עשרה רבואנפש, ובירושלים עצמה הרג תשעים וארבע רבוא נפש על אבן אחת, עד שהלך דמן של ההרוגים ונגע בדמו של זכריה, לקיים מה שנאמר: "ודמים בדמים נגעו" (הושע ד, ב).
§ Con respecto al exilio en Babilonia después de la destrucción del Primer Templo, el R’ Iya bar Avin dice que el R’ Yehoshua ben Korja dice: Un anciano de entre los habitantes de Jerusalén me relató: En este valle que se encuentra ante ustedes, Nebuzaradan, capitán de la guardia del rey de Babilonia, Nabucodonosor, quien mató a 2,110,000 personas. Y en Jerusalén, él mató a 940,000 personas en una piedra, hasta que la sangre de sus víctimas fluyó y tocó la sangre de Zejaryah para cumplir lo que se dice: “Y la sangre toca la sangre” (Oseas 4: 2).
וכך היה מעשה: אשכחיה לדמיה [מצא נבוזראדן את דמו] של זכריה דהוה קא מרתח וסליק [שהיה מבעבע ועולה], אמר: מאי האי [מהו זה]? אמרו ליה [לו]: דם זבחים דאשתפוך [שנשפך]. אייתי דמי [הביא דמים] של בהמות ולא אידמו [היה דומה] לדם זה.
La Gemara aclara los detalles de lo que sucedió: Nebuzaradan encontró la sangre de Zejaryah, el hijo del sacerdote Joiada, y vio que brotaba del suelo y dijo: ¿Qué es esto? Los que estaban en el templo le dijeron: Es sangre de sacrificio que se ha derramado allí. Trajo sangre animal, la comparó con la sangre que brotaba del suelo y vio que no era similar a ella.
אמר להו [להם], לאנשי ירושלים: אי אמריתו [אם אומרים אתם] לי —מוטב, ואי לאו [ואם לא] — מסריקנא לבשרייכו במסרקי דפרזלי[מסרק אני את בשרכם במסרקות של ברזל]. אמרי ליה [אמרו לו]: מאי נימא[מה נאמר] לך? נבייא הוה בן דהוה קא מוכח לן במילי דשמיא[נביא היה בנו שהיה מוכיח אותנו בענייני שמים], קמינן עילויה וקטלינן ליה[קמנו עליו והרגנו אותו], והא [וזה] כמה שנין [שנים] שלא קא נייח דמיה [נח דמו].
Nebuzaradan les dijo : Si me dicen de quién es esta sangre, les irá bien . Pero si no, peinaré tu carne con peines de hierro. Ellos le dijeron: ¿Qué te diremos? Fue un profeta entre nosotros, que solía reprendernos sobre asuntos celestiales, y que se levantó contra él y lo mató (II Crónicas 24: 20-22), y por muchos años ahora su sangre no se ha asentado.
אמר להו [להם]: אנא מפייסנא ליה [אני אפייס אותו]. אייתי [הביא]סנהדרי גדולה וסנהדרי קטנה קטל עילויה [הרג עליו] ליד הדם הזהולא נח הדם מרתיחתו. הביא בחורים ובתולות קטל עילויה [הרג עליו] ולא נח הדם. אייתי [הביא] תינוקות של בית רבן קטל עילויה[הרג עליו] ולא נח. אמר ליה [לו] נבוזראדן בסוף: זכריה, זכריה, טובים שבהן איבדתים, וכי ניחא [נוח] לך דאבדינהו לכולהו[שאאבד את כולם]? כדאמר ליה הכי [כאשר אמר לו כך] נח הדם
Nebuzaradan les dijo: apaciguaré a Zejaryah. Trajo a los miembros del Gran Sanedrín y de un Sanedrín menor y los mató junto a la sangre burbujeante, pero todavía no se asentó. Luego trajo a jóvenes y vírgenes y los mató junto a él, pero todavía no se conformó. Él entonces trajo los escolares y los mataron junto a él, pero que todavía no se estableció. Finalmente, Nebuzaradan le dijo: Zejaryah, Zejaryah, he matado a los mejores. Verdad por favor, ¿si los destruyó a todos? Cuando dijo esto, la sangre por fin se asentó.
בההיא שעתא [באותה שעה] הרהר נבוזראדן תשובה בדעתיה[בדעתו], אמר לעצמו: ומה אם על נפש אחת, זכריה — כך נוקם הקדוש ברוך הוא בישראל, ההוא גברא דקטל כל הני נשמתא[אותו אדם, אני, שהרג כל אותם הנשמות] — על אחת כמה וכמה שיהא עונשו מרובה! ערק אזל שדר שטר פרטתא בביתיה ואגייר [ברח, הלך ושלח שטר צוואה לביתו והתגייר].
En ese momento, Nebuzaradan contempló la idea del arrepentimiento y se dijo a sí mismo: Si, por la muerte de un alma, la de Zejaryah, Dios castiga al pueblo judío de esta manera, entonces ese hombre, es decir, yo, el que mató a todas esas almas, tanto más estaré sujeto a un gran castigo de Dios. Huyó, envió a su casa un documento que detallaba lo que debía hacerse con su propiedad y se convirtió al judaísmo.
ובענין זה תנא [שנה חכם בברייתא]: נעמן, שר צבא מלך ארם (ראה מלכים ב ה), גר תושב היה שלא קיבל עליו כל המצוות, ואילו נבוזראדן גר צדק ממש היה וכפי שמתואר לעיל.
Un sabio enseñó a un baraita relacionado con este asunto: Naamán, comandante del ejército del rey de Aram (ver II Reyes, capítulo 5), no era un converso, ya que no aceptaba todas las mitzvot, sino que era un ger Toshav, un gentil que reside en la Tierra de Israel y observa los siete mitzvot de Noaj. Nabuzaradán, por el contrario, se había convertido, como se ha explicado anteriormente.
La historia de Nabuzaradán relata que, tras asesinar a miles de judíos para intentar hacer desaparecer la sangre de Zejaryah ben Yehoyada HaCohen, finalmente se arrepiente de la atrocidad cometida y se convierte al judaísmo. Yeshú añora que el imperio romano cobre venganza sobre la sangre de Zejaryah cuando dice:
'עליכם דם כל צדיק הנשפך על הארץ מדם הבל הצדיק עד דם צכריה בן ברכיה אשר הרגתם בין ההיכל ולמזבח. באמת אני אומר לכם שיבואו כל אלה על הדור הזה'
(‘Para poner sobre ustedes la sangre de todo justo derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Tzacarías hijo de Berequías a quien matasteis entre el templo y el altar. De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.’)
En tal caso, el mensaje de Yeshú no llega siquiera al nivel de un noajida o un converso; desciende tan bajo como el de un pagano, tal como lo fueron en su momento Nabuzaradán, el emperador Adriano, quien asesinó a seiscientos mil judíos en Alejandría (אדריינוס קיסר שהרג באלכסנדריא), o Vespasiano, quien mató a miles en Beitar (אספסיינוס קיסר שהרג בכרך ביתר) (Ver. T.B. Gitin 57b).
¿El pueblo judío asesinó a los profetas de Dios?
Es interesante encontrar que Yeshú en el Evangelio Griego de Mateo enfatice que Israel asesinó por medio de la lapidación a los "profetas", tal como dice aquel texto:
Ya en el manuscrito hebreo de Shem Tob se lee casi lo mismo:
ועל ירושלים ההורגת הנביאים ומסלקת השלוחים כמה פעמים רציתי לאסוף בניך כאשר תאסוף התרנגולת אפרוחיה תחת כנפיה ולא רצית.
Y sobre Jerusalén, que matas a los profetas y lapida a los shlujim (apóstoles). ¿Cuántas veces he querido reunir a tus hijos como la gallina reúne a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste.
Según el cristianismo, Yeshu evocaba lo que se lee en Yirmiya (Jeremías) 2:30 y Nehamiah 9:26. Sin embargo, al leer Yirmiyah, se hace alusión a muerte por espada, tal como se lee:
לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃
En vano he azotado a vuestros hijos; no recibieron ninguna corrección: tu propia espada ha devorado a tus profetas, como un león destructor.
-Yirmiyah 2:30.
Los mefarshim explican que esto se refiere al asesinato de Zejaryah ben Yehoyadah, asesinado por Yoash rey de Yehudah; Yeshayahu ben Amotz, asesinado por Menasheh rey de Yehudah (RaSh"I); y a Uriyahu ben Shmayahu (RaDa"K). De este último se lee lo siguiente en Yirmiyah 26:23:
וַיּוֹצִ֨יאוּ אֶת־אוּרִיָּ֜הוּ מִמִּצְרַ֗יִם וַיְבִאֻ֙הוּ֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹיָקִ֔ים וַיַּכֵּ֖הוּ בֶּחָ֑רֶב וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶת־נִבְלָת֔וֹ אֶל־קִבְרֵ֖י בְּנֵ֥י הָעָֽם
“Y sacaron a Uriyhu de Mitzraim, y lo llevaron al rey Yehoyaqim, quien lo mató a espada, y arrojó su cadáver sobre las tumbas de la gente común.”
Mientras que en Nehemiah 9:26 se refiere a aquellos que se opusieron a HaShem, Su Torah y sus profetas, tal como se lee:
וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת׃
Y se levantaron y se rebelaron contra Ti, y arrojaron tu Toráh a sus espaldas, y mataron a tus profetas que los exhortaron a devolverlos a Ti, y cometieron grandes blasfemias.
-Nehemiah 9:26.
Tal referencia se hace hacia Yoash rey de Yehudah (II Crónicas 24:18), Menasheh rey de Yehudah (2 Reyes 21:3-9) y el rey Yehoyaqim (Yirmiyah 26:11), quienes como reyes idólatras ejecutaron a los profetas de Dios conforme a las leyes de gobierno por medio de la espada (m. Sanhedrin 7:3). La muerte de los profetas fue porque no se ajustaron a la política idolátrica de tales monarcas. Incluso en las palabras de Yeshu, sus shlujim fueron muertos por lapidación, tal pena capital que se daba a los idólatras (m. Sanhedrin 6:4). Ya en la sentencia de Yeshu de Mateo del pasuk 37 nunca se manifiesta que él sea representante del Creador; por el contrario, él habla por su propia cuenta, donde no existe un exhorto en el que Israel regrese a la Torah y al Eterno.
Por otra parte, la postura de Yeshú es acorde a los opositores del profeta Yejezkel quienes no practicaban la Torah (Ezekiel 33:30-33). De igual forma, Yeshú tacha a los Jajamim y P'rushim de ser janefim (paganos), y en este momento él es más próximo a los opositores del profeta Hoshea. Cuando Yeshú promete a la nación judía que será exterminada y su morada quedará en ruinas, se asemeja a la política pagana de Ajav ben Omrí (Acab), quien persigue al profeta Eliyah"u (1 Reyes 18). O como hemos visto en otras secciones del Evangelio de Mateo Hebreo, donde Yeshú promete expulsar al pueblo judío, con tal enseñanza se asemeja a los antagonistas del profeta Amos, quien es expulsado del Reino Norte.
Esta persecución no es solo de los reyes y poderosos alienados a la idolatría; también intervienen en ella los sacerdotes idólatras y los falsos profetas. Incluso el pueblo alienado a la idolatría se vuelve contra ellos, los critica, desprecia y persigue. Este fue el verdadero objetivo de Yeshu: 'convencer al mismo pueblo judío de oponerse, criticar, y perseguir a los Jajamim'.
Los falsos profetas como Yeshú fundamentan sus falsas promesas en una pretendida revelación del Dios verdadero. Estos surgen con motivo de la persecución de la reina Izevel (Jezabel), durante el siglo IX a. C. En estos momentos difíciles, no todos consiguieron resistir a la prueba y se pasaron al bando del rey. Los encontramos en 1 Reyes 22 enfrentados a Mija ben Yimlá. De ellos nos hablan Hoshea (6, 5), Yeshayah"u (28,7), Mija (3,5.11), Yirmiyah"u (23, 9-40; 27-29), Yejezkel (13, 2s; 14, 9), y Yeshu contra los Sabios (T.B. Gitin 57a)
Edmon Jacob de la Universidad de Otago, Nueva Zelanda, indica cuatro causas de la proliferación de los falsos profetas:
El peso sociológico de la monarquía, que atrae en torno a ella personas dispuestas a defender sus intereses; recordemos que Yesh"u era cercano al reinado romano. Ver. T.B. Gitin 57a
La importancia concedida a la tradición, que los convierte en papagayos, repetidores de ideas antiguas, sin prestar atención a Dios ni a los acontecimientos.
El deseo de agradar al pueblo y de no enfrentarse a él;
El deseo de triunfar y asegurarse una forma de vida.
Recordemos que en la Parashat Re'eh, Sefer Devarim / Deuteronomio, la pena asignada a los falsos profetas es la muerte (13,1-6):
א אֵת כָּל-הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם אֹתוֹ תִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת לֹא-תֹסֵף עָלָיו וְלֹא תִגְרַע מִמֶּנּוּ. {פ}
ב כִּי-יָקוּם בְּקִרְבְּךָ נָבִיא אוֹ חֹלֵם חֲלוֹם וְנָתַן אֵלֶיךָ אוֹת אוֹ מוֹפֵת. ג וּבָא הָאוֹת וְהַמּוֹפֵת אֲשֶׁר-דִּבֶּר אֵלֶיךָ לֵאמֹר נֵלְכָה אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא-יְדַעְתָּם וְנָעָבְדֵם. ד לֹא תִשְׁמַע אֶל-דִּבְרֵי הַנָּבִיא הַהוּא אוֹ אֶל-חוֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא כִּי מְנַסֶּה ה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם לָדַעַת הֲיִשְׁכֶם אֹהֲבִים אֶת-ה אֱלֹהֵיכֶם בְּכָל-לְבַבְכֶם וּבְכָל-נַפְשְׁכֶם. ה אַחֲרֵי ה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאֹתוֹ תִירָאוּ וְאֶת-מִצְוֹתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ וְאֹתוֹ תַעֲבֹדוּ וּבוֹ תִדְבָּקוּן. ו וְהַנָּבִיא הַהוּא אוֹ חֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא יוּמָת כִּי דִבֶּר-סָרָה עַל-ה אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים לְהַדִּיחֲךָ מִן-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוְּךָ ה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בָּהּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ.
“[1] A toda la palabra que Yo ordeno a ustedes, eso cuidarán de hacer, no aumenten a ella, ni quiten de ella. [2] Si se levantare en medio de ti un profeta o un soñador de sueño, y te diere una señal o una maravilla. [3] Y sucediere la señal o la maravilla que había hablado, diciendo: Vamos detrás de dioses extraños, que no han conocido y los serviremos; [4] no oíras las palabras de aquel profeta, o de aquel soñador de sueño; porque está probando el Eterno a ustedes, para saber si ustedes aman al Eterno, Dios vuestro, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma. [5] Detrás del Eterno, Dios vuestro irán, y a Él temerán, a sus preceptos cuidaran, su voz oirán, a Él servirán y a Él se apegaran. [6] Y aquel profeta, o aquel soñador de sueño serpa matado, porque ha hablado falsedad contra el Eterno, Dios vuestro, quien ha sacado de la tierra de Mitzraim (Egipto) y te ha rescatado de la casa de esclavos, a fin de desviarte del camino que te ha ordenado el Eterno, tu Dios, para ir en él. Y extirparas el mal de en medio de ti.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!