Nuevamente encontramos a Yeshu emitiendo sentencias fuera de lugar, según él en la versión griega creía que los Perushim diezmaban a las hierbas insignificantes que cultivaban en sus huertos, tal como se lee tanto en griego como en arameo:
ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον -דַּמעַסרִין אנתּוּן נָנעָא וַשׁבֵתָּא וכַמוּנָא
“…que pagáis el diezmo de la menta, del eneldo y del comino”
Sin embargo, sólo demostraba su analfabetismo en materia de ma’aserot (diezmos), debido que en la misma Torah, en la Parashat Re’eh, Sefer Devarim 14:22-23, en la que excluían las plantas, tal como se lee:
Además que nuestros Jajamim, en la Mishnah Masejet Ma’aserot 1:1 confirman esto:
Incluso bajo la opinión de R’ Yosei las legumbres están exentas del diezmo (Ibid. 5:8), mientras que la referencia del eneldo se hace en referencia a las leyes de la ofrenda, tal como se explica en la Mishnah Masejet Ukshin 3:4 sin embargo sobre este no se separa el ma’aser. Es interesante que en el Evangelio Hebreo de Mateo no se menciona al eneldo, tal como si lo hace en el texto griego, sin embargo Yesh”u piensa que la granada (Punica granatum-הרמון) está al nivel de ser una planta. Sin embargo la granada es un árbol el cual alcanza hasta los 3 metros, el cual sí está sujeto a las leyes de Ma’aser, tal como se lee en Masejet Ma’aserot 1:2:
Para Yeshu el realizar ma’aser (diezmo) sobre la granada era una acción banal, sin embargo hemos visto que conforme a la Torah y a la Halajah (ley judía) este árbol frutal estaba dentro de los que son susceptibles a las leyes de ma’aserot. Es claro que Yeshu propone a sus seguidores que dejen de realizar ciertas mitzvot, tales como ma’aserot (diezmos), Shabat, los cuales podrían ser remplazados supuestamente por los “leyes judiciales de la Torah-משפטי התורה” que según él solo se limita a la ‘bondad’, ‘verdad’ y ‘fidelidad’, mientras que la misma Torah da a entender que como mishpatim, son las ‘leyes judiciales’, tales como las que menciona la misma Parasha Mishpatim, Sefer Shemot 21-24, entre las cuales están:
1. Leyes sobre los siervos. (Shemot 21:1-6)
2. Leyes sobre la sierva. (Ibid. 21:7-11)
3. Leyes respecto a agresiones físicas. (Ibid 21:12-17)
4. Leyes sobre indemnizaciones por agresiones. (Ibid 21:18-27)
5. Penalidades al dueño de un toro dañado. (Ibid. 21:28-32)
6. Leyes respecto a perjuicios patrimoniales. (Ibid 21:33-37)
7. Leyes respecto a perjuicios personales (Ibid 22: 1-5)
8. La ley respecto al que cuida algo (Ibid 22:6-14)
9. Leyes de humanismo (Ibid 22:15-23)
10. Leyes respecto a préstamos (Ibid 22:24-30)
11. Leyes de moralidad (Ibid 23:1-7)
12. La época de cese de labores (Ibid 23:8-13)
13. Las festividades de peregrinaje (Ibid 23:14-22)
14. Advertencias respecto a los habitantes kenaanim (Ibid 23:23-27)
15. La expulsión de los pueblos idolatras (Ibid 23:28:33) Entre otras.
Tal pareciera que sobre lo que Yeshu consideraba como ‘leyes judiciales de la Torah’ dista mucho de lo que realmente son; sucede con lo mismo sobre el procedimiento que da para la limpieza de los platos, tal como enseñó:
[26] Inicia limpiando lo que es el interior, con el fin de que lo que está fuera puede ser puro.
Tal procedimiento es simplón, el cual también es incorrecto. Nuestros Jajamim en la Mishnah establecieron diversas halajot para purificar los utensilios, tales como se menciona en diversas secciones de la Mishnah:
Mishnah Masejet Avodah Zarah 5:12
Mishnah Masejet Zebajim 11: 7
Mishnah Masejet Kelim 2:1
וכן בית תבלין של חרס, וקלמרין המתאמת, ובית תבלין של עץ--נטמא אחד מהן במשקה, לא נטמא חברו. רבי יוחנן בן נורי אומר, חולקין את עובייו--המשמש לטמא, טמא; המשמש לטהור, טהור. אם יש לו לזביז עודף--נטמא אחד מהן, נטמא חברו
“Entre los utensilios de arcilla que son susceptibles de impureza se cuentan: una tabla de arcilla que tiene bordillo, un brasero completo, una tabla de cerámica llena de platos. Si uno de éstos deviene impuro a causa de un reptil, no devienen impuros todos los demás. Pero si la tabla tiene un bordillo que sobrepasa (en altura a los bordillos de los platos que contiene), en caso de que devenga impuro uno de ellos, todos los demás devienen impuros. Lo mismo vale para un especiero de arcilla (provisto de varios compartimientos), y para un tintero gemelo. Sin embargo, si en un especiero de madera uno de los compartimientos deviene impuro a causa de un líquido (Makshirin 6:4), no deviene impuro el compartimiento contiguo. R’ Yojanan ben Nurí dice: se divide el grosor en dos partes: la que está sirviendo a lo impuro es impura y la que sirve a lo puro es pura. Si tiene un bordillo que sobrepase (la altura de los bordillos de casa uno de los compartimientos), en caso de que contraiga impureza uno de ellos, su vecino también deviene impuro”
Ibid.2:7
Ibid. 11:1.
-Mishnah Masejet Mikvaot 10:1.
Otra muestra de la ignorancia de Yeshu es en materia de lo concerniente a las tumbas debido a que cree que es un acto de mojigatería e hipocresía, tal como dice:
[29] ¡Ay de ustedes paganos Perushim y Jajamim que construyeron tumbas a los profetas y que honraron los [monumentos] de los tzadikim.
[30] Y diciendo: Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos puesto [a] los profetas.
Sin embargo en la Mishnah se enseña que no fue bajo esta causa ridícula, en la Mishnah claramente se lee las verdaderas razones de construir y señalar las tumbas (independientemente que se traten o no de los profetas), se lee:
-Shekalim 1:1.
“El excedente de los siclos se puede destinar a usos comunes… מותר שקלים, חולין R´Natan dice: con el excedente de un muerto se le construye una lápida para la tumba- רבי נתן אומר, בונין לו נפש על גבי קברו.”
Ibid 2:5.
Es decir, la señalización de las tumbas se debe a razones de leyes de pureza legal, además que el dinero proviene del excedente de los shekalim, mientras que la construcción de la lápida proviene del excedente del shekel de la persona cuando aún estaba en vida.
Conclusión.
Como hemos demostrado una vez más, el analfabeta y tonto de Yeshu careció de verdad sobre lo que verdaderamente dice la Torah, careció de fidelidad al Pacto del Etern-o, y en cuanto a su bondad, dista mucho de lo que decía y hacía, incluso en otras secciones del Evangelio Hebreo de Mateo, como en otras partes del “Nuevo Testamento” hemos visto era grande su odio hacia pueblo de Israel, en incluso llegó al nivel de no solamente maldecir a nuestros Jajamim bajo las palabras de “una generación de maestros ciegos”, “hijos del diablo” e “hijos de serpiente”, sino que también consideró al mismo pueblo judío bajo el epíteto de ser ‘serpientes e hijos de serpientes’ tal como se menciona en el códice encontrado por M.S Stern y Shlomoh Pines:
وفيه أنه قال لبني إسرائيل : «يَا حَيَّاتُ ، أَوْلادَ الأَفَاعِي تَقْرَأَونَ الكتاب [التوراة] وَلَا تَعْقِلُونَ، تَغْسِلُونَ خَارج الإناءِ ، وَدَاخِلُهُ تَملُومَةٌ قَدْرًا . تَطْلُبُونَ الْبَرَّ وَالْبَحْرَ ، وَالسَّهْلَ وَالْجَبَلَ، صَاحِبًا لَكُمْ ، فَإِذَا وَجَدْتُوهُ علَمْتُمُوهُ طَرَائِقَكُم، حَتَّى يصِيرَ شَرًّا مِنْكُم .. فَلَا أَنتُمْ دَخَلْتُمْ مَلَكُونَ السَّمَاءِ، وَلَا تَرَكْتُمُ النَّاسَ يَدْخُلُونَ مَلَكُوتَ السَّمَاءِ إذ لم تَدْخُلُوا.
כמו כן ב[הנג'יל] אמר לבני ישראל: "נחשים בני נחשים! אתם קוראים בספר [תורה] אבל לא מבינים. אתם רוחצים את החלק החיצוני של הכלי בעוד שבפנים מלא טומאה. , אתה מחפש לוויה ביבשה, בים, במישור ובהר, וכשאתה מוצא אחד, אתה מלמד אותו את דרכיך עד שהוא הופך להיות רשע עוד יותר ממך, לא נכנסת למלכות שמים, ואתה לא נותן לאנשים אחרים. היכנס למלכות שמים כיון שלא נכנסת אליה.
También está en [el Injil] que [él] dijo a los hijos de Israel: "¡Oh serpientes, oh hijos de serpientes! Leéis el libro [la Torá] pero no comprendéis. Laváis el exterior de la vasija mientras el interior está lleno de impureza, buscas compañeros en la tierra, el mar, la llanura y la montaña, y cuando encuentras uno, le enseñas tus caminos hasta que se vuelve aún más malo que tú, no has entrado en el reino de los cielos, y no dejas que otros gente entre en el reino de los cielos, puesto que vosotros no habéis entrado en él".
-Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. II:474. p. 80. Tathbit, folio 144, ll. 12–6
_____________________________________
[1] El MS. Brit. Lib. y MS. C interrumpir en este punto. Ms D se convierte en nuestro texto básico de aquí hasta el final. | הנענע [הנמנע ABEF | ועוזבים [ענבים ABEF, וענבים G | והאמת] omite G | הם + [ראויים EF | להעשות [לעשות A | אות [אותם B Veamos una interesante comparación entre la Peshita y el Shem-Tov:
[2] Las palabras faltan en esta oración. Vea la traducción al inglés de Howard.
[3] Debería tener ? aquí en lugar de punto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!