8/27/2013

פרק ק''ד-Capítulo 104: La parábola de la ropa sucia de los discipulos de Yeshu

BS"D





פרק ק''ד
[1] עוד אמר יש''ו לתלמידיו מלכות שמים דומה לעשר בתולות שלקחו נרותיהן ויצאו לקראת חתן וכלה.
[2] חמש מהן היו עצלות כסילות וחמש מהן זריזות וחכמות.
[3] החמש כסילות הוציאו נרותיהן ולא הוציאו שמן עמהן.
[4] והחכמות הוציאו שמן בכליהן עם נרותיהן.
[5] ויתמהמה החתן והנה כלן נתמהמהו ונשנה.
[6] ויהי בחצי הלילה והנה קול נשמע הנה החתן בא באו לקראתו.
[7] אז באו הבתותלות כולנה והטיבו נרותיהן.
[8] ותאמרנה הבתולות הכסילות לחכמות תנו לנו משמנכם שלרותינו נדעכו.
[9] ותעננה החכמות לאמר לכו נא אל המוכרים וקנו לכן כי אין די בשמן שלנו ולכן. נירא שיחסר לנו.
[10] ויהי כאשר הלכו לקנות בא החתן והמוכנות באו עמו לחופה ונסגר השער.
[11] ואח''כ באו הכסילות ותקראנה לשער לאמר אדוננו פתח לנו.
[12] ויען להן באמת אני אומר לכם איני יודע מי אתן.
[13] ועלכן השמרו לכם שלא תדעו היום והשעה שיבא החתן.
Capítulo 104.
[1] También dijo Yesh”u a sus discípulos:
El reino de los cielos es similar a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir un novio y una novia.
[2] Cinco de ellas eran perezosas y estúpidas y cinco de ellas son ágiles e inteligentes.
[3] El cinco insensatas llevaron sus lámparas, pero no llevaron aceite consigo.
[4] Y las prudentes tomaron el aceite en sus vasijas con sus lámparas.
[5] Y se demoró el novio, y he aquí que todos ellos se demoraron y se durmió.
[6] Y aconteció que a medianoche; Y he aquí una voz se escuchó y acá estaba el novio que se acercó para acercársele.
[7] Luego vinieron las todas las vírgenes y arreglaron sus lámparas.
[8] Y dijeron las vírgenes estúpidas a las sabias: Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se han apagado.
[9] Y respondieron las sabias diciendo: Vayan ahora a  los vendedores y compren de modo que el aceite no es suficiente para nosotras. Tenemos miedo que las echaremos de menos.
[10] Y cuando fueron a comprar, llegó el novio, y las sabias vinieron con él para la Jupah (boda) y cerró la puerta.
[11] Y más tarde, vinieron las estúpidas y clamaron en la puerta diciendo: ¡señor nuestro abridnos la puerta!
[12] Y entonces les respondió: En verdad os digo que no sé quiénes son.
[13] Por tanto observen (השמרו לכם), porque no saben qué día y que hora  que el novio llegará.

Comentario.
Los cristianos creen que esta parábola hace alusión a la parusía (segunda venida) de Yesh”u, así como enfatizan que sus feligreses estén alertas del advenimiento de Yesh”u. Para la creencia de Yesh”u sus talmidim han de guardar el advenimiento del novio. Según el cristianismo, como los mesiánicos tal novio es Yesh”u, mientras que las diez vírgenes se refieren a todos los cristianos, tal como ha observado el mismo Sn. Jerónimo entre otros cristianos.

A Yesh”u le interesa que sus seguidores crean que la lámpara sin aceite, es la fe muerta que se estereotipa en fórmulas (Mateo Griego 15:8), y la fe viva en Yesh”u, que obra por el amor (Gálatas 5:6), es la que produce la luz de la esperanza que los tiene en vela tal como enseña el Apóstata Pedro (II Pedro 1:19). Para Yesh”u como para sus primeros apóstoles NO le interesa en lo mínimo que sus discípulos y seguidores observen las mitzvot (preceptos) de la Torah, así como procuren enmendar su vida de forma diaria y constante por medio del sendero que traza la Torah.

Para nuestros sabios este es un punto sumamente importante, incluso, Yesh”u plagia y modifica una parábola de las palabras de nuestros Jajamim, con el fin de ajustarlo a su mensaje herético en el cual trato de vincular para su megalomanía. La parábola que plagio y modificó Yesh”u, la encontramos en el Talmud Bablí Masejet Shabat 153a:

(קוהלת יב) וסבבו בשוק הסופדים בני גלילא אמרי עשה דברים לפני מטתך בני יהודה אמרי עשה דברים לאחר מטתך ולא פליגי מר כי אתריה ומר כי אתריה תנן התם רבי אליעזר אומר שוב יום אחד לפני מיתתך שאלו תלמידיו את ר"א וכי אדם יודע איזהו יום ימות אמר להן וכל שכן ישוב היום שמא ימות למחר ונמצא כל ימיו בתשובה ואף שלמה אמר בחכמתו (קוהלת ט) בכל עת יהיו   בגדיך לבנים ושמן על ראשך אל יחסר א"ר יוחנן בן זכאי משל למלך שזימן את עבדיו לסעודה ולא קבע להם זמן פיקחין שבהן קישטו את עצמן וישבו על פתח בית המלך אמרו כלום חסר לבית המלך טיפשין שבהן הלכו למלאכתן אמרו כלום יש סעודה בלא טורח בפתאום ביקש המלך את עבדיו פיקחין שבהן נכנסו לפניו כשהן   מקושטין והטיפשים נכנסו לפניו כשהן מלוכלכין שמח המלך לקראת פיקחים וכעס לקראת טיפשים אמר הללו שקישטו את עצמן לסעודה ישבו ויאכלו וישתו הללו שלא קישטו עצמן לסעודה יעמדו ויראו חתנו של ר"מ משום ר"מ אמר אף הן נראין כמשמשין אלא אלו ואלו יושבין הללו אוכלין והללו רעבין הללו שותין והללו צמאים שנאמר (ישעיהו סה) כה אמר ה' הנה עבדי יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישתו ואתם תצמאו הנה עבדי ירונו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ד"א בכל עת יהיו בגדיך לבנים אלו ציצית ושמן על ראשך אל יחסר אלו תפילין

[Dice Kohelet:] ‘Los plañideros van por las calles’ (12:5) Los Bene Glila (galileos- בני גלילא) dijeron: realicen acciones [que cumplan la Torah y las mitzvot]  delante del féretro; los Bene Yehudah (los de Judea) dijeron: ‘realicen [que cumplan la Torah y las mitzvot] detrás de su féretro.’ Pero no se diferencian. Cada uno [habló] conforme con [el uso] de su localidad.   Nos enteramos en otra parte, R’ Eliezar dijo: ‘Arrepentíos un día antes de su muerte.’ Sus discípulos le preguntaron: ¿Acaso uno tiene que saber en qué día va a morir? Y contestó: Entonces con más razón se arrepentirán cada día, para que no muera por la mañana, por lo que en toda su vida está en arrepentimiento.  Shlomo dijo en su sabiduría: ‘Sean tus ropas siempre blancas, y no te falte ungüento a tu cabeza’ (Kohelet 9:8)  Dijo R’ Yojanan ben Zakay: ‘[Hay una] mashal (parábola) de un rey quien convocó a sus siervos a una seudah (banquete) sin designar a la vez. Los [siervos] sabios se arreglaron y se sentaron del palacio. [A] decirle: ¿acaso les hace falta algo? ¿Y qué hicieron los tontos? Fueron a trabajar y dijeron: ¿acaso podrán preparar todo un banquete sin preparación? Y se fueron a trabajar. De pronto   el rey viene pidiendo y llamando a todos sus siervos [para que vengan al banquete] Y [los siervos] listos estaban preparados y vestidos. Y los [siervos] tontos que estaban trabajando entran con las ropas   sucias. El rey se alegró de los [siervos] sabios, pero se enfurece con [los siervos] tontos. Estos que se arreglaron que se sientan y que beban, pero estos que no se vistieron para la seudah (banquete) que se queden de pie y miren. ¿Qué dijo el yerno del R’ Meir en el nombre de R’ Meir?: [Dijo] ‘esto no puede ser lo que le vaya a pasar a los malvados, porque estos se verían como camareros si los dejan así’ ¿Qué pasará con ellos? En verdad los dos serán sentados en la mesa, los listos y los tontos, pero los listos comerán y beberán; y los otros tendrán hambre y sedientos. Como lo encontramos en el pasuk: ‘He aquí mis siervos comerán, pero ustedes tendrán sed; he aquí mis siervos se alegraran, pero ustedes se avergonzaran; He aquí mis siervos cantarán con corazón contento, pero ustedes gritarán con corazón dolido, y   con espíritu quebrantado.’ (Yeshayah 65:13) Otra interpretación [del pasuk]: ‘Sean tus ropas siempre blancas,’ se refiere a los tzitzit;  y [sobre las palabras:] ‘y no te falte ungüento a tu cabeza’ se refiere a los tefilin.

Ante la opinión de la sabiduría de nuestros sabios, los discípulos judíos de Yesh”u son aquellos siervos tontos (malvados) que se fueron a trabajar con otro señor y cuando regresen tendrán sus ropas sucias, manchadas del pecado de avodah zarah (idolatría o culto ajeno) quienes esperaron y pusieron su fe en un criminal, en Yesh”u HaMamzer. Es por ello que el profeta Hoshea 14:10:
“Quien es sabio entenderá estas (palabras), un entendido las conocerá; porque son rectos los caminos del Etern-o; los justos andarán en ellos, mientras que los criminales tropezaran en ellos.”
מִי חָכָם וְיָבֵן אֵלֶּה נָבוֹן וְיֵדָעֵם  כִּי-יְשָׁרִים דַּרְכֵי ה וְצַדִּקִים יֵלְכוּ בָם וּפֹשְׁעִים יִכָּשְׁלוּ בָם.
Es por ello que el profeta Hoshea recomienda:
“Retorna Israel al Etern-o, Di-s tuyo, porque has tenido tropiezo con tu iniquidad.”
שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד ה אֱלֹהֶיךָ  כִּי כָשַׁלְתָּ בַּעֲו‍ֹנֶךָ

-Hoshea 14:2.
Nota.
Del esposo / novio. Podemos observar que Shem Tov traduce directamente de la Vulgata Latina la cual añade de la versión griega: “y de la esposa”. El texto griego se refiere solamente al novio tal como se lee: τοῦ νυμφίου (הֶחָתָן), mientras que en la Vulgata y en Shem Tov se añaden las palabras:
Vulgata Latina
Shem Tov
sponso, et sponsæ
חתן וכלה
Nuevamente podemos comprobar que la versión de Shem-Tov, no es una versión original, como pretenden hacer creer los misioneros, se trata sin lugar a dudas de una composición en materia de traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!