Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 157v |
Comentario.
Este mashal (parábola) conocido como “De las diez monedas”, transmitida en los evangelios de Mateo griego 25:14-30, Lucas 19:12-27 y el Evangelio Hebreo 105:14-30, emerge como una compleja alegoría que trasciende la simple enseñanza moral, revelando profundas tensiones políticas y teológicas del judaísmo del siglo I.
En Lucas 19:12, en la versión del Codex Sinaiticus, la frase “λαβει εαυτω βαϲιλειαν” (‘tomar para sí un reino’) sugiere una ambición política deliberada, no meramente espiritual. En Mateo 25:14, la introducción “ωϲπερ γαρ ανθρωποϲ αποδημων” (‘como un hombre que se va de viaje’) establece un marco narrativo similar.
La caracterización del protagonista en Lucas 19:22 como “ανθρωποϲ αυϲτηροϲ” (‘un hombre severo’) que “αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζω ο ουκ εϲπιρα” (‘recoge lo que no depositó y cosecha lo que no sembró’) revela una personalidad autoritaria de tipo tiránico. Mateo 25:24-25 presenta una descripción análoga más dulcificada, donde el siervo teme la severidad de su señor.
En Mateo 25:15, la expresión “εκαϲτω κατα την ϊδιαν δυναμι” (‘a cada uno según su propia capacidad’) muestra una distribución diferencial de recursos. Lucas 19:13 complementa esto con la entrega de “δεκα μναϲ” (diez minas) a los siervos.
El contraste entre siervos productivos y el improductivo es particularmente significativo. En Lucas 19:24-26, el señor ordena quitar el recurso al siervo improductivo y dárselo al más productivo. Mateo 25:28-29 presenta una estructura narrativa casi idéntica, con la frase “τω γαρ εχοντι παντι δοθηϲεται” (‘porque al que tiene, se le dará más’).
Un elemento distintivo aparece en Lucas 19:27 con la orden de “καταϲφαξετε” (degollar), ausente en Mateo pero que añade un matiz de violencia política, como veremos más adelante. Mateo 25:30 concluye con el siervo siendo “εκβαλετε ειϲ το ϲκοτοϲ το εξωτερον” (‘arrojado a la oscuridad exterior’), una consecuencia más dulcificada y metafórica.
El Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov aporta matices adicionales, manteniendo la estructura de las versiones griegas pero con un lenguaje más directo. La expresión “עז וקשה” (‘duro y severo’) en el texto hebreo refuerza la caracterización del señor como una figura de autoridad implacable, un tirano.
Resulta fascinante observar cómo esta parábola opera simultáneamente en múltiples niveles: con un lenguaje dulcificado en el que se presenta como una alegoría teológica sobre los “dones espirituales” (en Mateo), o como una crítica política al liderazgo de la época (en Lucas).
El elemento más provocador reside en la interpretación de Yeshú como un líder que busca legitimidad política, utilizando esta parábola como una metáfora de sus propias ambiciones y su frustración a la respuesta a la resistencia judía. La frase “λαβει εαυτω βαϲιλειαν” (‘tomar para sí un reino’) en Lucas 19:12 se convierte así en una declaración casi programática, un manifiesto velado sobre la usurpación del poder monárquico judío.
Un elemento crucial que contextualiza esta interpretación proviene del Talmud Bavli, específicamente del tratado de Sanhedrin 43a, donde aparece la reveladora frase "ישו דקרוב למלכות הוה" (‘Yeshu estaba cerca de las autoridades romanas’). El pasaje de Ula es particularmente significativo:
"אמר עולא: ותסברא [וכי סבור אתה] שיש להביא מכאן ראיה? וכי ישו הנוצרי בר הפוכי זכות הוא [ראוי הוא להפוך בזכותו]? והרי מסית הוא, ורחמנא אמר [והתורה אמרה] לגבי מסית "ולא תחמל ולא תכסה עליו" (דברים יג, ט)! אלא שאני ישו שקרוב למלכות הוה [היה]".
(Traducción: Ula dijo: ¿ Y cómo puedes entender esta prueba? ¿Era Yeshu HaNotzrí digno de realizar una búsqueda de una razón para absolverlo? Él era un incitador a la adoración de ídolos (mesit), y el Misericordioso (Rajmana’) declara con respecto a un incitador a la adoración de ídolos: “No perdonarás, ni lo encubrirás” (Deuteronomio 13:9). Más bien, Yeshu era diferente, ya que tenía estrechos vínculos con el gobierno [romano], y las autoridades gentiles estaban interesadas en su absolución. En consecuencia, el tribunal le dio todas las oportunidades para que se aclarara él mismo, de modo que no se pudiera afirmar que fue falsamente condenado.)
La traducción de este pasaje talmúdico revela que, a pesar de ser considerado un “mesit” (incitador a la adoración de ídolos), Yeshú tenía vínculos especiales con el gobierno romano que le proporcionaban un trato preferencial. La declaración "קרוב למלכות הוה" (‘estaba cerca del gobierno’) sugiere no solo una proximidad política, sino posiblemente una ambición de poder que trascendía los límites religiosos tradicionales.
Regresando al núcleo de la parábola se encuentra en la confrontación entre el amo y sus siervos, donde se revelan las intenciones más íntimas del personaje central. En griego del Codex Sinaiticus, la versión antigua de Lucas de Marción y la versión siriaca-aramea, el texto original presenta una declaración reveladora:
אמר לה מרה מן פומך אדונך עבדא בישׁא דלא מהימן ידע הוית לי דגברא אנא קשׁיא ושׁקל אנא מדם דלא סמת וחצד אנא מדם דלא זרעת .
λεγει αυτω εκ του ϲτοματοϲ ϲου κρινω ϲε πονηρε δουλε ˙ ηδιϲ οτι εγω ανθρωποϲ αυϲτηροϲ ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζω ο ουκ εϲπιρα
(Traducción: Dijo a él: Por tu propia boca te juzgo, siervo malvado (πονηρε δουλε / עַבדָּא בִּישָׁא). Sabías que yo soy un hombre severo (דּגַברָא אנָא קַשׁיָא), que recojo lo que no deposité y cosecho lo que no sembré.)
-Lucas 19:22
La brutalidad de sus intenciones se manifiesta con mayor claridad en la orden final de ejecución, expresada en múltiples versiones lingüísticas. En la versión de los Antiguos evangelios curatonianos siríacos-arameos:
Evangelio Arameo de Lucas (Peshita) |
Codex Sinaiticus lucas 19:27, folio 242b |
בּרַם להָנוּן בּעֵלדּבָבַי אַילֵין דּלָא צבַו דַּאמלֵכ עלַיהוּן אַיתַּו אֵנוּן וקַטֵלו אֵנוּן קדָמַי
(Peshitta)
ברם דין איתו להרכא להנון בַפב אילין דלא צבו דאהוא עליהון מלכא וקטלו אנון קדמי .
(Antiguos Evangelios Quarotianos)
πλην τουϲ εχθρουϲ μου τουτουϲ τουϲ μη θεληϲανταϲ με βαϲιλευϲαι επ αυτουϲ αγαγετε ωδε και καταϲφαξετε αυτουϲ εμπροϲθεν μου·
(Codex Sinaiticus folio 242b)
(Traducción: “Sin embargo, traed aquí a estos mis enemigos (בּעֵלדּבָבַי/ εχθρουϲ) que se negaron (οὐ θέλειν) a que yo fuera rey (βασιλεύειν) sobre ellos, y asesinandolos (וקַטֵלו) degolladlos (κατασφάξατε) delante de mí.”)
-Lucas 19:27.
El verbo κατασφάξατε conlleva una violencia extrema, significando literalmente masacrar mediante degollamiento, una práctica común en las ejecuciones públicas romanas y griegas tal como se evidencia en los textos históricos de Heródoto y Cassius Dio, donde describe ejecuciones y matanzas sistemáticas, tal como se muestra a continuación:
[6:23] Σάμιοι γὰρ κομιζόμενοι ἐς Σικελίην ἐγίνοντο ἐν Λοκροῖσι τοῖσι Ἐπιζεφυρίοισι, καὶ Ζαγκλαῖοι αὐτοί τε καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν, τῷ οὔνομα ἦν Σκύθης, περικατέατο πόλιν τῶν Σικελῶν ἐξελεῖν βουλόμενοι. [2] μαθὼν δὲ ταῦτα ὁ Ῥηγίου τύραννος Ἀναξίλεως, τότε ἐὼν διάφορος τοῖσι Ζαγκλαίοισι, συμμίξας τοῖσι Σαμίοισι ἀναπείθει ὡς χρεὸν εἴη Καλὴν μὲν ἀκτήν, ἐπ᾽ ἣν ἔπλεον, ἐᾶν χαίρειν, τὴν δὲ Ζάγκλην σχεῖν ἐοῦσαν ἔρημον ἀνδρῶν. [3] πειθομένων δὲ τῶν Σαμίων καὶ σχόντων τὴν Ζάγκλην, ἐνθαῦτα οἱ Ζαγκλαῖοι, ὡς ἐπύθοντο ἐχομένην τὴν πόλιν ἑωυτῶν, ἐβοήθεον αὐτῇ καὶ ἐπεκαλέοντο Ἱπποκράτεα τὸν Γέλης τύραννον: ἦν γὰρ δή σφι οὗτος σύμμαχος. [4] ἐπείτε δὲ αὐτοῖσι καὶ ὁ Ἱπποκράτης σὺν τῇ στρατιῇ ἧκε βοηθέων, Σκύθην μὲν τὸν μούναρχον τῶν Ζαγκλαίων ὡς ἀποβαλόντα τὴν πόλιν ὁ Ἱπποκράτης πεδήσας καὶ τὸν ἀδελφεὸν αὐτοῦ Πυθογένεα ἐς Ἴνυκα πόλιν ἀπέπεμψε, τοὺς δὲ λοιποὺς Ζαγκλαίους κοινολογησάμενος τοῖσι Σαμίοισι καὶ ὅρκους δοὺς καὶ δεξάμενος προέδωκε. [5] μισθὸς δέ οἱ ἦν εἰρημένος ὅδε ὑπὸ τῶν Σαμίων, πάντων τῶν ἐπίπλων καὶ ἀνδραπόδων τὰ ἡμίσεα μεταλαβεῖν τῶν ἐν τῇ πόλι, τὰ δ᾽ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν πάντα Ἱπποκράτεα λαγχάνειν. [6] τοὺς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν Ζαγκλαίων αὐτὸς ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ εἶχε δήσας, τοὺς δὲ κορυφαίους αὐτῶν τριηκοσίους ἔδωκε τοῖσι Σαμίοισι κατασφάξαι: οὐ μέντοι οἵ γε Σάμιοι ἐποίησαν ταῦτα.
[8:127] ἐνθαῦτα δὴ Ἀρτάβαζος ἐπολιόρκεε τὴν Ποτίδαιαν. ὑποπτεύσας δὲ καὶ τοὺς Ὀλυνθίους ἀπίστασθαι ἀπὸ βασιλέος, καὶ ταύτην ἐπολιόρκεε: εἶχον δὲ αὐτὴν Βοττιαῖοι ἐκ τοῦ Θερμαίου κόλπου ἐξαναστάντες ὑπὸ Μακεδόνων. ἐπεὶ δὲ σφέας εἷλε πολιορκέων, κατέσφαξε ἐξαγαγὼν ἐς λίμνην, τὴν δὲ πόλιν παραδιδοῖ Κριτοβούλῳ Τορωναίῳ ἐπιτροπεύειν καὶ τῷ Χαλκιδικῷ γένεϊ, καὶ οὕτω Ὄλυνθον Χαλκιδέες ἔσχον.
(Traducción: [6:23] [1] Pues los samios, al ser transportados hacia Sicilia, se encontraban entre los locrios epicefirios, y los zancleos, tanto ellos mismos como su rey, cuyo nombre era Escites, rodeaban la ciudad deseando conquistar a los sículos. [2] Enterado de estos acontecimientos, Anaxilas, el tirano de Regio, que entonces estaba en desacuerdo con los zancleos, tras unirse a los samios, los persuade de que era necesario abandonar Cale Acte, hacia donde navegaban, y tomar Zancle, que estaba desguarnecida de hombres. [3] Persuadidos los samios y tomando Zancle, entonces los zancleos, al enterarse de que su ciudad había sido ocupada, acudieron en su auxilio e invocaron a Hipócrates, el tirano de Gela, que era su aliado. [4] Una vez que Hipócrates llegó con su ejército en su ayuda, apresó a Escites, el monarca de los zancleos, por haber perdido la ciudad, y envió a su hermano Pitógenes a la ciudad de Inyx, y tras dialogar con los samios, intercambiar juramentos y recibirlos, traicionó a los restantes zancleos. [5] Su pago acordado por los samios era recibir la mitad de todos los enseres y esclavos de la ciudad, y que Hipócrates obtuviera todo lo que estaba en los campos. [6] A la mayoría de los zancleos los mantuvo él mismo encadenados como esclavos, y entregó a los trescientos principales a los samios para que los degollaran [κατασφάξαι]: sin embargo, los samios no llevaron a cabo esto.
[8:127] Entonces Artábazos sitió Potidea. Sospechando también que los olintios se rebelarían contra el rey, sitió igualmente su ciudad. La ocupaban los bottiaios, quienes habían sido desplazados del Golfo Termaico por los macedonios. Tras conquistarlos mediante sitio, los degolló (κατέσφαξε) tras sacarlos a una laguna, y entregó la ciudad para que la administraran Critóbulo de Torone y la estirpe calcídica, y así los calcideos tomaron Olinto.)
-Heródoto, Las Historias, 6:23; 8:127.
48. τοιαύτης οὖν τότε τῆς ἐν τῷ ἄστει καταστάσεως οὔσης, καὶ μηδενὸς τοῖς πράγμασιν ἐπιτεταγμένου, σφαγαὶ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ὡς εἰπεῖν ἐγίγνοντο, τάς τε ἀρχαιρεσίας, καίτοι σπεύδοντες ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καὶ δεκασμοῖς καὶ φόνοις δι᾽ αὐτὰς χρώμενοι, [2] οὐκ ἐπετέλουν. ὁ γοῦν Μίλων ὑπατείαν αἰτῶν τὸν Κλώδιον ἐν τῇ Ἀππίᾳ ὁδῷ συντυχόντα οἱ τὸ μὲν πρῶτον ἁπλῶς πως ἔτρωσεν, ἔπειτα δὲ φοβηθεὶς μὴ ἐπεξέλθῃ 1 τῷ γεγονότι κατέσφαξεν, ἐλπίσας, ἐπειδὴ πάντας 2 τοὺς οἰκέτας τοὺς τοῦτο ποιήσαντας εὐθὺς ἠλευθέρωσε, 3 ῥᾷον τοῦ φόνου τελευτήσαντος αὐτοῦ ἢ τοῦ τραύματος εἰ περιγίγνοιτο [3] ἀφεθήσεσθαι. ἀκούσαντες οὖν τοῦθ᾽ οἱ ἐν τῇ πόλει πρὸς ἑσπέραν δεινῶς ἐταράχθησαν: ταῖς τε γὰρ στάσεσιν ἀφορμὴ πολέμου καὶ κακῶν ἐγίγνετο, καὶ οἱ διὰ μέσου, εἰ καὶ ἐμίσουν τὸν Κλώδιον, ὅμως διά τε τὸ 4 ἀνθρώπινον καὶ ὅτι καὶ τοῦ Μίλωνος στερηθῆναι ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ
(Siendo entonces tal la situación en la ciudad, y sin que nadie estuviera al mando de los acontecimientos, las matanzas ocurrían prácticamente a diario, y las elecciones de magistrados, a pesar de su urgencia por acceder a los cargos y usar sobornos y asesinatos para lograrlo, no se completaban. Milón, por ejemplo, al encontrar a Clodio en la Vía Apia mientras solicitaba el consulado, lo hirió inicialmente de manera simple, y luego, temiendo una represalia, lo degolló (κατέσφαξεν), esperando que, tras liberar inmediatamente a todos los esclavos que lo habían hecho, sería más fácilmente absuelto tras su muerte que si hubiera sobrevivido a la herida.)
-Cassius Dio Cocceianus, Historiae Romanae 40:48.
La interpretación de la parábola de Yeshú revela una compleja dialéctica de poder, violencia y contradicción ideológica, profundamente arraigada en las dinámicas políticas y religiosas de la Judea del siglo I. La aspiración de Yeshú de poner en práctica las leyes de los goim griegos y por ello quería ejecutar a filo de espada, -siguiendo la opinión galilea de Rab Yehudah HaGlilí, quien consideraba que la muerte por espada era la muerte que aplicaba la monarquía romana (Sanhedrin 52b), donde los rabinos cuestionaban sobre los métodos de ejecución resulta particularmente revelador. La discusión en torno a la gistra-גיסטרא (dividir el cuerpo por la mitad) muestra la profunda reflexión ética sobre los métodos de ejecución. Cuando los rabinos cuestionan: “¿Quizás debería hacerse gistra [y dividirlo por la mitad], cortándolo a través de su cuerpo?”, están explorando los límites de la justicia punitiva. La respuesta de Rav Najman bar Abuha, citando la mitzvah de “ואהבת לרעך כמוך” (‘amarás a tu prójimo como a ti mismo’), establece un principio fundamental de dignidad humana incluso en la aplicación de la justicia; Por tanto, Yeshú quería utilizar a sus apóstoles como verdugos para que implementaran la decapitación o la gistra-גיסטרא. En tal caso, Yeshú no cumplió con la mitzvah de “Y amarás a tu prójimo como a ti mismo-ואהבת לרעך כמוך” de Vaicra / Levítico 19:18.
La evidente conexión con el Talmud Bavli de Sanhedrin 43a, que revela que Yeshú “קרוב למלכות הוה” (‘estaba cerca de las autoridades romanas’), además que en la Antigua versión griega del Evangelio de Lucas de Marción se menciona que dentro de las acusaciones que hizo el pueblo judía sobre Yeshú además de haber sido un pervertidor del pueblo judío, quien socavo la Torah, los profetas, impidiendo el pago de tributos tanto al Templo, separando las mujeres de sus hijos, es que él había afirmado que era un monarca:
[5.94; 6.4.69]—ἔρξαντο . . . κατηγορεῖν . . . τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος . . . καὶ καταλύοντα τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας . . . (κωλύοντα φόρους . . . διδόναι) καὶ ἀποστρέφοντα τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα . . . λέγοντα ἑαυτὸν {βασιλέα Χριστόν} . . .”
[5.94; 6.4.69]—התחילו להאשים... אֶת-זֶה מָצָאנוּ מַשְׁחִית אֶת-הָעָם... וּמַבְטֵל אֶת-הַתּוֹרָה וְאֶת-הַנְּבִיאִים... (מוֹנֵעַ מִלְשַׁלֵּם מַסִּים...) וּמַרְחִיק אֶת-הַנָּשִׁים וְאֶת-הַיְלָדִים... אוֹמֵר עַל עַצְמוֹ {מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ}...
(Traducción: (Lucas 23:2:) ‘Comenzaron a acusar... Hemos encontrado a este [Yeshú] pervirtiendo al pueblo [de Israel]... y derogando la Torah y los profetas... (impidiendo pagar impuestos)... y apartando a las mujeres y los niños... diciendo que él mismo es {el rey Mashiaj}....)
-Roth, D. T. (2015). The Text of Marcion’s Gospel. Brill. pp.433-434.
Añade una dimensión política crucial a esta interpretación. No era simplemente un líder religioso, sino un individuo que navegaba hábilmente las complejas dinámicas de poder de la Judea ocupada, utilizando sus conexiones para protegerse y expandir su influencia.
La brutalidad de sus intenciones se manifiesta en la orden de ejecución de sus enemigos, el pueblo judío, un contraste absoluto con su pretendida mansedumbre. El pasaje del Evangelio de Mateo griego 11:29 presenta un discurso aparentemente conciliador:
αρατε τον ζυγον μ(ου) εφ υμαϲ και μαθετε οτι πραϋϲ ειμι και ταπινοϲ τη καρδια και ευρηϲετε αναπαυϲιν ταιϲ ψυχεϲ ϋμων
“Tomad mi yugo s(obre) vosotros y aprended (μαθετε) que soy manso (πραϋϲ) y humilde (ταπινοϲ) de corazón, y encontraréis descanso (αναπαυϲιν) para vuestras almas.”
-Codex Sinaiticus, folio 205b.
Que se revela como una máscara retórica que oculta intenciones profundamente violentas.
La confirmación más dramática de esta violencia sistemática se encuentra en el relato del Talmud Bavli Gitin 57a, que describe la masacre romana en Tur Malka:
אָמַר רַבִּי אַסִּי: תְּלָת מְאָה אַלְפֵי שְׁלִיפֵי סַיְיפָא עֲיַילוּ לְטוּר מַלְכָּא, וּקְטַלוּ בַּהּ תְּלָתָא יוֹמֵי וּתְלָתָא לֵילָווֹתָא; וּבְהָךְ גִּיסָא הִלּוּלֵי וְחִנְגֵי, וְלָא הֲווֹ יָדְעִי הָנֵי בְּהָנֵי.
(“Trescientos mil hombres desenvainando espadas entraron en la Montaña del Rey, y mataron (וּקְטַלוּ) durante tres días y tres noches; y en este lado había celebraciones y festivales, y no sabían [unos de] los otros”.)
Esta yuxtaposición revela un patrón de duplicidad fundamental. Yeshú presentaba un discurso aparentemente pacífico (“soy manso y humilde”), mientras simultáneamente predicaba la eliminación violenta de sus opositores judíos que no quisierón que él fuera un monarca. Su mensaje se caracterizaba por una retórica de amor superficial que ocultaba una agenda de odio gratuito, sinat jinam, incitación al conflicto y ruptura de la comunidad judía.
La pregunta final resulta demoledora: ¿realmente este sería el mensaje de un Mesías? La evidencia textual sugiere que Yeshú representaba una figura profundamente contradictoria, más cercana a un agitador político con ambiciones de poder que a un líder espiritual genuino. Su praxis revelaba una sistemática violación de los principios fundamentales del judaísmo: amor al prójimo, respeto por la vida y búsqueda de la justicia con misericordia.
La conclusión es inevitable: nos encontramos ante un “mamzer” (hijo ilegítimo) ideológico, cuyo mensaje mezclaba zalamerías con amenazas, incitación al robo, y una constante generación de odio gratuito entre judíos y gentiles. Un líder cuyas acciones contradecían frontalmente sus propias proclamas de mansedumbre y amor.
[1] Ms. E tiene una corrección superlineal para שנים. Ms. A tiene שנים en el texto. Ms. F tiene יותר.
[2] arameo מָמוֹן, מָמוֹנָא. siriaco ܡܳܡܽܘܢܳܐ.
[3] En v. 17 Shem Tov tiene que el que recibió dos ganó cinco más. ¿Se guardó tres para él?
[4] Mss. ABEFG tiene ותנוהו en lugar de וחנוהו.
[5] En otros lugares, la ortografía es שינים. ¿Es esto un error tipográfico?