Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 153r |
פרק פ''ז
[1] ויקרבו על ירושלם ויבואו לבית פאגי להר הזתים וישלח יש''ו שנים מתלמידיו.
[2] ויאמר אליהם לכו על המבצר אשר הוא נכחכם ומיד תמצאו אתין אחת ועירה אחת. והתירו אותם והביאום אלי.
[3] ואם יאמר לכם איש שום דבר אמרו לו שהאדון צריך להם ומיד יעזוב אתהם.
[4] כל זה לקיים דבר הנביא לאמר
[5] אמרו לבת ציון הנה מלכך יבא לך צדיק ונושע הוא עני ורוסב אל חמור אתון ועל עיר בן אתון.
[6] וילכו ויעשו כאשר ציום יש''ו.
[7] ויביאו האתון והעיר וירכב יש''ו עליהי והאחרים שמו עליהם כליהם ומלבושיהם ויעלו למעלה.
[8] ורבים מהחבורה פורשים מלבושיהם בדרך ואחרים הסודרנא ענפי העצים וישליכו לפניו ולאחריו.
[9] קוראים לאמר הושענא מושיע העולם ברוך הבא בשם ה'' הושענא מושיענו תתפאר בשמים ובארץ.
Capítulo 87
[1] Y se acercaron a Yerushalaim y llegaron a Beit Pagei [1](Casa de Higos) en el Har HaZetim (Monte de las Olivas), y envió Yesh”u a dos de sus estudiantes.
[2] Y les dijo:
“Id a la aldea que está frente a vosotros, e inmediatamente hallaréis una asna (אתין) y un borrico (עירה) con ella. Desatadlos y traédmelos.
[3] Y si alguien os dijere algo, decidle que el señor los necesita, y en seguida los dejará”.
[4] Todo esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta:
[5] Díganle a la Hija de Tzión; He aquí tu rey vendrá a ti, justo (tzadik) y salvo, él es humilde y cabalga sobre un [burro] burra y sobre un borrico hijo de una burra. (Zejarya 9:9)
[6] Y se fueron e hicieron como les ordenó Yesh”u.
[7] Y trajeron el asno y el potro, y montó Yesh"ú sobre ellos [2] y los demás pusieron sobre ellos sus mantos y vestidos, y subieron a lo alto (camino de Jerusalén). [3]
[8] Y muchos de la multitud [de los pritzim] tendían sus mantos en el camino y otros [con] ramas de árboles y las esparcían en el camino.
[9] Y las multitudes que iban delante y las que iban detrás aclamaban, diciendo:
Hoshana, salvador del mundo; Bendito el que viene en el Nombre del Etern-o; Hoshana, en las alturas y en la tierra!
Comentario.
El profeta Zacarías (Zejaryah en hebreo) no anticipa la llegada de un personaje excepcional. En realidad, ni siquiera mantiene expectativas futuras, pues considera que la antigua promesa ya se ha cumplido en su propio contexto histórico. Se conforma con que Zorobabel (Zerubavel) reconstruya el Templo (Beit HaMikdash) y ocupe el trono para gobernar. Es difícil imaginar una expectativa más modesta. Por lo tanto, si nos referimos al mesianismo en su sentido más estricto, Zacarías tampoco aporta elementos significativos al tema. Tanto él como Hageo (Hagai) se limitan a fomentar en el pueblo una esperanza que, cabe mencionar, no llegó a materializarse.
Sin embargo, en la última sección del libro de Zacarías, el profeta presenta una profecía que adquirirá gran relevancia para las expectativas mesiánicas, particularmente en el contexto cristiano. Esta profecía se encuentra en Zacarías 9:9 y reza así:
גילי מאד בת-ציון הריעי בת ירושלַםִ הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ צדיק ונושע הוא עני ורכב על-חמור וְעַל־עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹת
“Alégrate sobremanera, hija de Sión (Tzion). Proclama con júbilo, hija de Jerusalén (Yerushalaim). He aquí, tu rey viene a ti. Él es justo y victorioso, humilde, y monta sobre un asno (jamor), sobre un pollino, hijo de asna.”
Este pasaje está cargado de elementos sorprendentes. En su conjunto, nos habla de un futuro rey cuyo dominio es tan vasto o incluso mayor que el de David (véase Nehemías [Nehamiyah] 5:14). Sin embargo, este rey se presenta de manera humilde y, lo que es aún más significativo, no destruye las armas enemigas, sino las del propio pueblo de Di"s. De esta manera, anula la confianza idólatra en los ejércitos, una actitud que tantos perjuicios causó a Israel a lo largo de su historia.
Así, de forma humilde y nada bélica «dictará la paz a las naciones». Esta idea nos trae a la memoria una famosa profecía que se conserva por duplicado en los libros de Yeshayah”u / Isaías y Mija / Miqueas:
ב וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נָכוֹן יִהְיֶה הַר בֵּית-ה בְּרֹאשׁ הֶהָרִים וְנִשָּׂא מִגְּבָעוֹת וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל-הַגּוֹיִם. ג וְהָלְכוּ עַמִּים רַבִּים וְאָמְרוּ לְכוּ וְנַעֲלֶה אֶל-הַר-ה אֶל-בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וְיֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו כִּי מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תוֹרָה וּדְבַר-ה מִירוּשָׁלִָם. ד וְשָׁפַט בֵּין הַגּוֹיִם וְהוֹכִיחַ לְעַמִּים רַבִּים וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת לֹא-יִשָּׂא גוֹי אֶל-גּוֹי חֶרֶב וְלֹא-יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה
[2] Y ocurrirá al fin de los días que las montaña de la Casa del Eterno será como la cumbre de las montañas, y exaltada será sobre las colinas, y todas las naciones fluirán hacia ella. [3] Y vendrán muchos pueblos que dirán: “Venid, y subamos a la montaña del Eterno, a la Casa del Di-s de Ya’acov, y Él nos enseñara Sus caminos y andaremos en Sus senderos” Porque de Tzión saldrá la Torah, y la palabra del Etern-o desde Yerushalaim. [4] Y juzgará entre las naciones, y decidirá por muchos pueblos. Y convertirán sus espadas en arados, y sus lanzas en hoces. Ninguna nación levantará espada contra otra nación, ni aprenderán más la guerra.
-Yeshayah”u 2:2-4.
א וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יִהְיֶה הַר בֵּית-ה נָכוֹן בְּרֹאשׁ הֶהָרִים וְנִשָּׂא הוּא מִגְּבָעוֹת וְנָהֲרוּ עָלָיו עַמִּים. ב וְהָלְכוּ גּוֹיִם רַבִּים וְאָמְרוּ לְכוּ וְנַעֲלֶה אֶל-הַר-ה וְאֶל-בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וְיוֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו כִּי מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תוֹרָה וּדְבַר-ה מִירוּשָׁלִָם. ג וְשָׁפַט בֵּין עַמִּים רַבִּים וְהוֹכִיחַ לְגוֹיִם עֲצֻמִים עַד-רָחוֹק וְכִתְּתוּ חַרְבֹתֵיהֶם לְאִתִּים וַחֲנִיתֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת לֹא-יִשְׂאוּ גּוֹי אֶל-גּוֹי חֶרֶב וְלֹא-יִלְמְדוּן עוֹד מִלְחָמָה.
[1] Y ocurrirá en el fin de los días que el Monte de la Casa del Eterno será establecido a la cabeza de las montañas, y será exaltado sobre las colinas, y fluirán a él los pueblos. [2] E irán allí muchas naciones que dirán: “Venid y subamos al monte del Eterno, y a la Casa del Di”s de Ya’acov. Y Él nos enseñará Sus caminos, y nosotros andaremos en Sus senderos”. Porque de Tzión saldrá la Torah, y la palabra del Eterno de Yerushalaim. [3] Y Él juzgará entre muchos pueblos, y decidirá sobre naciones poderosas distantes. Y fundirán sus espadas y las convertirán en arados, y sus lanzas en hoces. No levantará más nación alguna espada contra otra nación, ni aprenderán más la guerra.
-Mija 4:1-3.
Las diferencias entre Zacarías 9,9-10 y el que acabamos de citar son evidentes. Este último no habla en ningún momento del rey futuro que venga siglos después quien solamente monte una asna y su borrico (Mateo), o un potro (Lucas y Marcos) o probablemente un burro (Juan) y que después sea ejecutado por sus enemigos. En Zac 9:9 es el mismo Di”s desde su monte santo que instruye al gobernador (monarca) Nehemiyah que regrese a Jerusalem a iniciar la construcción de la ciudad de Yerushalaim. En consecuencia, por la palabra rey-מלך de Zac 9:9 debemos entender como explica Rash”i y los Metzudot que se refieren al Mashiaj, explica Ibn Ezra que este Mashiaj es el mismo Nejemiyah, quien era gobernador de Yehuda, puesto por lo parsim (persas), en cuyo gobierno los judíos vivieron tranquilos en Erretz Israel, tal como se explica en el libro de Nehemiyah en donde el rey Artajshasta le da permiso a Nehemiya de reconstruir el Beit HaMikdash (Templo de Jerusalem), tal como se lee en Nehemiyah 2:6, 8.
Y es hasta el capítulo 2, versos 12-13 en el que el mismo Nehemiyah describe de cómo entró montado en una bestia (asno) a la ciudad de Yerushalaim, tal como el mismo Di”s había puesto en su corazón:
RaSh”i explica que:
Por otra parte, Nehemiyah, es el ‘siervo’ del Eterno, tal como se lee en el capítulo 1:11, debido a que a él se le permitió construir Yerushalaim (2:20), al igual que en Yeshayah 48:15 a quien se refiere al rey Koresh; en este caso Nehemiyah era un ‘siervo despreciado’ tal como se lee en Nehemia 2:18-19:
וָאַגִּיד לָהֶם אֶת-יַד אֱלֹהַי אֲשֶׁר-הִיא טוֹבָה עָלַי וְאַף-דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר אָמַר-לִי וַיֹּאמְרוּ נָקוּם וּבָנִינוּ וַיְחַזְּקוּ יְדֵיהֶם לַטּוֹבָה. {פ} וַיִּשְׁמַע סַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי וְטֹבִיָּה הָעֶבֶד הָעַמּוֹנִי וְגֶשֶׁם הָעַרְבִי וַיַּלְעִגוּ לָנוּ וַיִּבְזוּ עָלֵינוּ וַיֹּאמְרוּ מָה-הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹשִׂים הַעַל הַמֶּלֶךְ אַתֶּם מֹרְדִים
“Y les dije cómo la mano de mi Di”s me protegía y les referí las palabras del rey que él me había dicho. Y respondieron. “Levantémonos y construyamos”. Fortalecieron pues sus manos para la buena obra.
Pero cuando Sanvalat HaHoroni y Tobiyah el siervo amonita y Géshem el árabe se enteraron de ello burlándose de nosotros y nos dijeron despreciativamente: “¿Qué es lo que hacéis? ¿Os rebeláis contra el rey?”
Por otra parte, él era el redentor de sus hermanos tal como dice el Nehemiyah 5:8:
וָאֹמְרָה לָהֶם אֲנַחְנוּ קָנִינוּ אֶת-אַחֵינוּ הַיְּהוּדִים הַנִּמְכָּרִים לַגּוֹיִם
“Y les dije: “Nosotros, según nuestras posibilidades, hemos rescatado a nuestros hermanos los judíos que se vendieron a los paganos…”
Tal como se confirma en Zejaryah 9:12:
יב שׁוּבוּ לְבִצָּרוֹן אֲסִירֵי הַתִּקְוָה גַּם-הַיּוֹם מַגִּיד מִשְׁנֶה אָשִׁיב לָךְ. יג כִּי-דָרַכְתִּי לִי יְהוּדָה קֶשֶׁת מִלֵּאתִי אֶפְרַיִם וְעוֹרַרְתִּי בָנַיִךְ צִיּוֹן עַל-בָּנַיִךְ יָוָן וְשַׂמְתִּיךְ כְּחֶרֶב גִּבּוֹר.
“[12] Vuelvan a la fortaleza, oh prisioneros de la esperanza, hoy también refiero por segunda vez, que te haré retornar.[13] Porque he entestado a Yehudah para Mí como un arco, he estirado a Efraim; y suscitaré a tus hijos, oh Tzyion, contra tus hijos, oh Yavan (Grecia). Pondré a ti (Israel) como una espada valiente.”
Nehemiyah (9:5; 12:46) alentó cantos de alabanza en los muros de Tzyión, tal como dice su libro:
ה וַיֹּאמְרוּ הַלְוִיִּם יֵשׁוּעַ וְקַדְמִיאֵל בָּנִי חֲשַׁבְנְיָה שֵׁרֵבְיָה הוֹדִיָּה שְׁבַנְיָה פְתַחְיָה קוּמוּ בָּרְכוּ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִן-הָעוֹלָם עַד-הָעוֹלָם וִיבָרְכוּ שֵׁם כְּבֹדֶךָ וּמְרוֹמַם עַל-כָּל-בְּרָכָה וּתְהִלָּה
“Entonces dijeron los levi’im, Y’shua, Kaldimiel, Boni, Jashavniyah, Sherevyah, Hodyah, Sh’banyah, Petajiyah: ‘Levantaos y bendecid al Etern-o vuestro Di”s de siempre y para siempre y decid: “Bendito ser Tu Nombre Glorioso, exaltado sobre toda bendición y alabanza.”
מו כִּי-בִימֵי דָוִיד וְאָסָף מִקֶּדֶם ראש (רָאשֵׁי) הַמְשֹׁרְרִים וְשִׁיר-תְּהִלָּה וְהֹדוֹת לֵאלֹהִים. מז וְכָל-יִשְׂרָאֵל בִּימֵי זְרֻבָּבֶל וּבִימֵי נְחֶמְיָה נֹתְנִים מְנָיוֹת הַמְשֹׁרְרִים וְהַשֹּׁעֲרִים דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ וּמַקְדִּשִׁים לַלְוִיִּם וְהַלְוִיִּם מַקְדִּשִׁים לִבְנֵי אַהֲרֹן.
“[46] Por cuanto en los días de David y Asaf, de tiempos antiguos, se formaban coros, con sus jefes, que entonaban cánticos de alabanza y agradecimiento a Di”s. [47] Y todo Israel, en los días de Zeruvavel y en los días de Nehemiyah, dio (también) las porciones de los cantores y los porteros, como era requerido día a día, quedando consagrado lo prescripto para los levi’im y también para los hijos de Aharon.”
Seguramente en un esfuerzo de cumplir las palabras de Yeshayah 60:18:
“No se oirá más despojo en tu tierra, ni robo o rotura en tus confines. Llamarás salvación a tus murallas, y a tus portones alabanza.”
Para que las puertas de Tzyión en el reino del Mashiaj serían alabanzas; además que con Ezra se impulsó el estudio de la Torah, tal como se lee en Nehemiyah 8:8:
וַיִּקְרְאוּ בַסֵּפֶר בְּתוֹרַת הָאֱלֹהִים מְפֹרָשׁ וְשׂוֹם שֶׂכֶל וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא
“Y leían en el libro de la Torah de Di”s, claramente, y daban la interpretación (meforash), haciendo que se comprendiera la lectura.”
Es por ello, que Nejemiyah haya sido el gobernador (el Mashiaj) y Ezra el Cohen HaSofer (sacerdote y escriba), y Zejaryah HaNabí haya estado a lado de Ezra HaCohen HaSofer, tal como se lee:
Es en este momento que entran en contexto las palabras del profeta Zejaryah: “Regocíjate mucho, hija de Tzyión; da voces de júbilo, hija de Yerushalaim”; tal como se lee precisamente en Nehemiyah 8:9-12:
Con estos ejemplos están destinados amostrar principalmente a mis lectores, que pueden no estar familiarizados con las escrituras judías, como los cristianos han sido guiados equivocadamente por sus líderes, sacerdotes y monjes al dar interpretaciones y sentidos estúpidos a las profecías allí contenidas.
¿Esto hizo Yeshu?
Muchos adherentes al cristianismo consideran que la contribución más significativa de los profetas radica en haber anunciado la futura aparición de un rey ideal, el Mashiaj (término que significa "Ungido") del Eterno, a quien identifican con Yeshú. Quienes no están familiarizados con los libros proféticos podrían suponer que estos anuncios abundan en cada página. Sin embargo, la realidad es considerablemente diferente.
Numerosos profetas no realizaron afirmaciones de carácter mesiánico (como Amós, Oseas [Hoshea], Joel [Yoel], Abdías [Ovadiá], Sofonías [Tzefaniá], Malaquías [Malají]), mientras que otros otorgaron al tema una importancia mucho menor de lo que se podría suponer (como Jeremías [Yirmiyahu] y Ezequiel [Yejezkel]). Esta conclusión se hace evidente cuando se evita la confusión terminológica. El anuncio de un rey justo y salvador no implica necesariamente que el texto sea mesiánico en un sentido estricto, lo que explicaría por qué, desde la perspectiva judía, Yeshú no podría cumplir con la profecía de Zacarías (Zejarya) 9:9-10.
Los autores del Nuevo Testamento no emplean los textos proféticos de manera "científica"; no les preocupa la correspondencia perfecta entre lo anunciado y la realidad. Ni siquiera se interesan por el sentido literal y exacto de las palabras del profeta. En su lugar, utilizan estos textos como puntos de apoyo, alusiones literarias o citas poéticas, idealizando y espiritualizando lo expresado en épocas anteriores.
Es particularmente interesante observar que en la versión hebrea del Evangelio de Mateo se modifican las palabras del profeta Zacarías, aparentemente para justificar la acción de los discípulos de Yeshú, que actuaron bajo su autorización. Esto merece una comparación detallada de ambos textos:
Además que en el texto de Mateo, excluye las palabras גילי, מאד, הריעי, בת ירושלַםִ, חמור, y אֲתֹנוֹת. En tal caso no se ‘cumplía’ la supuesta profecía; pero analicemos algo aún más importante. Además, Mateo presenta mal la primera parte de la profecía (que apoya su relato) y oculta lo que sigue:
י. וְהִכְרַתִּי רֶכֶב מֵאֶפְרַיִם וְסוּס מִירוּשָׁלִַם וְנִכְרְתָה קֶשֶׁת מִלְחָמָה וְדִבֶּר שָׁלוֹם לַגּוֹיִם וּמָשְׁלוֹ מִיָּם עַד יָם וּמִנָּהָר עַד אַפְסֵי אָרֶץ:
‘Y yo cortaré el carro (de guerra) de Efraim, y el caballo de Yerushalaim, y será cortado el arco de la batalla, y él hablará de paz a las naciones. Y su dominio será de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra’.
-Zacarías 9:10.
Sin duda este párrafo, que es parte de la profecía de Zejaryah / Zacarías sobre el mesías, y que sigue a la anterior, no se cumplió en Yesh”u. Por eso no la menciona Mateo. Sin el cumplimiento de esta parte, poco importa que Yesh”u haya o no entrado en Yerushalaim / Jerusalén sobre un asna. Las profecías mesiánicas del Tana”j no se cumplen en Yesh”u.
¿Yeshu montó sobre una burra con su borrico, un potro ó en un burro?
Los relatos de los evangelios presentan discrepancias notables en cuanto a los detalles de este episodio. En la versión de Mateo, Yeshú instruye a sus discípulos para que tomen prestados dos animales: una burra y su cría (en arameo: אתין אחת ועירה אחת). Sin embargo, los evangelios de Lucas y Juan mencionan solamente un animal, ya sea un potro o un burro. Estas diferencias son evidentes al examinar las antiguas versiones arameas de los textos evangélicos, lo que plantea interrogantes sobre la consistencia de los relatos.
Por otra parte, como hemos visto en el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov el texto da a entender que Yeshú se montó sobre los dos animales:
ויביאו האתון והעיר וירכב יש''ו עליה והאחרים שמו עליהם כליהם ומלבושיהם ויעלו למעלה.
“Y trajeron el asno y el potro, y montó Yesh"ú sobre ellos y los demás pusieron sobre ellos sus mantos y vestidos, y subieron a lo alto.”
Algún tiempo entre los años 80 y 90 d.C., un hombre se sentó en su escritorio (posiblemente en Siria) para escribir su versión de la historia de Yeshú. El documento final se conoció como el Evangelio de Mateo, aunque no tenemos idea del nombre real o la identidad del autor. Uno de los objetivos del escritor era mostrar que la venida de Yeshú fue predicha por los profetas. Así que pasó mucho tiempo escudriñando las Escrituras judías (el TaNa”J) en busca de “textos probatorios”. Uno de los textos que encontró fue Zacarías 9:9, que habla de un rey:
גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־צִיּ֗וֹן הָרִ֙יעִי֙ בַּ֣ת יְרוּשָׁלַ֔͏ִם הִנֵּ֤ה מַלְכֵּךְ֙ יָ֣בוֹא לָ֔ךְ צַדִּ֥יק וְנוֹשָׁ֖ע ה֑וּא עָנִי֙ וְרֹכֵ֣ב עַל־חֲמ֔וֹר וְעַל־עַ֖יִר בֶּן־אֲתֹנֽוֹת
Alégrate mucho, hija de Sion; da voces de júbilo, hija de Jerusalén; he aquí tu rey vendrá a ti, justo y salvador, humilde y cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de asna.".
El autor de Mateo interpretó esta redacción para referirse a dos animales. Así, cuando escribió su relato de la entrada de Yeshú HaMamzer en Jerusalén (Mateo 21), incluyó dos animales, y parece pintar una imagen cómica de Yeshú HaMamzer montando a ambos. Los otros evangelistas solo tienen un animal en su narración de la historia, tal como ya vimos arriba. El autor de Mateo no reconoció que este versículo de Zacarías utiliza un recurso literario conocido como paralelismo. El texto de Zacarías, de hecho, se refiere a un solo animal, no a dos. Cualquier rabino de la época podría haber explicado esto.
Mientras que en el texto griego del א Codex Sinaiticus (folio 211b, Mateo 21:7; cf. Codex Vaticanus folio 1263a):
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκα επ αυτων τα ϊματια και εκαθιϲαν επανω επ αυτω
(Traducción: “Trajeron el asno y el pollino, y pusieron sobre ellos los mantos, y él se sentó encima de ellos.”)
El texto griego utiliza la expresión antigua "επανω επ αυτω" (epanō ep autō), que literalmente significa “encima sobre ellos” cuyo equivalente arameo sería עליהון-ܥܠܝܗܘܢ. Esta formulación presenta una ambigüedad inherente respecto a si se refiere a sentarse sobre uno o ambos animales. Dicha ambigüedad ha sido objeto de debate entre los eruditos bíblicos.
La frase “él se sentó encima de ellos” podría interpretarse como referente a los animales. Esta ambigüedad se acentúa aún más en los antiguos evangelios arameos cuarotonianos, donde se lee:
ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܠܐ ܘܫܘܝܘ ܗܘܘ ܡܪܛ̈ܘܛܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܝܫܘܥ ܠܥܠ ܡܢܗܘܢ ܀
ואיתיו לחמרא ולעילא ושׁויו הוו מרטבִ ורכב ישׁו לעל מנהון
La traducción de este pasaje sería:
“Y trajeron el asno y el potro, y pusieron sus mantos, y Ieshú montó sobre ellos”.
Aquí, la expresión “sobre ellos” podría interpretarse como referente a ambos animales. Esta ambigüedad en las versiones griega y aramea ha generado diversas interpretaciones y discusiones entre los estudiosos de los textos bíblicos, añadiendo una capa adicional de complejidad a la comprensión de este pasaje.
Recordemos que los Antiguos Evangelios Siríacos Curetonianos son considerados una de las versiones más antiguas de los evangelios en siriaco (arameo). El manuscrito que contiene esta versión fue descubierto en el monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí por William Cureton en la década de 1840. La datación del texto original se estima alrededor del siglo II o III d.C., aunque el manuscrito existente es del siglo V, mientras que la Peshita es la versión estándar de la Biblia para las iglesias en el idioma siriaco (arameo). Su nombre significa "simple" o "común" en siriaco. La datación de la Peshita es objeto de debate entre los eruditos. Tradicionalmente, se pensaba que databa del siglo II d.C., pero estudios más recientes tienden a situarla entre los siglos IV y V d.C. Por tanto, los Antiguos Evangelios Siríacos Curetonianos se considera generalmente más antiguo que la versión de la Peshita.
Los Antiguos Evangelios Siríacos Curetonianos (que incluyen tanto los Curetonianos como los Sinaíticos) representan una etapa anterior en la tradición textual siríaca. La Peshita, aunque posiblemente basada en traducciones anteriores, representa una revisión y estandarización posterior del texto siriaco arameo, probablemente influenciada por los textos griegos bizantinos, en la Peshita al parecer el traductor se dio cuenta de la pifia del texto griego y de los Antiguos Evangelios Siríacos Curetonianos y tradujo de la siguiente manera:
וַאיתִּיו לַחמָרָא וַלעִילָא וסָמו עַל עִילָא נַחתַּיהוּן וַרכֵב עלַוהי יֵשׁוּ
(ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܠܰܚܡܳܪܳܐ ܘܰܠܥܺܝܠܳܐ ܘܣܳܡܘ ܥܰܠ ܥܺܝܠܳܐ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܪܟ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܀)
Cuya traducción es:
“Y trajeron el asno y el potro, y pusieron sobre el potro sus mantos, y Ieshú montó sobre él.”
La Peshita especifica que Ieshú montó sobre "él" (עלַוהי) (probablemente refiriéndose al potro). Esta claridad en la Peshita podría interpretarse como un intento de los traductores siríacos de resolver la ambigüedad presente en el texto griego, pero esta traducción está apegada a la versión de Jerónimo de la Vulgata Latina la cual dice:
Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
(Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus vestidos, y lo hicieron sentar encima.)
La Vulgata Latina está a la par de la versión del texto griego Iglesia Ortodoxa Griega ya que utiliza la palabra ἐπεκάθισαν clarificando que Yeshú fue sentado sobre los animales, la Vulgata de Jerónimo (finales del siglo IV) precede a la versión final de la Peshita (siglo V), lo que hace posible una influencia directa, y tanto la Peshita como la Vulgata parecen intentar resolver la ambigüedad presente en versiones anteriores, lo que sugiere un esfuerzo común por clarificar el texto; sin embargo, la ambigüedad persiste en todas las versiones griegas, incluyendo la versión hebrea de Shem Tov, y la de los Antiguos Evangelios Siríacos Curetonianos se refiere a que Yeshú se sentó sobre ambos animales. Así que lo que tenemos aquí es un claro ejemplo de cómo los autores del evangelio no dudaron en alterar reiteradamente los detalles de sus historias de Yeshú para que coincidieran con sus lecturas (o malas interpretaciones) de textos judíos que consideraban profecías mesiánicas.
En una reconstrucción hipotética de Mateo 21:7 en arameo antiguo considerando las características del arameo del siglo I, propongo la siguiente reconstrucción:
וְאַיתִּיו חֲמָרָא וְעִילָא וְשַׁוִּיו עֲלֵיהוֹן מָאנֵיהוֹן וּרְכֵב יֵשׁוּ עֲלֵיהוֹן
ܐܝܬܝܘ ܚܡܪܐ ܘܥܝܠܐ ܘܫܘܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܝܫܘܥ ܥܠܝܗܘܢ
(Traducción: “Y trajeron el asno y el potro, y pusieron sobre ellos sus mantos, y montó Yeshú sobre ellos.”)
Esta reconstrucción representa una forma textual primitiva que podría haber dado origen a las diversas variantes posteriores, tanto en las tradiciones siríacas como en las griegas y latinas.
La ambigüedad en las versiones griega y aramea ha generado diversas interpretaciones y discusiones entre los estudiosos de los textos bíblicos, añadiendo una capa adicional de complejidad a la comprensión de este pasaje. La comparación textual entre las diversas tradiciones sobre la relación de Yeshú con los equinos presenta una notable divergencia narrativa. Mientras los evangelios canónicos describen una entrada triunfal a Jerusalén -con discrepancias sobre si montó uno o dos animales debido a una posible malinterpretación del paralelismo en Zacarías 9:9-, la literatura judeo-cristiana del Tathbit II:164-172 presenta una perspectiva radicalmente diferente, eliminando por completo el relato de la entrada triunfal y reemplazándolo por una escena de humillación donde Poncio Pilatos, tras recibir las quejas de los judíos, coloca a Yeshú sobre un burro (חמור / حمار) de manera vergonzosa, mirando hacia la parte trasera del animal, coronándolo con espinas mientras es objeto de burlas como "rey de Israel", tal como se lee:
פרק מזה המין. מעשה אחד שהנוצרים והיהודים כולם אומרים בפילטוס הרומי מלך רומי שלקח את ישו על שהיהודים קבלו עליו ומסרוהו בידיהם. נתנוהו על החמור והפכו פניו אל עגבות החמור, ונתנו כתר של קוצים על ראשו, והיו מטיילין אותו בבזיון. והיו באים מאחוריו ומלפניו ואומרים לו בלעג "הוי מלך בני ישראל מי עשה בך כך?״
(164) Un capítulo similar, con respecto a la afirmación tanto de los cristianos (al-nasaraa) como de los judíos de que Pilato el romano (Filats alRuwmí), el rey de los romanos, tomó a Yeshú, porque los judíos se quejaban de él, y se lo entregó. (165) Lo subieron a un burro (hamar) y lo pusieron de espaldas. Sobre él le hicieron una corona de espinas en la cabeza, y lo llevaron alrededor, y lo afligieron. (166) Lo asaltaron por la espalda, y se acercaron a su rostro y le dijeron: (167) “¡Oh rey de los Bani-Isra’il! ¿Quién te ha hecho?” burlándose de él.
Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. II: 164-167. pp.46-47.
Esta narrativa del Tathbit mantiene una estrecha relación temática con el Toldot Yeshu (específicamente en las versiones Strasbourg, Vindobona, y Adler), donde se describe cómo el cuerpo de Yeshú es arrastrado por los pies utilizando un caballo (סוס), expresado en el texto hebreo como “ויקשרו אותו בזנב הסוס” (y lo ataron a la cola del caballo). La diferencia fundamental radica en que mientras el Tathbit presenta esta humillación durante el arresto por orden de Pilatos, el Toldot Yeshú la ubica como un evento post-mortem, donde el cadáver es exhibido por toda Jerusalén como demostración de un mesías fracasado, evidenciando cómo un mismo motivo literario -la asociación con equinos- fue reinterpretado para servir a distintos propósitos teológicos y polémicos en las tradiciones judía y judeo-cristiana, en clara oposición a la narrativa triunfal de los evangelios canónicos.
¿Yeshu alquiló o se robó un burro?
Según Charles R. Gianotti, afirma que Yesh”u y sus estudiantes alquilaron la burra y borrico (¿o el potro / burro?), quien sustenta esto en la halajah de la época quien cita lo que dice la Mishnah Bava Metzia 6:3; 6:5; Bava Batra 5:3.
Sin embargo en los evangelios nunca se menciona que hayan alquilado a la burra con su borrico (o el potro o el burro), lo que indicaría que Yesh”u ordenó robar, y nuevamente demostraría que este nefasto personaje antepondría sus ambiciones de poder ante la Torah la cual prohíbe el robar.
Es interesante que en las versiones del Toldot Yesh”u demuestren sin tapujos la verdadera acción de Yeshu sobre el tema de su adquisición del burro (viejo) y sus verdaderas intenciones:
Hemos comprobado nuevamente que las versiones del Toldot Yesh"u no distan mucho de la 'realidad´, Yeshu (o los autores del N.T) tan solo utilizaron los textos de los nevi'im (profetas) para justificar un crimen, para embellecer una acción deplorable como lo es el robar, y le adjudicaron injustificadamente el título de Mesías al bellaco de Yeshu.
[1] Las ramas de palmera (temarim) de que habla la Torah (Vaicrá 23:40) son ramas recién brotadas del árbol, antes de que las hojas sobre ellas se abran a uno y otro lado, de manera que tienen el aspecto de un bastón, que se llama lulav.
[2] El fruto de árboles magníficos de que habla la Torah es el etrog. La rama de árbol frondoso de que habla la Torah es la del mirto (hadás), cuyas hojas cubren totalmente la madera, y llegan a crecer tres hojas, o más, sobre un solo tallo.
[3] Los sauces de arroyo (arbe najal) que habla la Torah no son cualquier planta que crezca junto al arrollo, sino una determinada especie que así se llama: su hoja es alargada como el arroyo, su borde es suave y su tallo es rojo. Ese árbol al que se denomina aravah…
[5] Estas cuatro especies (arbah minim) se emplean para cumplir un solo precepto, y se impiden mutuamente, es decir, la falta de uno de ellos invalida a los demás. A todas juntas se las llama “precepto del lulav-Mitzat Lulav,” y está prohibido quitar o agregar nada en ellas.
|
א "כפות תמרים" (ויקרא כג,מ) האמורים בתורה, הן חרייות של דקל כשיצמחו, קודם שיתפרדו העלין לכאן ולכאן, אלא כשיהיה כמו שרביט; והוא הנקרא לולב.
ב "פרי עץ הדר" (ויקרא כג,מ) האמור בתורה, הוא אתרוג. "וענף עץ עבות" (שם) האמור בתורה, הוא ההדס שעליו חופין את עצו, כגון שיהיו שלושה עלין או יתר על כן בגבעול אחד; אבל אם היו שני העלין בשווה זה כנגד זה, והעלה השלישי למעלה מהן--אין זה עבות, אלא נקרא הדס שוטה.
ג "ערבי נחל" (ויקרא כג,מ) האמורות בתורה, אינן כל דבר הגדל על הנחל, אלא מין ידוע, הוא הנקרא "ערבי נחל"; עלה שלו משוך ופיו חלק וקנה שלו אדום, וזה הוא הנקרא ערבה. ורוב מין זה גדל על הנחלים, לכך נאמר "ערבי נחל"; ואפילו היה גדל במדבר או בהרים, כשר.
ה ארבעה מינין אלו--מצוה אחת הן, ומעכבין זה את זה; וכולן נקראים מצות לולב. ואין פוחתין מהן, ואין מוסיפין עליהן; ואם לא נמצא אחד מהן, אין מביאים תחתיו מין אחר הדומה לו.
|
[12] Porque habrá simiente de paz, la viña dará su fruto, la tierra dará su producto, y el cielo dará su rocío; y haré heredar al resto (sobreviviente) de este pueblo a todo esto.
|
כִּי-זֶרַע הַשָּׁלוֹם הַגֶּפֶן תִּתֵּן פִּרְיָהּ וְהָאָרֶץ תִּתֵּן אֶת-יְבוּלָהּ וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם וְהִנְחַלְתִּי אֶת-שְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה אֶת-כָּל-אֵלֶּה.
|
Será toda olla en Yerushalaim y en Yehudah sagrada para el Etern-o de los ejércitos. Vendrán todos los que presenten sacrificios (pacíficos), tomarán de ellas, y cocinarán en ellas. Ni habrá más mercaderes en la Casa del Etern-o de los ejércitos en aquel día.*
|
וְהָיָה כָּל-סִיר בִּירוּשָׁלִַם וּבִיהוּדָה קֹדֶשׁ לַיהוָה צְבָאוֹת וּבָאוּ כָּל-הַזֹּבְחִים וְלָקְחוּ מֵהֶם וּבִשְּׁלוּ בָהֶם וְלֹא-יִהְיֶה כְנַעֲנִי עוֹד בְּבֵית-ה צְבָאוֹת בַּיּוֹם הַהוּא.
|
Y él les dijo: A partir de entonces, el que tiene bolsa, tómela, y del mismo modo también una alforja, y el que no tiene espada, venda su manto y compre una espada.
Se pararán sus pies en aquel día sobre el Monte de Hazetim (de los olivos) por el medio, hacia el este y hacia el oeste, haciendo un valle muy grande. Se moverá una mitad del monte hacia el norte, y su (otra) mitad hacia el sur.
|
וְעָמְדוּ רַגְלָיו בַּיּוֹם-הַהוּא עַל-הַר הַזֵּיתִים אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי יְרוּשָׁלִַם מִקֶּדֶם וְנִבְקַע הַר הַזֵּיתִים מֵחֶצְיוֹ מִזְרָחָה וָיָמָּה גֵּיא גְּדוֹלָה מְאֹד וּמָשׁ חֲצִי הָהָר צָפוֹנָה וְחֶצְיוֹ-נֶגְבָּה
|
[2] En la traducción de George Howard se lee:
“They brought the she-ass and the colt, and Jesus rode upon it while the others placed their garments and clothes upon them. Then they made the ascent”.
(Trajeron la asna y el pollino, y Jesús montó sobre ellos mientras los otros colocaban sus mantos y ropas sobre ellos. Luego hicieron el ascenso.)
-Howard, G. (1995). Hebrew Gospel of Matthew. Mercer University Press. p. 103.
La traducción de Howard, que sugiere que Yeshú montó sobre ambos animales, refleja una interpretación particular ya que Howard traduce "וירכב יש''ו עליה" (va’yirkhav Yesh”u aleha) como "Jesus rode upon it", pero luego usa "them" en "placed their garments and clothes upon them". Este cambio al plural podría estar influyendo en la interpretación de la primera parte.
Un dato interesante es que en la versión del Evangelio Hebreo de Mateo de Jean Du Tillet o Hébreu 132 en la Bibliothèque nationale de France, representa una fuente de inestimable valor para el estudio de las tradiciones textuales del Nuevo Testamento y la transmisión del texto evangélico en círculos judíos. Este manuscrito, descubierto por el obispo Jean du Tillet en la comunidad judía de Roma en 1553, ha sido objeto de intenso escrutinio académico desde su publicación en 1555. El documento, que data del siglo XVII según los registros de la Bibliothèque nationale de France, consta de 42 folios de papel con filigranas que muestran una corona coronada por una estrella de cinco puntas, lo que proporciona pistas sobre su origen y datación.
Una característica particularmente notable de esta versión es su tratamiento de la entrada de Yeshú en Jerusalén, específicamente en lo que respecta a los animales que montó. El texto hebreo dice:
ויגישו את האתון ואת העיר וישימו עליהם בגדיהם וירכיבו אותו ממעל:
(“Y acercaron la asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus ropas, y lo hicieron montar encima.”)
-DuTillet, J. (Comp.). (1555). ברית חדשה (מתי). Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Hébreu 132. folio 30.
Esta formulación, que sugiere que Yeshú montó sobre ambos animales, difiere de las interpretaciones más comunes que lo ubican montando solo un animal. La traducción de Hugh J. Schofield refuerza esta interpretación al afirmar:
“commanded them, and brought the ass, and the foal, and they put upon them their garments, and mounted him thereon.”
-Schofield, H. J. (1927). An Old Hebrew Text of St. Matthew's Gospel, Translated, with an Introduction notes and appendices. T. & T. Clark, Edinburg. p.141.
Es importante señalar que varios académicos consideran que la versión de Du Tillet es anterior al texto de Shem Tov, lo que potencialmente le otorga un valor adicional en términos de su proximidad a tradiciones textuales más tempranas. Esta antigüedad propuesta, combinada con su procedencia de la comunidad judía de Roma, sugiere una línea de transmisión textual única y posiblemente más cercana a las fuentes originales del evangelio.
El manuscrito está escrito en una escritura semicursiva oriental, con 25 líneas por página, y presenta anotaciones marginales que podrían ofrecer información adicional sobre la interpretación y uso del texto en su contexto histórico. Además, el documento incluye 23 preguntas destinadas a polemizar con los judíos sobre el anuncio de la venida del “Mesías”, lo que sugiere un uso apologético o misionero del texto.
La peculiaridad textual en el Mateo de Du Tillet con respecto a la entrada en Jerusalén no solo arroja luz sobre las variantes en la tradición del Evangelio de Mateo, sino que también proporciona un valioso punto de comparación con otras versiones hebreas, griegas y latinas del texto. Esta variante refleja una tradición interpretativa específica dentro de las comunidades judías que preservaron este texto, o podría ser un indicio de una lectura más antigua que se perdió en otras tradiciones textuales.
El estudio de este manuscrito se ve facilitado por la disponibilidad de una versión digitalizada y un microfilm en la Bibliothèque nationale de France, lo que permite a los investigadores acceder a este importante documento sin necesidad de manipular el frágil original. La presencia de este texto en una biblioteca nacional subraya su importancia como patrimonio cultural y religioso, trascendiendo las fronteras de la erudición bíblica para convertirse en un objeto de interés histórico y filológico más amplio.
Es crucial notar que el texto de Du Tillet, al igual que los códices griegos antiguos, las versiones arameas y la traducción hebrea de Franz Delitzsch (וַיָּבִיאוּ אֶת־הָאָתוֹן וְאֶת־הָעַיִר וַיָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם אֶת־בִּגְדֵיהֶם וַיּוֹשִׁיבֻהוּ עֲלֵיהֶם = "Y trajeron la asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus vestidos, y lo hicieron sentar sobre ellos."), conserva la ambigüedad respecto a si Yeshú montó uno o ambos animales. Esta ambigüedad se refleja en la formulación del texto hebreo de Du Tillet, que utiliza pronombres que pueden interpretarse tanto en singular como en plural, similar a la expresión griega “ἐπάνω ἐπ' αὐτῶν” (epanō ep' autōn) o la aramea "לעל מנהון" (l'al menhon).
Esta característica es particularmente significativa, ya que sugiere una fidelidad a las fuentes más antiguas, que también presentaban esta ambigüedad. La preservación de esta incertidumbre en el texto de Du Tillet, así como en otras tradiciones textuales, podría indicar un esfuerzo consciente por parte de los traductores o copistas para mantener la complejidad y las posibles interpretaciones múltiples presentes en las versiones más tempranas.
Este aspecto del texto subraya su valor como testimonio de la transmisión textual y la interpretación del Evangelio de Mateo a través de diferentes tradiciones lingüísticas y culturales. La persistencia de esta ambigüedad en múltiples versiones, incluyendo la de Delitzsch (וַיּוֹשִׁיבֻהוּ עֲלֵיהֶם), sugiere que no se trata de un error de traducción, sino de una característica inherente al texto original de Mateo, posiblemente relacionada con la torpe interpretación del texto de Zacarías 9:9 y su aplicación a la narrativa de la entrada de Yeshu en Jerusalén.
[3] Shem Tov discute una discrepancia en las diferentes versiones o traducciones, específicamente relacionada con los términos חמור (burro) y אתון (asna) en el contexto del pasaje de Mateo 21:7, ya que comenta:
אמר המעתיק הנה יוחנן פרק כ״ח כתב שישו רוכב על אתון ועל עיר בן אתונות [וי'גואן פרק יב כתב שרכב על חמור לקיים מה שנאמר אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך יושב על עיר בן אתונות] [ויואן מאטי"או] והנה טעות בין המעתיקים פה לא טוב עשו עד הנה כי יש מי שכתב על חמור ויש מי שכתב על אתון וזה שוה ואין צריך להגיד בן אתונות
(Traducción: Dijo el copista¹: He aquí que en Yojanan (Juan) capítulo 28 (en el Evangelio Hebreo de Juan), está escrito que:
‘Yeshú monta sobre una asna (אתון, 'aton) y sobre un pollino hijo de asnas (עיר בן אתונות, 'ayir ben 'atonot)’.
[(Y en) Yojan (Juan) capítulo 12(:14) escribió que:
‘cabalgó sobre un (jamor) para cumplir lo que fue dicho: ‘No temas, hija de Sión, he aquí tu rey viene a ti, sentado sobre un pollino hijo de asna’².
Y he aquí [que existe] un error entre los copistas [Y Juan Mateo]³ y he aquí que hay un error entre los copistas aquí, no han hecho bien hasta ahora, pues hay quien escribió (en el Evangelio de Mateo) ‘sobre un asno’ (על חמור, 'al hamor) y hay quien escribió (en el Evangelio de Juan en hebreo) ‘sobre una asna’ (על אתון, 'al 'aton), y [en realidad] esto es lo mismo, y no hay necesidad de decir ‘hijo de asnas’ (בן אתונות, ben 'atonot)⁴.
Notas:
המעתיק (ha-ma'atiq): Literalmente "el copista" o "el transcriptor".
El pasaje entre corchetes es una cita que hace referencia a Juan 12:15, que a su vez cita a Zacarías 9:9.
La frase ויואן מאטי"או parece ser una glosa que combina las referencias a Juan y Mateo.
El comentarista está señalando la redundancia en las diferentes versiones del texto, argumentando que la distinción entre חמור (jamor, "asno") y אתון (aton, "asna") no es significativa en este contexto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!