5/27/2013

Apéndice: Diferencias entre los Evangelios Hebreos

BS"D

Según Epifano este evangelio escrito en hebreo era utilizado (en diferentes versiones) por nazarenos y ebionitas.

¿Quiénes eran los nazarenos y ebionitas?

Según los Padres de la Iglesia son nuestra principal fuente de información sobre los diversos grupos “judeo”-cristianos. Los Padres de la Iglesia tenían un conocimiento directo de estas comunidades que desaparecieron poco a poco y tuvieron acceso a su literatura, hoy en gran parte perdida. Sin embargo, su testimonio encierra una cierta ambigüedad, pues, aparte de Justino, los Padres presentan a gentes a las que ya han juzgado desde lo más profundo de sí mismos. En la literatura patrística, las menciones relativas a los nazareos y los elkasaítas son relativamente limitadas; no sucede lo mismo con los ebionitas, señalados en varias ocasiones por numerosos Padres de la Iglesia. Ni que decir tiene que, al renunciar a estudiar la totalidad de los testimonios patrísticos, dirigiremos nuestra atención sobre aquellos que nos parecen más significativos. Entre los Padres, el primer testigo será Justino (Diálogo con Trifón 46-48), el cual pertenece a una época en que, según parece, los judeocristianos aún no recibieron nombres particulares.

Los Ebionitas.
Los ebionitas son mencionados especialmente por hereslólogos como Hipólito de Roma (Refutación de todas las herejías 7,34) o Epifano de Salamina (Panarión 30), estos se inspiran a veces directamente en Ireneo de Lyon, que es el primero en nombrar así a este grupo (Adversus Haereses 1,26,2) Otros Padres nos informan de manera más ocasional, a pesar de que el testimonio de Tertuliano es breve, merece ser señalado, pues este Padre es de lengua latina, mientras que la mayor parte de los testigos más antiguos son de lengua griega (Sobre la Prescripción de los Herejes 10,8, 33,5 11) Orígenes resulta particularmente útil, pues juega con el significado del nombre ebionita (אביוני) y llama la atención de sus lectores sobre los aspectos doctrinales. De su inmensa obra nos centraremos en fragmentos de su Comentario a Mateo, en sus Homilías sobre el Génesissobre Jeremías y sobre Lucas; sin dejar de lado, ciertamente, su obra Contra Celso y su Tratado de los Principios. Por Eusebio es muy interesante, también, pues hace que percibamos la diversidad de grupos ebionitas y precisa perfectamente los vínculos que pudieron surgir entre la comunidad judía de Jerusalén y los judeocristianos (minim, mumarim) en su conjunto, por otra parte, estaremos particularmente atentos a la manera en que habla de los «hebreos» (HE 3,25,4-5, 3,27; 4,5,2-4)

            Los nazarenos.

Los nazareos son mencionados por primera vez en Epifano de Salamina (Panarion 29), están en el centro de un intercambio epistolar entre Agustín y Jerónimo (Agustín, Cartas 28,40, 71,82; Jerónimo, Cartas 72,75,81); este último los relaciona con los ebionitas, y parece considerarlos como una especie particular entre ellos.
Para Interpretar el testimonio de los Padres y evaluar su interés, al investigador le gustaría disponer de los escritos judeocristianos, a fin de poder emitir libremente un juicio sobre su pensamiento y su fe. Ahora bien, la literatura de que disponemos es poco abundante, algunos fragmentos evangélicos judeocristianos nos han llegado sobre todo a través de citas patrísticas. Los investigadores han reconocido a través de estas citas tres evangelios que han sido llamados como el Evangelio de los Nazarenos (הבשורה של נצרים), el Evangelio de los Ebionitas (הבשורה על פי האביונים) y el Evangelio de los Hebreos (בשורה על פי העברים).
A estos testimonios tan parciales podemos añadir la literatura Pseudo-Clementina los Reconocimientos y las Homilías, sin olvidar algunos otros documentos, especialmente la Carta de Clemente a Santiago,  Los Reconocimientos y las Homilías beben de un mismo documento, llamado por los críticos como el «Escrito de base», fechado entre los años 220 y 260 este «Escrito de base» utiliza fuentes que le relacionan con el judeocristianismo. Entre estas fuentes, los Kerigmas de Pedro, un escrito de los años 200, y sobre todo un texto que se encuentra en los Reconocimientos 1,27-71.

            El Evangelio Hebreo de estos tres grupos y sus diferencias.

Evangelio de los Ebionitas
Evangelio de los Nazarenos
Evangelio de los Hebreos
Ireneo considera como esenciales   para la fe es reducida, puesto que están apegados sólo al Evangelio de Mateo, el más cercano a la tradición judía.

Ireneo les reprocha vivamente que consideren a Yeshu simplemente como un hombre, pues en Yeshu no reconocen al Hijo del Padre.

Ahora bien, una sana lectura del Evangelio de Mateo, al que ellos apelan, manifiesta su error.
Ireneo se refiere particularmente a la traducción de Yeshayah 7,14 que ellos propugnan.

En efecto, los ebionitas siguen las traducciones griegas de los judíos Teodición de Éfeso y Áquila del Ponto:

δια τουτο δωσει Kυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η νεᾶνις  εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ

He aquí que el mismo Señor os dará una señal: He aquí una mujer joven[neanis νεᾶνις] concebirá aun hijo y lo denominara así mismo Emanou-el”.

 A diferencia de los Setenta, estos traductores entienden en efecto el almah hebreo (muchacha) como neanís (joven), y no como parthenos (virgen). Para Ireneo, una interpretación como ésta resulta imposible desde el nacimiento de Yeshu:

«[Estos traductores] son seguidos por los ebionitas,
que dicen que Yeshu nació de Yosef, destruyendo así tanto
como hay en ellos de esta gran "economía" de Di-s y reduciendo a nada el testimonio de los profetas, que fue la obra de Dios»

(AH 3,21,1).

La comprensión de Yeshayah 7,14 estuvo en el centro de la disputa entre judíos y cristianos sobre Yeshu, pero también dividió a los discípulos de Yeshu.
Sin embargo, en una especie de apéndice a la noticia sobre
los nazareos, Epifanio insiste en una vinculación particular:

«Tienen también el evangelio según Mateo de una forma muy completa en hebreo […] como estaba escrito al principio. Pero yo no sé si han retirado también las genealogías desde Abrahám hasta Cristo» (Panarion 29,9,4).

A veces se ha pensado que esta observación podía apoyar
la idea de un Evangelio de Mateo que hubiera existido primero en una lengua semítica, como deja suponer una observación de Papías de Hierápolis referida por Eusebio en HE 3,39,16, pero no hay nada de   esto. Estas pocas líneas sobre el Evangelio de Mateo en hebreo distinguen a los nazareos de otros cristianos que leen este evangelio en griego.

Los nazareos muestran un gran interés por este evangelio, pero nada deja suponer que fueran infieles a los otros escritos cristianos. Así pues, se distinguen tanto de los cerintianos, que no utilizan más que una parte del Evangelio de Mateo.

Este evangelio «según Mateo» en hebreo es llamado muy frecuentemente por Jerónimo y los códices que lo citan el «evangelio judío» o «según los hebreos». Fue reconstruido
muy parcialmente en época moderna con ayuda de las
citas tomadas de las obras de Jerónimo, Eusebio y de algunos fragmentos encontrados en manuscritos griegos mateanos. Los fragmentos así reunidos confirman la importancia que los nazareos concedían a una lectura en lengua semítica, quizá en arameo más que en hebreo. La estructura de este evangelio debía de ser bastante semejante a la del Evangelio de Mateo en griego, pero el propio contenido podía diferir de forma bastante sensible.
En todo caso, los fragmentos que se conservan no conducen a pensar que este evangelio conllevara un carácter heterodoxo con relación a la fe de la mayoría de los discípulos de Yeshu. Este hecho confirma la presentación de Epifanio.
El Evangelio de los Hebreos es objeto de citas por parte de Epifano (Panarion 30) y los críticos han podido precisar así sus rasgos característicos.
Epifano lo considera como una forma falsificada del evangelio canónico de Mateo. De hecho, este evangelio, probablemente
de finales del Siglo II, fue redactado en griego, tal se ha dicho sobre este:

«era un escrito de tipo Sinóptico, constituido por un mosaico
de expresiones tomadas de los tres primeros evangelios» (Daniel A. Bertrand). Esta armonía evangélica mezcla
los tres sinópticos introduciendo rasgos típicos de las creencias de algunos ebionitas, en particular de su cristologia.



5/26/2013

Rabino Shlomo Aviner: 'enfermo mental'

BS"D



Ieshiva Ateret Ierushalaim
Bajo la dirección del
Rabino Shlomo Aviner

                                                                                                       #187

Soy un enfermo mental

Pregunta: Yo no valgo nada, tengo una enfermedad mental grave, no tengo ningún valor. De vez en cuando voy al hospital a recibir tratamientos, y vuelvo totalmente anulado. Soy un desgraciado, mi esposa es una desgraciada,  mis hijos son desgraciados. No hago nada de valor en mi vida.
Miro a los compañeros que estudiaron conmigo, todos ellos son exitosos, enseñan ToráRabanim (Rabinos), educadores – y yo soy un felpudo.
Estudio Torá algunas horas, a penas logro entender algo, y luego lo olvido todo, por los tratamientos. ¿Qué valor tengo? ¿Qué sentido tiene mi vida?
Muchas veces la desesperación se apodera de mí, y me pregunto: ¿Para qué vivo? No valgo nada.
Respuesta: 

פרק פ''ב- Capitulo 82: La frustración del hombre "rico" y la egolatría de Yeshu

BS"D




Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 151v y 152r



פרק פ''ב
[13] אז הובאו אליו ילדים לשים ידו עליהם ולהתפלל עליהם ותלמידיו מגרשים אותם.
[14] ויאמר אליהם יש''ו הניחו הנערים לבא אלי תמנעום שמהם מלכות שמים. באמת אני אומר לכם שלא יכנס במלכות שמים אם לא כאלה.
[15] וישם ידו עליהם וילך משם.
[16] ויגש אליו בחור א''[1] משתחוה לו ויאמר לו ר' איזה טוב אעשה לקנות חיי העה''ב.[2]
[17] ויען אליו מה תשאל מטוב אין האדם טוב כי האל לבדו הוא טוב. ואמ תרצה לבא בחיים שמור המצוות.
[18] ויאמר לו מה הן. ויאמר לו יש''ו לא תרצח לתגנוב לא תענה ברעך עד שקר.
[19] כבד את אביך ואת אמך ואהבת לרעך כמוך.
[20] ויאמר לו חבחור כל אלה שמרתי ומה יחסר לי עוד.
[21] ויאמר אליו יש''ו אם תרצה להיות תם לך ומכור כל אשר לך ותנהו לעניים ויהיה לך אוצר בשמים ובא אחרי.
[22] ויהי כשמוע הבחור הלך לפי שלא היה לו קרקעות רבות.[3]
[23] ויאמר יש''ו לתלמידיו אמן אני אומר לכם שכבד לעשיר לבא במלכות שמים.
[24] ועוד אני אומר לכם שיותר קל לבא הגמל בעין המחט מן העשיר במלכות שמים.
[25] וישמעו התלמידים ויתמהו מאד ויאמרו ליש''ו א''כ מי יוכל להושיע.[4]
[26] ויפן אליהם ויאמר נגד בני אדם הדבר קשה ונגד האלקים[5] הכל דבר קל להיות.[6]

אמר המעתיק הנה בדברי ישו מצאתי הדברים טובים ועדיין מחזיק בתורת משה שאמר שומר המצוות ובוודאי שעדיין לא שינו דבריו עם היות שבזמן אחר שינו תלמידיו הדברים כפי רצונם. ויש לשאול מה שאמר שיותר קל לבא הגמל בנקב המחט מן העשיר במלכות שמים. והלא ראינו אברהם אבינו שהיה עשיר גדול והיה צדיק תמים וכן דוד המלך ושלמה בנו. ונראה לי שאין זה אלא משל על העשיר שהוא בעל תאוות ודבק בעושרו ואינו עוסק בתורה ובמצוות. ואמר שזה קשה לו לבא במלכות שמים כמו שקשה לגמל לעבור בנקב המחט.

Capítulo 82

[13] Entonces le trajeron niños para que pusiera sus manos sobre ellos y orara por ellos, pero sus talmidim los apartaban.

[14] Y Yesh”u les dijo: “Dejad que los niños vengan a mí, no se lo impidáis, porque de ellos es el Reino de los Cielos (cf. Devarim/Deuteronomio 1:39). En verdad os digo que quien no entre al Reino de los Cielos como uno de estos, no entrará en él.”

[15] Y después de poner sus manos sobre ellos (cf. Bereshit/Génesis 48:14), partió de allí.

[16] Y he aquí que un joven (bajur) se le acercó, se postró ante él y le dijo: “Rabí, ¿qué bien debo hacer para obtener la vida en el Olam Haba (cf. Pirké Avot 4:17)?”

[17] Y le respondió: “¿Por qué me preguntas sobre el bien? Solo hay uno que es bueno: Di”s (cf. Tehilim/Salmos 118:1). Mas si quieres entrar en la vida, guarda las mitzvot (cf. Devarim/Deuteronomio 4:40).”

[18] Le dijo: “¿Cuáles?” Y Yesh"u le respondió: “No matarás, no robarás, no darás falso testimonio contra tu prójimo (cf. Shemot/Éxodo 20:13-16).”

[19] “Honra a tu padre y a tu madre (cf. Shemot/Éxodo 20:12), y “amarás a tu prójimo como a ti mismo” (cf. Vayikra/Levítico 19:18)."

[20] El joven le dijo: “Todo esto he guardado, ¿qué más me falta?”

[21] Yesh”u le respondió: “Si quieres ser tam (íntegro) (cf. Bereshit/Génesis 17:1), ve, vende todo lo que posees y dalo a los pobres (cf. Mishley/Proverbios 19:17), y tendrás un tesoro en los Cielos (cf. Mishley/Proverbios 10:2); luego ven y sígueme.”

[22] Y cuando el joven oyó estas palabras, se marchó, porque no poseía muchas tierras.

[23] Entonces Yesh”u dijo a sus talmidim: “En verdad os digo que difícilmente entrará un rico en el Reino de los Cielos (cf. Mishley/Proverbios 11:28).”

[24] “Y además os digo: es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja (cf. Talmud Bavli, Berajot 55b, donde se usa una expresión similar), que un rico entre en el Reino de los Cielos.”

[25] Al oír esto, los talmidim se asombraron grandemente y dijeron: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”

[26] Volviéndose hacia ellos, les dijo: “Para los hombres (benei-adam) esto es imposible, pero para Di"s todas las cosas son posibles (cf. Iyov/Job 42:2).”

Dijo el copista: He aquí que en las palabras de Yeshú encontré buenos dichos, y [observo que] aún se mantiene en la Torá de Mosheh, pues dijo ‘guarda los mandamientos’ [referencia a Éxodo 20], y ciertamente aún no había alterado sus palabras, aunque en un tiempo posterior sus discípulos alteraron las cosas según su voluntad. Y hay que preguntar sobre lo que dijo que ‘es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el reino de los cielos’ [Mateo 19:24]. ¿Acaso no vimos a Abraham nuestro padre, que fue muy rico y era completamente justo ['tzadik tamim', referencia a Génesis 17:1], y así también el Rey David y su hijo Shlomoh? Me parece que esto no es más que una parábola sobre el rico que es dominado por sus deseos y está apegado a su riqueza, y no se ocupa de la Torá y los mandamientos. Y dijo que para éste es tan difícil entrar en el reino de los cielos como lo es para un camello pasar por el ojo de una aguja.

Comentario.

El bajur (joven) también es mencionado en otras partes del N.T bajo el nombre del ‘hombre rico’ tal como aparece en Marcos 10,17-31; o en Lucas 18,18-30 el cual es un ‘gobernante’, tal como aparece en las versiones griegas y arameas del Evangelio de Lucas:


Codex Sinaiticus folio 241b

Peshita de Lucas

και επηρωτηϲεν τιϲ αυτον αρχων λεγων ˙ διδαϲκαλε αγαθε τι ποιηϲαϲ ζωη  αιωνιον κληρονομηϲω ˙

ܘܫܲܐܠܹܗ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܪܹܫܵܢܹܐ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܡܲܠܦ݂ܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡܵܢܵܐ ܐܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܕܹ݁ܐܪܲܬ݂ ܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ

ושַׁאלֵה חַד מֵן רִשָׁנֵא וֵאמַר לֵה מַלפָנָא טָבָא מָנָא אֵעבֵּד דּאִרַת חַיֵא דַּלעָלַם .

Y le preguntó cierto gobernante (arkjon), diciendo: Instructor (Didaskale) bueno (agape) ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna (zoen- aiōnion)?

Y uno de los principales (rishané) le preguntó, diciendo: Maestro (malfana) bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida eterna (jayé dal'alam)?


Este personaje, identificado como bajur o gobernante, interroga a Yeshú sobre la obtención del Mundo Venidero. La respuesta incluye no solo la observancia de la Torah, sino también la instrucción de vender sus posesiones y seguirle para alcanzar la condición de tam (íntegro-תם). En el contexto del judaísmo, el concepto de tam representa una fe sin cuestionamientos, caracterizada por una intención positiva y ausencia de malicia.[7] Esta integridad, fundamentada en la observancia de la Torah, encuentra respaldo en las enseñanzas de JaZa”L (חז"ל):

חֲכָמִים יִנְחָלוּ וּתְמִימִים יִנְחֲלוּ טוֹב, וְאֵין טוֹב אֶלָּא תוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם תּוֹרָתִי אַל תַּעֲזֹבוּ

“…Los sabios (Jajamim) heredaran el honor (Mishley 3:35); y así mismo: “Y los íntegros (t’mimim) heredaran el bien” (Mishley 28:10). Y no hay otro bien sino la Torah misma. Pues fue dicho: “Pues una buena enseñanza les dí; no desprecien Mi Torah (Mishley 4:2)

-Mishnah Masejet Avot  6:3.

Es significativo señalar que en la perspectiva judaica, el concepto del ‘bien’ mantiene una doble vinculación: con el Divino como fuente del bien (Berajot 9:2: ברוך הטוב והמטיב) y con la observancia de la Torah, como se evidencia en el Sha"s.

La aparente contradicción sobre la riqueza como impedimento para alcanzar la condición de tam (íntegro) merece un análisis más profundo. Como señala R’Itzjak Shem Tov Ibn Shaprut: 

הנה בדברי ישו מצאתי הדברים טובים ועדיין מחזיק בתורת משה שאמר שומר המצוות ובוודאי שעדיין לא שינו דבריו עם היות שבזמן אחר שינו תלמידיו הדברים כפי רצונם. ויש לשאול מה שאמר שיותר קל לבא הגמל בנקב המחט מן העשיר במלכות שמים. והלא ראינו אברהם אבינו שהיה עשיר גדול והיה צדיק תמים וכן דוד המלך ושלמה בנו.

“He aquí que en las palabras de Yeshú encontré buenos dichos, y [observo que] aún se mantiene en la Torá de Mosheh, pues dijo ‘guarda los mandamientos’ [referencia a Éxodo 20], y ciertamente aún no había alterado sus palabras, aunque en un tiempo posterior sus discípulos alteraron las cosas según su voluntad. Y hay que preguntar sobre lo que dijo que ‘es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el reino de los cielos’ [Mateo 19:24]. ¿Acaso no vimos a Abraham nuestro padre, que fue muy rico y era completamente justo ['tzadik tamim', referencia a Génesis 17:1], y así también el Rey David y su hijo Shlomoh?”

La interpretación que ofrece Shem Tov sugiere que la analogía se refiere específicamente al rico que se apega a sus riquezas y descuida el estudio de la Torah y el cumplimiento de las mitzvot. Esta perspectiva encuentra respaldo en las enseñanzas tradicionales del judaísmo, donde la integridad (temimut) está intrínsecamente vinculada con la búsqueda del bien a través de la Torah.

La Mishnah Kidushin 4:14 enfatiza el poder transformador del estudio de la Torah:

אבל התורה אינה כן, אלא משמרתו מכל רע בנערותו ונותנת לו אחרית ותקוה בזקנותו.

בנערותו מהו אומר, (ישעיה מ) וקוי ה' יחליפו כח.

בזקנותו מהו אומר

Pero (con el estudio de) la Torah no ocurre así, éste guarda al hombre de todo mal en su juventud y le da futuro y esperanza en su ancianidad’ (Tehilim 92:15)…”

Mishnah Masejet Kidushin 4:14.

Esta perspectiva universal de salvación se refleja también en la Mishnah de Sanhedrin 10:1:

כל ישראל, יש להם חלק לעולם הבא--שנאמר "ועמך כולם צדיקים, לעולם יירשו ארץ"

“Todo Israel tiene parte en el Mundo Venidero (Olam Haba’). Pues fue dicho: “Y Tu pueblo son todos justos y heredarán eternamente la tierra; son una rama de Mi cultivo y obra de Mis manos, del cual glorificarse. (Yeshayahu 60:21)

-Mishnah Masejet Sanhedrin 10:1

Más aún, la tradición rabínica, ejemplificada en las enseñanzas de Rabí Meir, establece que la riqueza o pobreza no son determinantes en la búsqueda de la integridad espiritual:

רבי מאיר אומר, לעולם ילמד אדם את בנו אמנות נקיה (וקלה), ויתפלל למי שהעשר והנכסים שלו, שאין אמנות שאין בה עניות ועשירות, שלא עניות מן האמנות ולא עשירות מן האמנות, אלא הכל לפי זכותו

“Rabí Meir enseña: cada cual enseñará siempre a su hijo profesiones decentes y fáciles y ha de rezar a Aquel de quien son las riquezas y los bienes porque no hay profesiones que tengan pobreza o la riqueza, ya que la pobreza no viene de la profesión ni la riqueza procede del oficio, sino que todo es conforme al mérito…

-Mishnah Masejet Kidushin 4:14

Esta interpretación armoniza la aparente tensión entre la riqueza material y la integridad espiritual, sugiriendo que el verdadero obstáculo no es la riqueza en sí, sino el apego excesivo a ella en detrimento del estudio y la práctica de la Torah.

La tradición rabínica enfatiza que la relación entre el estudio de la Torah y la prosperidad material es compleja y multifacética. Como enseña R' Yonatan en la Mishnah:

רבי יונתן אומר, כל המקיים את התורה מעוני, סופו לקיימה מעושר; וכל המבטל את התורה מעושר, סופו לבטלה מעוני.

“Rabí Yonatan dice: Todo aquel que cumple la Torah en la pobreza terminará por cumplirla en la riqueza; y todo aquel que descuida la Torah por riqueza terminará por descuidarla por pobreza”.

-Mishnah masejet Avot 4:9

Esta perspectiva se complementa con la enseñanza de Ben Zoma sobre la verdadera naturaleza de la riqueza:

בן זומא אומר איזה הוא עשיר--השמח בחלקו, שנאמר "יגיע כפיך, כי תאכל; אשריך, וטוב לך" (תהילים קכח,ב):  "אשריך", בעולם הזה; "וטוב לך", לעולם הבא.

“Ben Zoma dice: .. ¿Quién es rico? Quién se alegra de su porción. Pues fue dicho: ‘Si el fruto de tus manos comes, feliz eres y te irá bien” (Tehilim / Salmo 128:2); feliz eres en este mundo (Olam Hazeh) y te irá bien en el Mundo Venidero (Olam Haba´)

-Avot 4:1.

En contraste, el enfoque presentado en las narrativas sobre Yeshú parece divergir significativamente de estas enseñanzas tradicionales. La exigencia impuesta al bajur (joven) de vender sus posesiones como prerrequisito para el discipulado sugiere una desviación fundamental de la comprensión tradicional de la Torah y las mitzvot (mandamientos). Esta interpretación se evidencia particularmente en Mateo 9:21 (Mateo Hebreo 82:21), donde la renuncia a las posesiones materiales parece elevarse por encima de la observancia de la Torah.

Los relatos del Nuevo Testamento parecen sugerir que la adherencia a la Torah y sus mitzvot era considerada insuficiente desde la perspectiva de Yeshú. La implicación es que el “seguimiento” a su persona se presentaba como superior a las exigencias tradicionales de la piedad judía y la observancia de la Torah en su totalidad. Sin embargo, esta postura contradice directamente las enseñanzas fundamentales encontradas en la Torah, los Nebi'im (Profetas) y los Ketubim (Escritos), así como las interpretaciones de los Jajamim (sabios).

Tal divergencia de las enseñanzas tradicionales, junto con lo que parece ser una búsqueda de poder personal, alejaría a Yeshú del perfil establecido para un candidato a Mashiaj (Mesías). Esta caracterización lo situaría más en la categoría de aquellos que buscan beneficio personal que en la de un líder espiritual legítimo según los criterios establecidos por la tradición judía.

Esta interpretación encuentra respaldo en la observación de R' Itzjak Shem Tov Ibn Shaprut, quien sugiere que la verdadera crítica debe dirigirse no a la riqueza en sí, sino al apego excesivo a ella en detrimento del estudio y la práctica de la Torah.


[1] = אחד

[2] = העולם הבא

[3] Esto es justo lo contrario del sentido griego

[4] No hay signo de interrogación en hebreo; hay uno en ingles También tenga en cuenta que Howard agrega un objeto para el infinitivo. להושיע.

[5] Note ortografía ortodoxa de אלהים.

[6] Sintaxis interesante y orden de las palabras. ¿Es común terminar una cláusula como esta con un infinitivo?

[7] TABACHNIK. D, Hagadah de Pesaj, 2000, p.43.