4/25/2013

פרק ע''ז-Capítulo 77 el plagio de "San" Mateo al R' Matya ben Jarash y la "humildad" de Yeshu

BS"D

Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 150v y folio 151r



פרק ע''ז

[1] בעת ההיא קרבו התלמידים אל יש''ו ויאמרו אליו מי אתה חושב שהוא גדול במלכות שמים. (?)[1]

[2] ויקרא נער אחד [2](קטן וישימהו בתוכם.

[3] ויאמר אני אומר אם לא תשובו להיות כנער הזה לא תבואו במ''ש.[3]

[4] vacant

[5] והמקבל נער א’)[4] כזה על שמי מקבל.

[6] ואשר יכשיל אחד מהנערים הקטנים המאמינים בי טוב לו שיקשור פלח רכב על צוארו ויוטל במצולות ים.

[7][5] (אוי ליושבי תבל מפני המבוכות שצריכות המבוכות לבא.) ויאמר אוי לאדם שיבא בשבלו.

[8] ואם ידך ורגלך יכשילך תכריתהו ותכשילהו ממך. טוב לך לבא בחיים עוד או פסח מהיות לך ידים ורגלים לתתך באש עולמית.

[9] ואם עיניך תכשילך ותקרה ותשליכה ממך. טוב לך לבא בחיים בעין אחד מהיות לך עינים ולתתך בגהינם.

[10] והזהרו פן תדינו אחת מהנערים הקטנים. אומר אני לכם למלאכיהם רושים תמיד בני אבי שבשמים.

[11] ובן אדם בטל להושיע האויבים.

Capítulo 77

[1] En aquel tiempo los discípulos se le acercaron a Yesh”u y le dijeron:

¿Quién crees que sea  grande en el Reino de los Cielos?

[2] Y él llamó a un adolescente.

[3] Y dijo:

Yo os digo que si no volvéis a ser como este muchacho, no entraréis en el Ma”Sh (Malkut HaShamaim- Reino de los Cielos).

[4] vacant.

[5] El que recibe a un adolescente…

[6] Y el perjudicará a uno de estos adolescentes pequeños que crean en mí, para él sería bueno que se atara una piedra de molino al cuello y se arroja a la profundidades del mar.

7 [Ay de los habitantes del mundo debido a los hechos vergonzosos que necesitan que vengan trastornos] Y [también] dijo: ¡Ay del hombre que viene porque de él!

[8]  Y si tu mano o tu pie te es ocasión de pecar córtalos y expulsarlos. Te será para bien venir en la vida pasando como manco, que teniendo dos manos y dos pies seas dado al fuego eterno.

[9] Y si tu ojo debe hacer tropezar, sácalo y échalo de ti. Es mejor para ti que entres en la vida con un solo ojo, que teniendo ojos y ser entregado al Gehinom.

[10] Y mirad, que no seáis críticos con uno de los adolescentes pequeños. Yo os digo que sus ángeles siempre ven a los hijos de mi Padre que está en los Cielos.

[11] Y el Hijo del Hombre (el “Mesías”) anula la salvación de los enemigos.


Comentario.

I. Yeshu carecía de humildad.

Parece que los talmidim (discípulos) de Yesh”u creían que serían jueces de llegar a detentar la tiranía con su maestre,  seleccionarían a algunos y rechazaron a los demás e incluso que habría una distinción de rango entre ellos, debido a que los 12 discípulos juzgarán marcialmente a las 12 tribus de Israel (ver Mateo Griego 19:28; Mateo Shem-Tov 83:28: י''ב כסאות שנים עשר שבטי ישרא)

Según el cristianismo, como el “judaísmo” mesiánico, creen que la acción de Yeshu del poner a un adolescente en medio de ellos sería una prueba de “humildad”; sin embargo encontramos nuevamente a Yeshu quien se exalta a sí mismo. Todo lo que se hace debe hacerse en “su nombre” y para “su gloria”. Condena a aquel que no lo acepte.

Un ejemplo de esto, es el testimonio que nos da el Toldot Yesh"u (Versión recogida por S.Krauss en Journal of Jewish Studies) dice lo siguiente:


יד וילך אותו הממזר ב״נ לאפרת כי שם היו לו נכסים מאמו, ויקח משם עיר בן אתון אחד, וירכוב אותו הממזר לעיר ירושלים, ויעמוד בשוק תוך העיר וצעק הממזר ויען ויאמר בקול רם, מי הם הממזרים אשר אמרו עלי שאני ממזר ואני חייב מיתה, המה בני מיתה בעצמם שאני משיח, עלי ניבא הנביא עני רוכב על החמור על העיר בן לאתון

14. Entonces ese mamzer  (bastardo) hijo de una no-judía fue a Efrat (Efrata), donde tenía propiedades de su madre. Tomó de allí un burro joven y montó en él hacia la ciudad de Jerusalén. Se paró en el mercado en medio de la ciudad y ese bastardo gritó en voz alta: ¿Quiénes son los hijos de puta (Lit. bastardos-ממזרים) que dicen que yo soy un mamzer (bastardo) y que yo debo ser ejecutado? Ellos mismos merecen la muerte, porque yo soy el Mesías, de quien el profeta profetizó: 'Humilde y montado en un asno, sobre un pollino hijo de asna.


Estas actitudes lo alejan del modelo del mesías prometido. Conforme la guía bíblica el mesías sería humilde (ver el Poema del Siervo en Yeshayah”u) y descendería de David a quien se le atribuyen estos versos:

י   אַךְ הֶבֶל בְּנֵי-אָדָם   כָּזָב בְּנֵי-אִישׁבְּמֹאזְנַיִם לַעֲלוֹת הֵמָּה מֵהֶבֶל יָחַד. יא   אַל-תִּבְטְחוּ בְעֹשֶׁק וּבְגָזֵל אַל-תֶּהְבָּלוּחַיִל כִּי-יָנוּב   אַל-תָּשִׁיתוּ לֵב. יב   אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם-זוּ שָׁמָעְתִּי כִּי עֹז לֵאלֹהִים. יג   וּלְךָ-אֲדֹנָי חָסֶד כִּי-אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ

“[10] Los hombres humildes son vanidad y los encumbrados son una mentira…[12] Di-s ha hablado una vez. Dos veces he oído esto: que la fuerza es de Di-s. [13] También de Ti, oh Señ-r, es la piedad. Porque Tú les das a cada cual según su obra.”

-Tehilim / Salmo 62: 10,12-13.


II. El Plagio de Mateo a las palabras del R’ Matya ben Jarash.


El texto, el cual fue encontrado Sh'muel Miklos Stern (S. M. Stern שמואל מיקלוש שטרן) en Istanbul Turquía, así como fue analizado por el Pr. Shlomo Pines Z”L (שלמה פינס ז"ל; http://www.shlomopines.org.il/ ) quien fue profesor de la Academia de Ciencias y Humanidades de Israel, tal documento se llama 'Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina' (تثبيت دلائل النبوة) del autor 'Abd Al-Jabbar AlHammani' (عبد الجبار الهمداني-עבדול ג'באר אל חמדני) correspondiente a “Los procedimientos de la Academia de Israel de Ciencias y Humanidades II, No.13” con el título de:

"היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש ''

Explica sobre sobre los motivos que llevaron los primeros discípulos de Yeshu, así de cómo sus seguidores empezaron a degradar más su movimiento hasta el punto de corromper la historia de su maestro, por lo que tuvieron que pactar con el Imperio Romano con el fin de hacer más atractivo el cristianismo para los no-judíos.

En el folio 72A explica las acciones de tal coalición cuya consecuencia fue la confección del Nuevo Testamento, el texto dice:


الإنجِيلِ إِذْ قَدْ فَاتَهُمْ . فَتَقَرَّرَ رَأَتُهُمْ عَلَى أَنْ يُنْشِئُوا إِنجِيلاً ، وَقَالُوا : «إِنَّمَا التَّوْرَاةُ مَوَالِدُ الأَنْبِيَاءِ وَتَوارِيخُ أَعْمَارِهِمْ ، فَنَبْنِي الإِنجِيلَ عَلَى ذَلِكَ . وَيَذْكُرُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا مَا حَفِظَهُ مِنْ أَلْفَاظِ الْإِنْجِيلِ، وَمِمَّا تَحَدَّثَ بِهِ النَّصَارَى عَنِ الْمَسِيحِ » ؛ فَكَتَبَ قَوْمٌ إِنْجِيلاً .


את חסרונו של האוואנגליון, משנוכחו כי הוא אבד להם. הם באו לכלל דעה. כי יש לחבר [ינשע'] אוואנגליון. אמרו: "אין התורה אלא [סיפורים על־אודות] לידות הנביאים ותולדות [תואריח"] חייהם. אנו נחבר [נבני'] אוואנגליון כדוגמתה. יעלה כל אחד מאתנו בזכרונו את מה שזכור לו מביטויי [אל־פאט'] (Traducción S. Pines)


וַיִּרְאוּ כִּי עָבַר עֲלֵיהֶם הָאִיבַּנְגֵלְיוֹן. וַיָּשִׂימוּ לְבָבָם לְחַבֵּר אִיבַּנְגֵלְיוֹן וַיֹּאמְרוּ: "הַתּוֹרָה הֵם מוֹלְדוֹת הַנְּבִיאִים וְתוֹלְדוֹת יְמֵיהֶם, נִבְנֶה אֵפוֹא אֶת הָאִיבַּנְגֵלְיוֹן עַל כֵּן. וְיָזְכִּיר כָּל אֶחָד מִמֶּנּוּ אֵת אֲשֶׁר זָכַר מִדִּבְרֵי הָאִיבַּנְגֵלְיוֹן וּמִמַּה שֶּׁדִּבְּרוּ הַנֹּצְרִים עַל הַמָּשִׁיחַ". וַיִּכְתְּבוּ עֲדַת אֲנָשִׁים אִיבַּנְגֵלְיוֹן.

(Traducción E. Almaní)


“Llegaron (los romanos y cristianos) a la opinión de que producirían un Evangelio, diciendo: “La Toráh (consiste) solo de (narrativas que involucran de) genealogías de los profetas e historias (tawarikh) de sus vidas". Construiremos (nabni) un Evangelio (Injil) en consecuencia. Que cada uno de nosotros mencione lo que ha memorizado de las formulaciones del Injil y de lo que los cristianos dirían sobre Yeshu”.

-Tathbit 72a, Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. 3:74-75. p. 94.


Sin embargo, no solo se construyó a partir de las narrativas de la Torah Shebijtav (Escrita), sino que también se hizo a partir de la Torah Shebeal-Peh (Torah Oral), tal como aparece en varias secciones del Evangelio, como del N.T.


Un notable ejemplo, es este capítulo del Evangelio de Mateo, pues tenemos que del verso 1 al 7 Yeshu trato de enseñar que por medio de su EGO solo se puede vivir en lo “correcto”; mientras que del verso 8 al 11 tenemos otro tópico, a saber la mutilación de partes de cuerpo por carecer de un Yetzer HaTov fuerte (Inclinación del bien).

Todo parece indicar, que el evangelista Mateo, plagio una historia encontrada en los midrashim Tanjunma y Akbir, así como en el Yalkut Shimoni,  a saber sobre un suceso que le ocurrió al R’ Matya ben Jarash quien lucha contra Satán, y en la que ben Jarash sale victorioso.


Matya ben Jarash (מתיא בן חרש ) fue un tannaita del siglo segundo. Nació en Judea, probablemente discípulo de R. Yshmael ben Elisha , y sin duda un contemporáneo y amigo de sus alumnos R’ Yoshiah y R. Yonatan.

El relato del cual utilizo el evangelista Mateo, para plagiar, lo encontramos principalmente en dos textos:


Midrash Tanjuma’, Parshat Jukat:מדרש תנחומא פרשת חוקת


"מעשה היה ברבי מתיא בר חרש, שהיה עשיר, וירא שמים, ובעל מדות טובות, ורודף מצוה וצדקה, ומהנה תלמידי חכמים מנכסיו, והיו יתומים ואלמנות מצוין על שלחנו תמיד, וכל ארחותיו ביושר, וכל ימיו עוסק בתורה כרבי מאיר רבו, והיה זיו פניו מבהיק כזוהר השמש, ואמרו עליו שמימיו לא הסתכל באשת איש ולא באשה אחרת. פעם אחת היה יושב ועוסק בתורה, ועבר השטן וראהו ונתקנא בו, אמר אפשר צדיק בלא חטא בעולם? מיד עלה למרום ועמד לפני הקב"ה ואמר: רבש"ע מתיא בן חרש מהו לפניך? אמר לו צדיק גמור. אמר תן לי רשות ואנסנו. נתן לו רשות. מיד הלך ומצאו יושב ועוסק בתורה, נדמה לו כאשה יפה שלא היה כיופיה... כיון שראה אותה הפך פניו לאחוריו, חזר השטן והלך כנגד פניו, החזיר פניו לצד אחר והשטן כנגד פניו. כיון שראה שמתהפכת לכל הצדדים, אמר בלבו מתיירא אני שמא ישלוט בי יצר הרע. ומה עשה אותו צדיק, קרא לאחד מתלמידיו שהיה משמשו, ואמר לו בני לך והביא לי אש ומסמרים. כיון שהביאם הבעירם באש, ונעץ אותם בעיניו. וכיון שראה השטן כך, נבהל ונרתת והלך מעליו, ועלה למרום, ואמר רבש"ע כך וכך היה המעשה. מיד קרא הקב"ה לרפאל שר של רפואות, ואמר לו לך ורפא עיני מתיא בן חרש, הלך רפאל המלאך ועמד בו, אמר ר' מתיא מי את? אמר לו אני רפאל המלאך שלוחו של הקב"ה ששלחני לרפאות את עיניך. השיבו איני רוצה מה שהיה היה, חזר רפאל לפני הקב"ה ואמר לו כך וכך אמר לי מתיא בן חרש, אמר לו הקב"ה לך אמור לו, מהיום ואילך אל תירא, אני ערב לך בדבר זה שלא ישלוט בך יצה"ר כל ימי חייך, כיון ששמע מפי המלאך קבל רפואתו ונתרפא"

La siguiente historia le sucedió al R’ Matya ben Jarash quien siempre se sentaba en el Beit   HaMidrash dedicado al estudio de la Toráh y el brillo de su rostro parecía el sol y la apariencia de su rostro se parecía al de los ángeles que ministran, porque nunca había levantado la ojos para mirar a las mujeres. Una vez que el Satán fija su vista en este Tzadik y se dijo: "¿Es posible que este hombre no peque" Entonces salió Satán y le preguntó a Di”s: "¿Cómo considera usted el rabino Matya ben Jarash" Y Dios respondió: "Él es un Tzadik perfecto", dijo el Satán a Dios: "Dame permiso para ponerlo a prueba". Di-s le dijo al Satán: “Ve". El Satán se apareció al rabino como una mujer hermosa como la de que nunca había existido en el mundo. Cuando el tzadik la vio enseguida apartó la cara de la mujer. Entonces la mujer se movió rápidamente hacia el lado donde el rabino Matya había vuelto la cara, y rápidamente otra vez volvió la cara de esa mujer. A continuación, el Tzadik, dijo: "Me temo que mi ietzer hará me vencerá y si lo hago pecaré". ¿Qué hizo el tzadik? Llamó a un estudiante que estaba allí con él y le pidió que le trajera el fuego con unos clavos. El estudiante lo llevó clavos y el Tzadik los puso a los ojos y se quedó ciego. Cuando Satán vio esto, se estremeció y cayó de espaldas. En aquel tiempo el Santo Bendito sea Él llamó el ángel Rafael (porque él está a cargo de la curación) y le dijo: "Ve y sanar al rabino Matya ben Jarash". Luego Rafael llegó ante el rabino y le preguntó: "¿Quién eres?" y él respondió: "Yo soy el ángel Rafael, que vine a buscarte, Di”s me envió para curarte los ojos". Y el rabino Matya respondió: “Déjame en paz, lo que ya se hizo así será”. Y Rafael regresó ante el Santo Bendito Sea y dijo: "Amo del mundo, por lo que habló Matya". Di-s le dijo: "Vuelve a él y decirle que Yo personalmente le garantizo que el Yetzer hará no tendrá ningún poder sobre él". Inmediatamente Rafael se fue y curó a Matya. Desde aquí Nuestros sabios dijeron: “Todos aquellos que tienen cuidado de no mirar a las mujeres, el Yetzer Hara no tiene poder sobre ellos”.


Yalkut Shimoni, Parashat Vayeji 161.פרשת ויחי ילקוט שמעוני:

מעשה בר' מתיא בן חרש שהיה יושב בבית המדרש ועוסק בתורה והיה זיו פניו דומה לחמה וקלסתר פניו דומה למלאכי השרת שמימיו לא נשא עיניו לאשה בעולם. פעם אחד עבר שטן ונתקנא בו אמר אפשר אדם כמו זה לא חטא אמר לפני הקב"ה רבונו של עולם רבי מתיא בן חרש מה הוא לפניך א"ל צדיק גמור הוא. אמר לפניו תן לי רשות ואסיתנו א"ל אין את יכול לו אף על פי כן א"ל לך. נדמה לו כאשה יפה שלא היתה כדמותה מעולם מימות נעמה אחות תובל קין שטעו בה מלאכי השרת שנאמר ויראו בני האלהים את בנות האדם עמד לפניו כיון שראה אותו הפך פניו ונתן לאחריו. שוב בא ועמד לו על צד שמאלו הפך פניו לצד ימין היה מתהפך לו מכל צד. אמר מתירא אני שמא יתגבר עלי יצר הרע ויחטיאני מה עשה אותו צדיק קרא לאותו תלמיד שהיה משרת לפניו א"ל לך והבא לי אש ומסמר הביא לו מסמרין ונתנום בעיניו כיון שראה השטן כך נזדעזע ונפל לאחוריו. באותה שעה קרא הקב"ה לרפאל א"ל לך לרפא את ר' מתיא בן חרש. בא ועמד לפניו א"ל מי אתה א"ל אני הוא רפאל ששלחני הקב"ה לרפאות את עיניך א"ל הניחני מה שהיה היה. חזר לפני הקב"ה אמר לפניו רבונו של עולם כך וכך אמר לי מתיא א"ל לך ואמור לו אני ערב שלא ישלוט בו יצר הרע. מיד רפא אותו. מכאן אמרו חכמים כל מי שאינו מסתכל בנשים על אחת כמה וכמה באשת חבירו אין יצר הרע שולט בו

“R’ Matya bar Jarash era un varón justo, que jamás infringió la Torah. Satán se propuso a tentarlo para ver si era firme en su vida. Se presentó ante El Santo Bendito Sea y le dijo: ‘¿Crees Tú que R’ Matya es justo?, y Le respondió: ‘Justo es e íntegro’. Y dijo el ángel del mal: ‘Voy a probarlo de todos modos’. Se transformó en una mujer bellísima, tan bella como la que sedujo a los mismos ángeles. Cuando el Rabí estaba rezando se le presentó delante con todo su esplendor. Él alzó la cara, la vio y se volvió al otro lado siguiendo su estudio y meditación. Pero aquella mujer ficticia le seguía los movimientos, y se ponía donde pudiera ser vista. Por más que hizo el tzadik ella no se retiraba. Tomó entonces unos clavos y los puso a fuego y con ellos se traspasó los ojos. Satán lanzó un suspiro y se fue lleno de vergüenza. El Santo Bendito Sea que vio aquella lucha dijo al arcángel Rafael: ‘Ve y devuélvele la vista. Vino el ángel y le dijo a qué venía. Pero el sabio le rogó que lo dejara en su ceguera. Con eso quedaría libre de toda tentación y guardaría su inocencia. A menos que se le dieran fuerzas especiales para   resistir a la tentación’. Desde aquí Nuestros sabios dijeron: “Todos aquellos que tienen cuidado de no mirar a las mujeres, el Yetzer Hara no tiene poder sobre ellos”. Mientras que nuestras fuentes se resalta sobre la importancia de otorga el Etern-o para resistir al Yetzer Hara’ (Inclinación del mal), y así evitar mutilar algún miembro del cuerpo, en la versión pirata que nos relata el Evangelio Hebreo de Mateo nos da a entender todo lo contrario al relato de R’ Matya ben Jarash, además que en ningún momento se enseña que el Etern-o puede ayudar al ser humano en superar sus defectos albergados en su psique.

Desde un punto de vista filológico, hay algunas similitudes verbales y fraseológicas entre los textos rabínicos y el pasaje del Evangelio Hebreo de Mateo que sugieren que el autor de este último plagio dichos textos judíos, se pueden identificar algunas similitudes lingüísticas que sugieren que el evangelista pudo haberse inspirado en la enseñanza de Rabí Matia ben Jerash al escribir sobre Yeshú:


Uso de la palabra "na’ar" (נער).

Mientras que en el texto rabínico del Midrash Tanjuma, se menciona a un "talmid" (תלמיד, discípulo) que servía a Rabí Matia.

En el Evangelio Hebreo de Mateo, se utiliza la palabra "na’ar" (נער) para referirse al niño que Yeshú llama y coloca en medio.


Enfoque en la pureza y la virtud:

En el Midrash Tanjuma, se destaca que Rabí Matia "nunca miró a una mujer" y tenía un rostro "resplandeciente como el sol". Mientras que en el Evangelio Hebreo de Mateo, Yeshú enseña que hay que "convertirse como niños" para entrar en el Reino de los Cielos, lo que implica pureza e inocencia.


Protección contra las tentaciones:

En el Midrash Tanjuma, Rabí Matia se clava clavos en los ojos para evitar la tentación del demonio que se le presenta como una mujer hermosa.

En el Evangelio Hebreo de Mateo, Yeshú advierte sobre la necesidad de "cortar" la mano, el pie o sacar el ojo si estos son causa de tropiezo, lo que podría ser una referencia a la protección contra las tentaciones.


Uso de la palabra "ketanim" (קטנים):

En el Yalkut Shimoni, no se menciona directamente a "niños" o "pequeños".

En el Evangelio Hebreo de Mateo, Yeshú habla de "no menospreciar a uno de estos pequeños" (קטנים).


El uso de la palabra "mal'aj" (מלאך):

En el Midrash Tanjuma, se menciona al arcángel Rafael (רפאל המלאך).

En el Evangelio [10], Yeshú habla de los "ángeles" (מלאכיהם) de los niños/pequeños.



Estas similitudes lingüísticas, como el uso de la palabra "na’ar" (niño), el énfasis en la pureza y la virtud, la protección contra las tentaciones y la mención de los "pequeños" o "ketanim", sugieren que el evangelista conocido la enseñanza y las historias sobre Rabí Matia ben Jerash y las haya utilizado como inspiración o referencia al escribir sobre Yeshú y sus enseñanzas en el Evangelio Hebreo de Mateo.


Otro ejemplo de plagio realizado por  el evangelista Mateo, lo encontramos en el capítulo 52:8 del Evangelio Hebreo de Mateo, en la que Yeshu justifica la avera (transgresión) hecha por sus shlujim (apóstoles) al desgranar unas semillas en Shabat, y concluye con la enseñanza:

שבן אדם אדון השבת

‘Pues el Hijo del Hombre (Mesías) es el señor del Shabat.’

El Prof. Shlomoh Pines z”l, menciona que tal sentencia es falsamente atribuida a él, en el manuscrito del Tatbith de Abd Al-Jabbar Al-Jammani, se explica lo siguiente:

With regard to certain sayings of Jesus found in the Gospels these texts state (or clearly imply) that they are falsely ascribed to him. Such sayings are:


(Traducción: “Con respecto a ciertos dichos de Yeshu que se encuentran en los Evangelios estos textos estando (o claramente implica) que son falsamente atribuidos a él. Tales dichos son:

كَقَوْلِهِمْ إِنَّهُ قَالَ : ابْنُ الْبَشَرِ رَبُّ السَّبْتِ ، وَ إِنِّي قَبْلَ إِبْرَاهِيمَ ، و «إِنِّي بِأَبِي وَأَبِي بِي “ » ، وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ

כָּמוֹ שֶׁהֵם אוֹמְרִים: הוּא אָמַר "בֶּן הָאָדָם הוּא אֲדוֹן הַשַּׁבָּת, וְאָנֹכִי לִפְנֵי אַבְרָהָם הָיָה, וְ'אָנֹכִי בְּאָבִי וְאָבִי בִּי'", וּדְבָרִים דּוֹמִים לָכָךְ.

فَإِنْ قَالُوا : « فَقَدْ حَكَى مَتَى عَنْهُ فِي إِنْجِيلِهِ أَنَّهُ قَالَ لِتَلَامِذَتِهِ : سِيرُوا فِي الْأَرْضِ، وَعَقِدُوا الْعِبَادَ بِاسْمِ الْآبِ وَالابْنِ [وَ] رُوحِ الْقُدُسِ » ( وَحَكَوْا عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ : « أَنَا كُنتُ قَبْلَ إِبْرَاهِيمَ » ) ، وَمَا أَشْبَهَ ذَلِكَ ؛ « قِيلَ لَهُمْ : لَيْسَ الْمَسِيحُ أَوَّلَ مَنْ كُذِبَ عَلَيْهِ .

וְאִם יֹאמְרוּ: "כִּי מַתַּי סִפֵּר עָלָיו בִּבְשׂוֹרָתוֹ שֶׁאָמַר לְתַלְמִידָיו: 'לְכוּ בָאָרֶץ, וְעִשׂוּ תַלְמִידִים בְּשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ'" (וְסִפְּרוּ עָלָיו שֶׁאָמַר: "אֲנִי הָיִיתִי לִפְנֵי אַבְרָהָם"), וּכְדוֹמֶה לָזֶה; יֵאָמַר לָהֶם: "לֹא הַמָּשִׁיחַ הָיָה הָרִאשׁוֹן שֶׁשִּׁקְרוּ עָלָיו".


(54b) el Hijo del Hombre es señor del Shabat. (Cfr. Mateo 12:8; Marcos 2:28; Lucas 6:5)

(53b) 'Ir a la tierra y bautizar a los esclavos (de Di”s) en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo" (Cfr. Mateo 28:19).

(53a, 54b) "yo era antes de Avraham (Cfr. Juan 8:58).

(54b) "Yo estoy en mi Padre y el Padre está en mí" (Cfr. Juan 7:21).’


-PINES Shlomoh, The Jewish Christians of the early centuries of Christianity according to a new source, Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities II, No.13, p. 6.


Esto es cierto, pues la justificación que intenta dar el malvado nazareno sobre la frase ‘el Hijo del Hombre es señor del Shabat’ es tomada del mismo R’ Matya ben Jarash pues en la Mishnah Masejet Yoma 8:6 se lee:

רבי מתיה בן חרש מתיר.  ועוד אמר רבי מתיה בן חרש, החושש בפיו, מטילין לתוכו סם בשבת--מפני שהוא ספק נפשות, וכל ספק נפשות דוחה את השבת

“…Dice asimismo R’ Matya ben Jarash: si una persona siente dolores en la garganta, se le puede dar una medicina por vía bucal en el día de Shabat, ya que hay peligro de vida y todo peligro desplaza al shabat”.

Mientras que la sentencia es plagiada de R’ Shimon ben Menasia (רבי שמעון בן מנסיא), quien dijo:

רבי שמעון בן מנסיא אומר: הרי הוא אומר, "ושמרתם את השבת כי קדש היא לכם" (שמות לא, יד) - לכם שבת מסורה ואין אתם מסורין לשבת.

R’ Shimon ben Menasia dice: ‘Después de todo se dice: ‘Cuidarán el Shabat porque sagrado es él para ustedes’ (Shemot 31:14), el Shabat os fue dedicado a vosotros, y no vosotros estáis dedicados al Shabat.”

-Mejilta, Ki Tissa, מכילתא דרבי ישמעאל, כי תשא 1, ed. Friedmann, 103b; ed. Horowitz, pp340-344, Manuscrito Oxford, Universidad Bar-Ilan,אוניברסיטת בר-אילן.[6]


Conclusión.

Desde la perspectiva judía, este texto del Evangelio Hebreo de Mateo pone en evidencia varias problemáticas con respecto a Yeshú y los evangelios cristianos. Se cuestiona la humildad de Yeshú, presentándolo como alguien egocéntrico que exigía ser glorificado y condenaba a quienes no lo aceptaban. Se acusa a los evangelistas de plagiar relatos y enseñanzas de fuentes judías como los midrashim, al tiempo que tergiversaban el verdadero mensaje. Por ejemplo, se afirma que la historia sobre cortar miembros del cuerpo en Mateo fue plagiada del relato sobre Rabí Matya ben Jarash, pero con una moraleja distorsionada. Se señala que ciertas citas atribuidas a Yeshú en los evangelios, como "el Hijo del Hombre es señor del Shabat", fueron falsamente asignadas a él, tomadas de dichos de otros rabinos. Se plantea que los primeros seguidores de Yeshú degradaron su movimiento hasta el punto de tener que pactar con el Imperio Romano para hacer más atractivo el cristianismo entre los no judíos, lo que implicó falsear la historia sobre Yeshú. En conclusión, desde esta perspectiva judía, los evangelios cristianos son vistos como textos plagados de plagios, tergiversaciones y falsedades que distorsionan las enseñanzas originales del judaísmo para presentar una narrativa sesgada sobre Yeshú que lo aleja del ideal mesiánico judío de humildad. Se insinúa que los evangelios fueron confeccionados mediante un pacto con Roma para atraer gentiles.


*****



[1] No hay signo de interrogación en el hebreo pero está el inglés.

[2] A partir de aquí, a través de  נער אחד de  v. 5, todos los manuscritos, excepto uno faltan el siguiente texto debido a haplografía. Ms A también falta v. 4, en otros textos se lee: ‘al pequeño lo puso en medio de ellos’.

[3] Abreviación de מלכות השמים

[4]  Fin del texto falt, debido a haplografía.

[5] Desaparecido en British Library MS y C. Howard puso aquí el texto A aquí.

[6] Pero ningún tanaita consentía la conclusión de que en el shabat era permitido arrancar espigas. R’ Shimon ben Menasia explica que se puede hacer Jilul Shabat a menos que exista un peligro mortal inminente, por lo que establece una regla razonable:

חלל שבת אחת כדי שתשמור שבתות הרבה

“Un hombre puede profanar un Shabat para poder observar muchos otros shabatot”.

Yoma 85b; Mejilta sobre Shemot 31, pasuk 13.


Pero está absolutamente prohibido curar una enfermedad que no sea peligrosa; según el Sha”s si, por ejemplo, “un hombre padece un dolor de muelas, no puede embeberlas en vinagre, pero sí lavarlas del modo usual, y si es curado, curado esta’ (Mishnah Masejet Shabat 14:4). No había razón alguna para que Yesh”u (o el autor del Evangelio) preguntara a los perushim (explicadores de la Torah) “¿Es lícito en los shabatot salvar la vida o quitarla?” (Marcos 3:4). La salvación de una vida, como decimos, abroga las leyes del Shabat. La indignación de los perushim se debía al hecho que Yesh”u curaba en Shabat sin considerar la naturaleza de la enfermedad ni la urgencia del remedio. Es por eso que desde un inicio se le empezó a considerar como un peligro para el judaísmo y para las tradiciones ancestrales. Las autoridades locales también empezaron a verlo con disfavor (J. Klausner)



1 comentario:

Tu opinión es importante para nosotros!