Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio137r y folio137v |
Capítulo 14.
[13] En aquel tiempo dijo Yesh”u a sus discípulos:
“Ustedes son sal en el mundo, si la sal cesara de cumplir su función en relación con su sabor, ¿con qué se salará? No sirve para nada sino para ser arrojada fuera y ser hollada con los pies.
[14] Ustedes son luz en el mundo. Una ciudad edificada sobre un monte no se puede esconder.
[15] No encienden una luz para ponerla en un lugar escondido donde no puede alumbrar; sino que la pondrán sobre la Menoráh (candelabro) para que alumbre a todos los de la casa.
[16] Así alumbre su luz delante de todo hombre para mostrarles sus buenas obras (ma’asím tovím) que son alabadas y glorificadas delante de su Padre que está en los cielos.
[17] En aquel tiempo dijo Yesh”u [le dijo] a sus discípulos:
No piensen que vine a violar la Torah [o a violar las (palabras) de los profetas, no he venido a violar la Torah] sino a llevarla a efecto.
[18] En verdad les digo que hasta que el cielo y la tierra (se vayan) ni una letra o punto será abolido de la Torah o de los Profetas, porque todo será cumplido.
[19] Y el que transgreda un (ma’amar) discurso de estas mitzvot (y enseñe) a otros, un Ben Hevel (persona vana) será llamado (en el) reino de los Cielos; pero cualquiera que [los] sostenga y enseñe será llamado grande en el reino del Cielo”.
Comentario.
Postura cristiana.
El pasaje presentado del Evangelio Hebreo de Mateo contiene enseñanzas de Yeshú sobre la importancia de ser luz para el mundo, seguir y cumplir la Toráh y las enseñanzas de los profetas. Los misioneros mesiánicos consideran que desde una perspectiva judía, algunas partes de este pasaje podría verse como una continuación de las enseñanzas del Tanaj (Antiguo Testamento), mientras que otras partes podrían resultar controvertidas, sobre este último punto los misioneros mesiánicos lo omiten o dulcifican las partes controvertidas, por ejemplo, la alusión a “vuestro Padre celestial” (אביכם שבשמים) en el versículo 16 podría ser interpretada como una referencia a un concepto de Dios más cercano al cristianismo que al monoteísmo estricto del judaísmo, a lo que los misioneros podrían citar que tal expresión es auténticamente judía citando textos tales como la Mishnah Yoma 8:9, el Talmud Bavli Yoma 85b, Talmud Yerushalmí Yoma 8:7, Midrash Devarim Rabah 3:11, o la Pesikta DeRav Kahana 24:16, etc.
Los misioneros hacen énfasis que Yeshú enseñó en cumplir la Toráh y las enseñanzas de los profetas y tal enseñanza está en línea con el judaísmo, ellos enfatizan los versículos 17-18 afirman que Yeshú presuntamente no vino a abolir la Toráh, sino a cumplirla, lo cual es consistente con la creencia judía de que la Toráh es eterna e inmutable. Incluso, muchos de los misioneros mesiánicos utilizan las diversas variantes de Mateo 5:17 que sugieren diferentes énfasis o matices en lo que Yeshú quería transmitir sobre su relación con la Torá y los Profetas. Veamos algunas de tales variantes que ellos presentan en las versiones hebreos de Mateo 5:17 que se encuentran desde el Talmud, la Peshitta, el Codex B, un texto cripto-judeo-cristiano (Tathbit), y traducciones anti-cristianas a tal sección de Mateo que aparecen en el trabajo de Nestor HaKomer, Sefer Nizzahon, o en el Ms. Or Rome y el Evangelio Hebreo de Du Tillet:
Talmud Bavli Shabat 116b:
אֲנָא לָא לְמִיפְחַת מִן אוֹרָיְיתָא דְּמֹשֶׁה אֲתֵיתִי [וְלָא] לְאוֹסֹפֵי עַל אוֹרָיְיתָא דְמֹשֶׁה אֲתֵיתִי
(Traducción: ‘no vino a restar de la Toráh de Mosheh, y no vine a agregar a la Toráh de Mosheh.’)
Peshitta de Mateo:
ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܢܡܘܣܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܠܐ ܕܐܡܠܐ
לא תסברון דאתית דאשׂרא נמוסא או נביא לא אתית דאשׂרא אלא דאמלא
(Traducción: No penséis que he venido a perder la Namusa (ley gentil-נמוסא) o los profetas: yo no he venido a debilitarla, pero he venido a cumplirla.)
Codex B (Codex Palestino, Evangeliarium Hierosolymitanum):
ܠܐ ܕܝܝ "ܬܤܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܝ ܕܝܫܪܐ ܢܝܡܘܣܐ ܐܐ ܢܒܝܐ: ܠܐ ܐܬ̈ܝܬ ܕܝܫܪܐ ܐܠܐ ܕܝܡܠܐ
לא דִיִן תְּסַבְּרוּן דְּאָתִית דְּאֶשְׁרֵא נָמוֹסָא אָו נְבִיָא: לָא אָתִית דְּאֶשְׁרֵא אֶלָּא דְּאֶמְלֵא
(Traducción: No penséis que he venido para abolir la Namusa (ley gentil-נמוסא) o los Profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.)
Antiguos evangelios curatonianos siríacos:
ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܢܡܘܣܐ ܘܢܒ̈ܝܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܠܡܡܠܝܘ ܐܢܘܢ ܀
לא תסברון דאתית דאשׁרא נמוסא ונבב לא אתית דאשׁרא אנון אלא לממליו אנון.
(Traducción: No penséis que he venido para abolir la Namusa (ley gentil-נמוסא) y los Profetas; no he venido para abolirlos, sino para cumplirlos.)
Antiguo palimpsesto siríaco sinaítico:
ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܠܡܫܪܐ ܢܡܘܣܐ ܘܢܒ̈ܝܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܠܐ ܠܡܡܠܝܘ ܐܢܘܢ ܀
לא תסברון דאתית למשׁרא נמוסא ונבב לא אתית דאשׁרא אלא לממליו אנון
(Traducción: No penséis que he venido para abolir la la Namusa (ley gentil-נמוסא) y los Profetas; no he venido para abolirlos, sino para cumplirlos.)
Tathbit 70a:
وَفِي الْجُمْلَةِ ، إِنَّ الْمَسِيحَ جَاءَ لِإِحْيَاءِ التَّوْرَاةِ وَإِقَامَتِهَا ، وَقَالَ «إنما حكم لأعْمَلَ بِالتَّوْرَاةِ وَبِوَصَايَا الْأَنْبِيَاءِ قَبْلِي ، وَمَا جِئْتُ نَاقِضًا بَلْ مُتَمِمَّا
וּבِכְלָל, הַמָּשִׁיחַ בָּא לְהַחֲיוֹת תּוֹרָה וּלְקַיְּמָהּ, וְאָמַר: "אֲנָא לָא אָתִיתִי לְבַטֵּל אֶלָּא לְקַיֵּים אוֹרַיְתָא וּמַצְוֺת נְבִיאֵי קַדְמָאֵי, וְלָא אָתִיתִי לְבַטֵּל אֶלָּא לְמַלֵּא".
(Traducción: Y en resumen, el Mesías vino para revivir la Toráh y establecerla, y dijo: "Yo no he venido para abolir sino para cumplir la Toráh (Oraitha’) y los mandamientos de los profetas anteriores, y no he venido para abolir sino para completar.)
Tathbit 89a:
وَقَالَ : «مَا جِئْتُ مُخَالِفًا مُوسَى وَلاَ لِلتَّوْرَاةِ ، وَإِنَّمَا جِئْتُ مُتَقِمًا
וְאָמַר: "לָא אָתִיתִי לְמִנָּקֵט בְּמֹשֶׁה וְלָא בְּאוֹרַיְתָא, אֶלָּא אָתִיתִי לְקַיְּמָא יָתֵהּ
(Traducción: Y dijo: No he venido contradiciéndole a Mosheh ni a la Toráh (Oraitha’), sino que he venido para cumplirla.)
El texto Nestor HaKomer (siglos VI y IX) dice:
אני לא באתי לסתור ולא להחסיר דבר מתורת משה
(Traducción: No he venido a contradecir o perder palabra alguna de la Torá de Moshé.)
Nitzajon Vetus # 157 dice:
לא באתי לחסור על תורת משה
(Traducción: ‘No he venido a disminuir la Torah de Mosheh’.)
Nitzajon Vetus # 71 dice:
לא באתי לבטל תורת משה ודברי הנביאים אלא להשלימם
(Traducción: ‘No he venido a abolir la Toráh de Moshé, o las palabras de los Profetas, sino para complementarlos.)
Nitzajon Vetus # 221 dice:
שלא בא לעקור תורת משה ולא דברי הנביאים אלא להשלימם
(Traducción: Que no he venido para desarraigar la Toráh de Moshé de las palabras de los profetas, sino para complementarlos.)
El texto Ms. Or Rome # 53 en Sefer Yosef HaMekane dice:
אני תחשאתו שבאתי לעקור התורה והנביאים לא באתיכ"א לקיים אמת. אני אומר לכם
(Traducción: ‘No penséis que he venido a desarraigar la Toráh y los profetas: no he venido, excepto para cumplir con la verdad. Yo os digo’.)
Evangelio Hebreo de Du Tillet dice:
אל תחשבו שבאתי לבטל את התורה או את הנביאיםלא באתי לבטל אלא למלא אמן אני אומר לכם
(Traducción: ‘No penséis que he venido para abolir la Torah o los profetas: no he venido a abolir sino a cumplir. En verdad os digo’.)
Jizuk Emunah del Jajam Itzjak ben Avraham Tocri:
אל תחשבו שבאתי לבטל התורה או הנביאים לא באתי לבטל כי אם לקיים
(Traducción: No penséis que he venido a cancelar la Torah o los profetas. No he venido a cancelar, porque he venido a mantener.)
Ellos consideran que probablemente las palabras originales que dijo Yeshu de cómo pudo haber sido el texto original en arameo-galileo fue algo así:
לָא תְּסַבְּרוּן דְּאָתִית לְמַפְּחַת/לְבַטֵּל מִן אוֹרָיְתָא/נָמוּסָא דְּמֹשֶׁה אָו נְבִיאִין, לָא אָתִית לְמַפְּחַת/לְבַטֵּל אֶלָּא לְמַלֵּא/לְקַיֵּים יָתְהוֹן.
(Traducción: No penséis que he venido a disminuir/abolir la Oraitha (Torá)/Namusa de Mosheh o los Profetas, no he venido a disminuir/abolir sino a cumplir/establecer.)
Dicen los misioneros mesiánicos, que tales variantes hebreas, las cuales son previas o contemporáneas al Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov parecen presentar una constante de la declaración pietista judía en hebreo/arameo de Yeshú y con ello le vinculan como alguien que vino a culminar y perfeccionar el sentido pleno de la ley mosaica y las enseñanzas proféticas, no como quien vino a contradecirlas o abolirlas por completo. Es por ello, que para el “judaísmo” mesiánico entiende que la prédica de Yesh”u, sintetizada por Mateo en este Sermón del Monte, es una forma de “Nueva Torah” de forma reformada, o de la “Torah del Mashiaj-תורת המשיח”, más humanitaria y perfecta, que la misma Torah de Mosheh (¡Jas veshalom!), así como afirman que es el Ὁ χριστὸς τέλος νόμου (המשיח חותם התורה= La coronación de la revelación que contiene la Torah es la aparición del Mesías), ya que es una concepción de este gènero rige toda la interpretación que hace el Nuevo Testamento del TaNa”j (Cf. Winter, P. (1995). El Proceso a Jesús. Muchnik Editores. S.A. p. 227)
Respuesta.
Es un error asumir que el versículo 5:17 de Mateo sea motivo de vincular a este versículo con todo el Sermón del Monte como la Torah del Mashiaj-תורת המשיח, ya que el concepto de תורת משיח en el judaísmo según el rabino Hilel Rivlin de Shklov, discípulo del Vilna Gaon en Kol HaTor 1:17 y 3:28 se refiere a la revelación gradual de los misterios y significados ocultos contenidos en la Toráh, que culminará con la revelación total de esos "tesoros escondidos" en la generación final antes de la venida del Mesías:
Algunas ideas clave sobre תורת משיח basadas en estos pasajes:
Su fuente primordial está en Sión y Jerusalén - "כי מציון תצא תורה" - "Porque de Sión saldrá la Toráh". Se entiende que los secretos de la Torá del Mesías tienen sus raíces en la tierra de Israel.
Su revelación avanza paralelamente con "las huellas del Mesías" en la tierra - "התגלות רמזי התורה הולכת ומתקדמת יחד עם עקבות משיחא בארצנו". A medida que se acerca la redención, se van desvelando más misterios de esta "Toráh del Mesías".
Su estudio y comprensión está íntimamente ligado a la llegada de la redención - "רבנו כותב הרבה שהגאולה תלויה בלימוד תורת הקבלה" - "Nuestro Rabino escribió mucho que la redención depende del estudio de la Toráh de la Cábala".
Se contrapone al estudio literal de la Toráh - "כל לימוד הפשט שאינו מתאים להסוד - הפשט אינו נכון" - "Cualquier estudio de la interpretación literal que no se adapte al significado oculto, entonces la interpretación literal no es correcta".
El estudio de la Toráh del Mesías (תורת הקבלה) debe hacerse con secreto y humildad, a diferencia del estudio público de la ley judía (הלכה).
El concepto de תורת משיח se refiere a la dimensión mística, oculta y profunda de la Toráh, cuyos misterios se irán revelando culminando con la venida del Mesías, siendo su comprensión un requisito para la redención final según estas fuentes, sin embargo esto nunca ocurrió en los días de Yeshú HaMamzer.
Por otra parte, la alusión al tema de la permanencia eterna de la Torah, no es una novedad en los textos hebreos tal como se menciona reiteradamente en el Tana”j (Biblia Hebrea):
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לְחׇק־לְךָ וּלְבָנֶיךָ עַד־עוֹלָם
‘Y guardareis esta palabra a perpetuidad, para vosotros y para vuestros hijos.’
Shemot / Éxodo 12:24
שְׁמֹר וְשָׁמַעְתָּ אֵת כׇּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ לְמַעַן יִיטַב לְךָ וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ עַד־עוֹלָם
Cumple todos estos preceptos que te ordeno hoy, para que tú y tus hijos sean felices por siempre…
Devarim /Deut 12:28
זִכְרוּ לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר׃
Recordad Su pacto por siempre. La palabra que Él dio para mil generaciones…
Divre Hayamim alef 16:15
וּדְבַר־אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם
La palabra de nuestro Di”s permanece para siempre.
Yeshayh”u 40:8
תּוֹרַת יְהֹוָה תְּמִימָה
La Torah del Etern-o es perfecta…
Tehiim 19:8-9
מַעֲשֵׂי יָדָיו אֱמֶת וּמִשְׁפָּט נֶאֱמָנִים כׇּל־פִּקּוּדָיו׃ סְמוּכִים לָעַד לְעוֹלָם עֲשׂוּיִם בֶּאֱמֶת וְיָשָׁר׃
Mem. Las obras de Sus manos son verdad y justicia. Nun. Todos Sus preceptos son verdaderos. Samej. Fueron establecidos por siempre y para siempre. Ayin. Fueron hechos en verdad y rectitud.
Tehilim 111: 7-8
עֲצַת יְהֹוָה לְעוֹלָם
El consejo del Eterno permanece para siempre…
Tehilim 33:11
קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ׃ קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ׃ קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם׃
Se acercan los que van tras la maldad. Se alejan de Tu Torah. Tú estás cerca, oh Eterno, y todos Tus mandamientos son verdaderos. Desde antiguo supe que los testimonios que Tú estableciste por siempre.
Tehilim 119:150-152
La respuesta del Tana”j es concluyente y definitiva:
הַמִּצְוֹת וְהַתּוֹרָה לְעוֹלָם וָעֶד. אֵין רְשׁוּת לְאִישׁ לְשַׁנּוֹתָם. הַתּוֹרָה (תּוֹרַת מֹשֶׁה) תְּמִימָה וְנִצְחִית
Las Mitzvot y la Torah son para siempre, para toda la eternidad. No se autoriza a nadie a cambiarlos. La Torah (la Ley de Moisés), es perfecta y eterna.
Incluso a los no-judíos (goim) el Tehilim / Salmo 119:150-152 dice con relación a los no judíos que: “están lejos de tu Torah”. Esta invocación lleva implícito un anhelo del autor como si dijera: “¡Qué bueno sería que le prestarán atención y la obedecieran!”, sin embargo, esto no sucedió con en los días de Yeshu, ya que acertadamente ya lo decía el Jajam Itzjak ben Avraham Tocri, en su obra Jazak Emunah (חזוק אמונה-Fe Fortalecida), sobre la alienación de la comunidad cristiana hacia las costumbres paganas:
“[Se lee en el Evangelio de Mateo] en el cap, 5 versículo(s) 17-19:
אל תחשבו שבאתי לבטל התורה או הנביאים לא באתי לבטל כי אם לקיים אני אומר לכם כי אע"פי שיבוטלו השמים והארץ מ"מ אפילו אות אתת או נקודה אחת מהתורה לא תבוטל אלא הקוים ע"פ כל מי שיבטל אפילו מצוה אתה מן הקטנות וילמוד לאחרים לעשות בן הוא יקרא קטן במלכות שמים אבל מי שיעשה המצות וילמד לאחרים לעשותן הוא יקרא גדול במלכות שמים אכ"ל
“No penséis que he venido a cancelar la Torah o los profetas. No he venido a cancelar, porque he venido a mantener; Yo os digo que aunque¸ se cancelen los cielos y la tierra, de cualquier modo¸ incluso una letra (oth) o un signo (nekudah) de la Torah no se cancelará, pero las líneas, conforme a, cualquiera que eliminase incluso el mandamiento más pequeño y así lo enseñare a otros será llamado ‘pequeño’ en el Reino de los Cielos, pero quien así haga un mandamiento y lo enseñe a otros a otros a hacer (los mandamientos), él será llamado ‘grande’ en el Reino de los Cielos, etc.”
Así en Lucas 16:17 se lee:
יותר קל שיחליפו השמים והארץ משתפול אפילו נקודה אחת מהתורה
“Es más ligero que se remplacen los cielos y la tierra que se remplacé incluso un solo punto de la Torah, etc”
Estas palabras están en directa oposición a la creencia y la afirmación de ellos (los cristianos), que la Torah de Mosheh ha sido sustituida por la venida Torat Yeshu (ley de Yeshu). Por lo tanto, el precepto de la circuncisión (milah) se aniquila (שמד) bajo el bautismo, y la santidad del shabat se aplaza a la observancia del primer día de la semana (domingo). Con la misma libertad inexcusable, muchas otras leyes divinas han sido rechazados por los notzrim (cristianos), sólo unas pocas han sido incluidas, tales como las relativas al:
Incesto, זונת
promulgaciones mentales, מצות שכליות
el respeto a los padres, בכבוד אב ואם
el amor al prójimo, ואתבת הריע
las donaciones caritativas, בנתינת הצדקה
evitar el robo, ואזהרת גניבה
evitar la rapiña, וגזילה
evitar el adulterio, ונואיף
evitar el derramamiento de sangre, ושפיכות דמים
Y algunos otros crímenes que la razón hace cumplir, y que otras naciones, que estaban sin la revelación, habían reconocido antes de la venida de Yeshu…’
TOCRI, Itzjak ben Avraham, Jizuk Emunah (חזוק אמונה-Fe Fortalecida), capítulo 10.
El comportamiento adoptado por los primeros cristianos, es un ejemplo de lo que no se debe hacer, pues el mismo Di”s prohibió que se sigan las jukot (dogmas) de los goim (no-judíos), tal como se enseña en la Parasha Ajare Mot, Sefer Vaicrá / Levítico 18:3:
כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ-מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם-בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ-כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ
“Como la conducta de la tierra de Mitzraim (Egipto), que ustedes han habitado en ella, no hagan. Y como la conducta de la tierra de Kena’an, adonde Yo los llevo allí, no hagan. Y en sus dogmas (u’beJukotehem) no se conduzcan.”
‘Sus Dogmas (Jukot), se refieren a las costumbres que no tienen como finalidad una buena convivencia y progreso de la sociedad, como las leyes de justicia y de gobierno, sino al uso de modas caprichosas o extravagantes, actos y formas de hablar de bajo nivel, etcétera, estableciendo por el populacho sin razón. Pero todas las leyes que sean de carácter moral y de justicia, un judío las debe observar, como está dicho en el Talmud: ‘Diná deMaljutá, diná hú’ (la ley de gobierno es ley), es decir, que debe ser respetada’.
-Comentario de Ya’acov ben Itsjac Huerin, al libro de Vaicra, p. 449.
Es interesante ver, que el que provocó esto, haya sido el mismo Yeshu, pues como dice otra traducción del texto de Shem-Tov, en la que Yeshu vino a ‘consumir’ “para darle su forma definitiva” a la Torah. Y como pudimos observar anteriormente son muchas las citas del Tana”j que fijan el establecimiento de la Torah para siempre, sin la necesidad de estos reformadores.
Yeshu, lejos de seguir al pie de la letra su misma sentencia de ‘no viene a abolir’, en muchas ocasiones declara incorrectas, nulas o incompletas varias sentencias de la Torah, o se presenta como el intérprete que enseña lo jamás entendido. Para de los seguidores de Yeshú creían que él había abrogado la Torá (cf. Rom 8.4; 13.8; Gál 5.4; Hech 6.14; Heb 8). Es por ello que nuestros JaZa”L (sabios) dicen que la Toráh no debe ser alterada en absoluto; Yeshú, al igual que los herejes (minim) eran quienes descartaron gran parte o toda la ley de la Toráh Escrita o la Torah Oral, tal como se puede leer en el Talmud Bavli Shabat 31a, Shabat 116a-b; Gitin 60b; Avot DeRabi Natán 15:3; Midrash Shemot Raba 47:1; Talmud yerushalmi Jagigah 1:8, T.Y. Peah 2:4.
Lo que nos recuerda a la versión antigua del Evangelio de Lucas 16:17 que tenía el Marción de Sinope en idioma griego, (se encuentra una referencia que también nos recuerda a Mateo 5:17: לָא דֵּין תִּסְבְּרוּן דְּאָתִית דְּאֵישַׁר נָמוֹסָא אוֹ נְבִיָּא, לָא אָתִית דְּאֵישַׁר אֶלָּא דְּאֶמַלֵּא), pero aquí Yeshú menciona que el apostató la Torah de Mosheh:
οῦτο οἱ Ἰουδαϊσταὶ ἔργαψαν,
τὸ οὐκ ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἀλλὰ πληρῶσαι·
οὐκ οὕτως δὲ εἶπεν ὁ Χριστός, λέγει γάρ·
οὐκ ἦλθον πληρῶσαι τὸν νόμον ἀλλὰ καταλῦσαι.
(Traducción: Los judaizantes escribieron esto: “no vine a destruir la Torah, sino a cumplirla-לֹא בָאתִי לְבַטֵּל אֶת הַתּוֹרָה כִּי אִם לְמַלְאוֹת”. Pero Yeshu no habló de esta manera. Él dice, ‘yo no vine a cumplir la Torah sino a destruirla’ לֹא בָאתִי לְמַלֵּא אֶת הַתּוֹרָה כִּי אִם לְבַטְּלָהּ.)
Cuya traducción al hebreo y al arameo respecto a esta parte de Mateo 5:17 de Marción es:
לֹא בָאתִי לְמַלֵּא אֶת הַתּוֹרָה כִּי אִם לְבַטְּלָהּ
לֹא אָתִית דְּאֶמַלֵּא אוֹרַיְתָא אֶלָּא דְּאֶשְׁרִי
(Traducción: ‘yo no vine a cumplir la Torah sino a destruirla’.)
-Marc. 4.33.9, Cf. De recta in Deum fide 2 830e [GCS 4:88, 31-33]).
O incluso, en una lectura fiel a la versión aramea del Evangelio de Mateo 5:17 se entiende que Yeshu no vino a abolir la ley romana, tal como se lee allí:
ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܢܡܘܣܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܠܐ ܕܐܡܠܐ
לא תסברון דאתית דאשׁרא נמוסא או נביא לא אתית דאשׁרא אלא דאמלא
No penséis que he venido a perder la Namusa (ley gentil-נמוסא) o los profetas: yo no he venido a debilitarla, pero he venido a cumplirla.
Ya que la palabra Nomos o Namusa se refiere a las leyes de los paganos. Por ejemplo, en el Targum Onkelos sobre Vaicra / Levítico 20:23 se lee:
וְלָא תְהָכוּן בְּנִימוֹסֵי עַמְמַיָא דִי אֲנָא מַגְלֵי מִן קֳדָמֵיכוֹן אֲרֵי יָת כָּל אִלֵין עֲבָדוּ וְרָחִיק מֵימְרִי יָתְהוֹן
No seguirás las leyes de la nación (Nimose Ammaya-נִימוֹסֵי עַמְמַיָא) que estoy expulsando delante de ti. Porque es porque hicieron todas estas cosas que yo las aborrecía.
Lo mismo ocurre en el Targum de Yonatan ben Uziel:
וְלָא תְהָכוּן בְּנִימוּסֵי עַמְמַיָא דַאֲנָא מַגְלֵי מִן קֳדָמֵיכוֹן אֲרוּם יַת כָּל מְרַחֲקַיָיא הָאִילֵין עָבָדוּ וְרָחִיק מֵימְרִי יַתְהוֹן
y no sigas las leyes de los pueblos (Nimose Ammaya-נִימוֹסֵי עַמְמַיָא) a los cuales ahuyenté de ti; porque ellos han cometido todas estas cosas aborrecibles, y Mi Palabra los ha aborrecido.
Con lo que dan a entender nuestros rabinos no deben practicar las leyes de los gentiles. Por ejemplo, en II de Macabeos 4:9 se lee:
ܕܢܒܢܐ ܓܡܢܣܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܝܘ̈ܢܝ
דְּנִבְנֶהּ גִּימְנַסְיֹן בְּאוּרְשָׁלִם כְּנֹמוֹס הַיְּוָנִים
(Traducción: que construya un gimnasio en Jerusalén como la norma [Namus] de los griegos).
El Targum de Yonatan ben Uziel sobre berreshit / Génesis 34:1 se lee que la hija de Leah, Dinah, salió a ver la costumbre (Nimus) de las chicas nativas:
וּנְפָקַת דִינָה בְּרַת לֵאָה דִי יְלִידַת לְיַעֲקב לְמֵיחְמֵי בְּנִימוּס בְּנַת עַמֵי אַרְעָא.
Salió Dinah, hija de Leah, la que había dado a luz a Ya’acov, a ver las costumbres (Nimus) de las hijas del país.
Por lo que podemos entender con el arameo de Onkelos como de Yonatan ben Uziel, que cuando la Peshitta se refiere que la palabra נמוסא hace alusión a la ley-gentil o Lex Romana, en tal contexto, Yeshu no vino a abolir la ley gentil tal como aparece en la Peshita de Mateo 5:17 en sus antiguas versiones arameas.
Por otra parte, Marción de Sinope, también menciona que Yeshú no abogaba sobre la permanencia de la Torah, en contraste a la versión actual del Evangelio de Lucas 16:17 en la que se lee:
“ευκοπωτερον δε εϲτιν το ουρανον και την γην παρελθιν η του νομου μιαν καιρεαν πεϲιν˙”
פְּשִׁיק הוּא דִּין דִּשְׁמַיָּא וְאַרְעָא נַעֲבְּרוּן אוֹ פִּתְגָּמַיָּא דְאוֹרַיְתָא חֲדָא תַּעֲבָר
(Traducción: Pero es más fácil que pasen el cielo y la tierra, que que caiga un punto de la ley -nomou- )
-א Codex Sinaiticus, folio 240b.
En la antigua versión griega de Marción del Lucas 16:17 se leía:
“εὐκοπώτερον (δέ ἐστιν) τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τῶν λόγων μου μίαν κεραίαν (πεσεῖν)”
פְּשִׁיק הוּא דִּין דִּשְׁמַיָּא וְאַרְעָא נַעֲבְּרוּן אוֹ פִּתְגָּמַיָּא דִילִי חֲדָא תַּעֲבָר
(Traducción: Más fácil es que pasen el cielo y la tierra que caiga una sola coma/tilde de mis palabras. -mou mian- )
-Roth, D. T. (2015). The Text of Marcion’s Gospel. Brill. p. 239.
Todo indica que la frase original que emitió Yeshú en Mateo 5:17 fue alterada para revertir a los partidarios paulinos como Marción quienes afirmaban que Yeshú originalmente había confesado que él vino a destruir la Torah (לֹא אָתִית דְּאֶמַלֵּא אוֹרַיְתָא אֶלָּא דְּאֶשְׁרִי), y esto lo podemos demostrar que Yeshú apostató la Torah de Mosheh, tal como lo ha expuesto el More Yehuda Ribco, como se muestra a continuación:
La Torah enseña:
|
La interpretación de Yesh”u
|
La esencia de la enseñanza de Yesh”u
|
"Sin falta le darás sepultura el mismo día" (Devarim / Deuteronomio 2:23)
|
|
|
"para diferenciar entre lo inmundo y lo limpio, entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer." (Vaikrá / Levítico 11:47)
|
|
|
"ni pondrás tropiezo delante del ciego" (Vaikrá / Levítico 19:14)
"No aborrecerás en tu corazón a tu hermano. Ciertamente amonestarás a tu prójimo" (Vaikrá / Levítico 19:17) |
|
|
'''Cuando un extranjero resida con vosotros en vuestra tierra, no lo oprimiréis. Como a un natural de vosotros consideraréis al extranjero que resida entre vosotros. Lo amarás como a ti mismo" (Vaikrá / Levítico 19:33,34)
|
|
|
'''Cada uno de vosotros respete a su madre y a su padre." (Vaikrá / Levítico 19:3)
|
|
|
'''Cada uno de vosotros respete a su madre y a su padre." (Vaikrá / Levítico 19:3)
''Cuando alguna persona maldiga a su padre o a su madre, morirá irremisiblemente. Ha maldecido a su padre o a su madre; su sangre será sobre ella." (Vaikrá / Levítico 20:9) ''Cuando te acerques a una ciudad para combatir contra ella, le propondrás la paz." (Devarim / Deuteronomio 20:10) |
|
|
'''No tendrás otros dioses - personajes delante de mí." (Devarim / Deuteronomio 5:7)
"En pos de Hashem vuestro Elokim andaréis, y a él temeréis. Guardaréis sus mandamientos y escucharéis su voz. A él serviréis y a él seréis fieles." (Devarim / Deuteronomio 13:5) "Pero cuando desde allí busques a Hashem tu Elokim, lo hallarás, si lo buscas con todo tu corazón y con toda tu alma." (Devarim / Deuteronomio 4:29) |
|
|
''Las cosas secretas pertenecen a Hashem nuestro Elokim, pero las reveladas son para nosotros y para nuestros hijos, para siempre, a fin de que cumplamos todas las palabras de esta ley." (Devarim / Deuteronomio 29:28)
|
|
|
"Si escuchas atentamente la voz de Hashem tu Elokim y haces lo recto ante sus ojos; si prestas atención a sus mandamientos y guardas todas sus leyes, ninguna enfermedad de las que envié a Egipto te enviaré a ti, porque yo soy Hashem tu sanador." (Shemot / Éxodo 15:26)
'''Ved ahora que yo, Yo Soy, y conmigo no hay más dioses. Yo hago morir y hago vivir; Yo hiero y también sano; no hay quien pueda librar de Mi mano." (Devarim / Deuteronomio 32:39) |
|
|
''¿Existe otro pueblo que haya oído la voz de Elokim hablando de en medio del fuego, como tú la has oído, y que haya seguido viviendo? A ti se te ha mostrado esto para que sepas que Hashem es Elokim y que no hay otro aparte de Él. Desde los cielos te hizo oír su voz para enseñarte, y sobre la tierra te mostró su gran fuego. Tú has oído sus palabras de en medio del fuego." (Devarim / Deuteronomio 4:33, 35, 36)
|
|
|
"Quien proceda con soberbia y no obedezca al sacerdote que esté allí para servir delante de Hashem tu Elokim, ni al juez, esa persona morirá. Así eliminarás el mal de Israel. Todo el pueblo lo oirá y temerá, y ellos no actuarán más con soberbia." (Devarim / Deuteronomio 17:12,13)
"Entonces invocarás, y Hashem te escuchará. Clamarás, y Él dirá: '¡Aquí estoy!' ''Si quitas de en medio de ti el yugo, el acusar con el dedo y el hablar vilezas" (Ieshaiá / Isaías 58:9)
|
|
|
"Seis días trabajarás, pero en el séptimo día descansarás. Aun en el tiempo de la siembra y de la siega descansarás." (Shemot / Éxodo34:21)
|
|
|
"''Guardad mis sábados. Yo soy Hashem, vuestro Elokim." (Vaikrá / Levítico 19:3)
"Guardaréis mis sábados y tendréis en reverencia mi santuario. Yo, Hashem" (Vaikrá / Levítico 19:30) |
|
|
"Irás a los sacerdotes levitas y al juez que haya en aquellos días y consultarás. Ellos te indicarán la sentencia del juicio. Harás según la sentencia que te indiquen en aquel lugar que Hashem haya escogido, y tendrás cuidado de hacer según todo lo que te declaren. Harás según la Torá [la instrucción] con que ellos te instruyan y según el juicio que pronuncien. No te apartarás de la sentencia que te indiquen, ni a la derecha ni a la izquierda." (Devarim / Deuteronomio 17:9-11)
|
|
|
"No andarás calumniando en medio de tu pueblo" (Vaikrá / Levítico 19:16)
"No aborrecerás en tu corazón a tu hermano." (Vaikrá / Levítico 19:17) |
|
|
'''Guardad, pues, todos mis estatutos y todos mis decretos, y ponedlos por obra. Yo, Hashem.''' (Vaikrá / Levítico 19:37)
"Guardad y practicad mis estatutos. Yo, Hashem, que os santifico" (Vaikrá / Levítico 20:8) ''Guardad, pues, todos mis estatutos y todos mis decretos, y ponedlos por obra." (Vaikrá / Levítico 20:22) |
|
|
''Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días se prolonguen sobre la tierra que Hashem tu Elokim te da." (Shemot / Éxodo 20:12)
"Entonces Hashem preguntó a Caín: --¿Dónde está tu hermano Abel? Y respondió: --No sé. ¿Soy yo acaso el guarda de mi hermano?" (Bereshit / Génesis 4:9) |
|
|
'''No haréis injusticia en el juicio" (Vaikrá / Levítico 19:35)
"Te alejarás de las palabras de mentira, y no condenarás a morir al inocente y al justo; porque yo no justificaré al culpable." (Shemot / Éxodo 23:7) |
|
|
''Si un hombre toma una mujer y se casa con ella, y sucede que ella no le agrada por haber él hallado en ella alguna cosa vergonzosa, le escribirá una carta de divorcio, la entregará en su mano y la despedirá de su casa. Salida ella de su casa, podrá ir y casarse con otro hombre." (Devarim / Deuteronomio 24:1,2)
|
|
|
"A Hashem tu Elokim temerás y a Él servirás, y por Su nombre jurarás." (Devarim / Deuteronomio 6:13)
|
|
|
"No te inclinarás ante sus dioses ni les rendirás culto" (Shemot / Éxodo 23:24)
"Pero si tu corazón se aparta y no obedeces; si te dejas arrastrar a inclinarte ante otros dioses y les rindes culto" (Devarim / Deuteronomio 30:17) |
|
|
"Los jueces investigarán bien, y si aquel testigo resulta ser falso, por haber testificado falsamente contra su hermano, le haréis a él lo que él pensó hacer a su hermano. Así quitarás el mal de en medio de ti." (Devarim / Deuteronomio 19:18,19)
"Los confirma al callar al respecto el día en que se entera de ellos." (Bemidbar / Números 30:15) |
|
|
"Bienaventurado el hombre que no anda según el consejo de los impíos, ni se detiene en el camino de los pecadores, ni se sienta en la silla de los burladores." (Tehilim / Salmos 1:1)
|
|
|
''Ciertamente este mandamiento que te mando hoy no es demasiado difícil para ti, ni está lejos." (Devarim / Deuteronomio 30:11)
''Llamo hoy por testigos contra vosotros a los cielos y a la tierra, de que he puesto delante de vosotros la vida y la muerte, la bendición y la maldición. Escoge, pues, la vida para que vivas, tú y tus descendientes, amando a Hashem tu Elokim, escuchando su voz y siéndole fiel. Porque él es tu vida y la prolongación de tus días, para que habites en la tierra que Hashem juró que había de dar a tus padres Avraham [Abraham], Itzjac [Isaac] y Iaacov [Jacob].'' (Devarim / Deuteronomio 30:19,20) |
|
|
"Con el sudor de tu frente comerás el pan hasta que vuelvas a la tierra" (Bereshit / Génesis 3:19)
|
|
|
"No haréis incisiones en vuestros cuerpos" (Vaikrá / Levítico 19:28)
|
|
|
''No prevalecerá un solo testigo contra alguna persona, por cualquier maldad o pecado que haya cometido. Por el testimonio de dos o tres testigos se decidirá un asunto." (Devarim / Deuteronomio 19:15)
"Y Hashem nos mandó que pusiéramos por obra todas estas leyes y que temiésemos a Hashem nuestro Elokim, para que nos fuera bien todos los días y para conservarnos la vida, como en el día de hoy." (Devarim / Deuteronomio 6:24) "Harás congregar al pueblo--los hombres, las mujeres, los niños y los forasteros que estén en tus ciudades--, para que oigan, aprendan a temer a Hashem vuestro Elokim y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley. Sus hijos que no la conocen la oirán y aprenderán a temer a Hashem vuestro Elokim, todos los días que viváis en la tierra que para tomarla en posesión cruzáis el Jordán.'' (Devarim / Deuteronomio 31:12,13)
"¿Qué nación hay tan grande que tenga leyes y decretos tan justos como toda esta ley que yo pongo hoy delante de vosotros?" (Devarim / Deuteronomio 4:8)
|
|
|
"a fin de confirmarte hoy como pueblo suyo, y para que él sea tu Elokim, como te ha prometido y como lo juró a tus padres Avraham [Abraham], Itzjac [Isaac] y Iaacov [Jacob]. 'No sólo con vosotros hago yo este pacto y este compromiso solemne; ciertamente es con el que está aquí con nosotros hoy, delante de Hashem nuestro Elokim, y también con aquel que no está aquí con nosotros hoy." (Devarim / Deuteronomio 29:12-14)
"Porque la porción de Hashem es su pueblo; Iaacov [Jacob] es la parcela de su heredad." (Devarim / Deuteronomio 32:9) "Es porque Hashem os ama y guarda el juramento que hizo a vuestros padres" (Devarim / Deuteronomio 7:8) |
|
|
''Si un hombre comete adulterio con una mujer casada, si comete adulterio con la mujer de su prójimo, el adúltero y la adúltera morirán irremisiblemente." (Vaikrá / Levítico 20:10)
|
|
|
Guardaréis mis sábados y tendréis en reverencia mi santuario. Yo, Hashem" (Vaikrá / Levítico 19:30)
|
|
|
'''No recurráis a los que evocan a los muertos ni busquéis a los adivinos para contaminaros con ellos. Yo, Hashem, vuestro Elokim." (Vaikrá / Levítico 19:31)
|
|
|
''Ciertamente Hashem juzgará a su pueblo y tendrá misericordia de sus siervos" (Devarim / Deuteronomio 32:36)
"El Juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer lo que es justo?" (Bereshit / Génesis 18:25) "Pero cuando desde allí busques a Hashem tu Elokim, lo hallarás, si lo buscas con todo tu corazón y con toda tu alma." (Devarim / Deuteronomio 4:29) |
|
|
"no destruyas su arboleda alzando en ella el hacha, porque de ella podrás comer. No la cortarás; pues, ¿acaso los árboles del campo son hombres para que vengan ante ti con asedio?" (Devarim / Deuteronomio 20:19)
|
|
|
De acuerdo a las fuentes y análisis presentados en el artículo, el pasaje del capítulo 5:17 del Evangelio Hebreo de Mateo no puede utilizarse como evidencia de que Yeshu fue un judío piadoso y observante de la Toráh. Por el contrario, las enseñanzas y acciones atribuidas a Yeshu en los evangelios lo muestran contradictiendo de manera sistemática y frontal numerosos preceptos fundamentales de la Toráh, la tradición oral judía y el judaísmo rabínico. Las fuentes antiguas judías citadas acusan directamente a Yeshu y sus seguidores de rebelarse contra y descartar la autoridad de la Torá mosaica. Por lo tanto, lejos de presentarlo como un maestro fiel al auténtico judaísmo bíblico, este pasaje termina siendo una evidencia más de la ruptura radical de Yeshu con las enseñanzas y mandamientos de la Torah.
[1] Ver la explicación de este texto en particular dándole clic aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!