Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 148r |
El relato del Evangelio de Mateo, como todos los evangelios son un invento tardío, según constata el testimonio histórico proporcionado por el autor 'Abd Al-Jabbar AlHammani' (عبد الجبار الهمداني-עבדול ג'באר אל חמדני) cuyo texto es denominado: 'Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina' (تَثْبِيتُ دَلائِلِ نُبُوَّةِ سَيِّدِنَا / תּתּבית דלאיל נבוואת סיידנא) del el cual fue encontrado por el Profesor Sh'muel Miklos Stern z”l (S. M. Stern שמואל מיקלוש שטרן) en Istanbul Turquía, el cual fue analizado por el Pr. Shlomo Pines Z”L (שלמה פינס ז"ל; http://www.shlomopines.org.il/ ) quien fue profesor de la Academia de Ciencias y Humanidades de Israel, tal documento nos proporciona la siguiente información sobre cómo los cristianos primitivos conformaron sus evangelios:
واجتمع الدين الإنجيل إذْ قَد فَانهُم . " فَتَقَرَّرَ رَأَتُهُمْ عَلَى أَنْ يُنشِئُوا إِنجِيلاً ، وَقَالُوا : «إِنَّمَا التَّوْرَاةُ مَوَالِدُ الأَنْبِيَاءِ وَتَوارِيخُ أَعْمَارِهِمْ ، فَنَبْنِي الْإِنْجِيلَ عَلَى ذَلِكَ . وَيَذْكُرُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا مَا حَفِظَهُ مِنْ أَلْفَاظِ الْإِنْجِيلِ، وَمِمَّا تَحَدَّثَ بِهِ النَّصَارَى عَنِ يسوع
וַיִּקָּבְצוּ הַדָּתוֹת הַנּוֹצְרִיּוֹת כִּי כְּבָר אָבְדוּ לָהֶם. וְנָמְלְכוּ לְחַדֵּשׁ אֶת הַבְּשׂוֹרָה, וְאָמְרוּ: "הַתּוֹרָה הִיא תּוֹלְדוֹת הַנְּבִיאִים וְתוֹלְדוֹתֵיהֶם, וְנִבְנֶה אֶת הַבְּשׂוֹרָה עַל כָּךְ. וְיִזְכֹּר כָּל אֶחָד מִמֶּנּוּ אֶת דִּבְרֵי הַבְּשׂוֹרָה שֶׁזָּכַר, וּמַה שֶּׁסִּפְּרוּ הַנּוֹצְרִים עַל יֵשׁוּעַ.
“Las diferentes sectas del cristianismo se reunieron cuando habían perdido el Evangelio. Entonces acordaron crear un nuevo Evangelio, y dijeron: ‘La Toráh contiene los nacimientos (tawarikh) de los profetas y las crónicas de sus vidas, así que construiremos (nabni) según este (modelo). Cada uno de nosotros mencionará lo que recuerde de las palabras (alfaz) del Evangelio y lo que los cristianos (notzrim) han dicho (y oyeron hablar) sobre Yeshú’.
-Tathbit 71a. -Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:74-75. p.94.
Este testimonio lo podemos comprobar, en que la historia de la supuesta levitación de Yesh”u en el mar, es no solamente un vulgar intento de plagiar secciones del Libro de Yonah (Jonás), sino que enseña que Yesh”u se opuso al mensaje que contiene del Megilat Yonah, así como demuestra que existe una historia más turbia tal como lo hemos demostrado en capítulos anteriores. Procedo a explicar punto por punto tales tópicos.
I Parte: El intento de plagio de la Megilat Yonah.
En primer lugar al analizar el texto hebreo con sus homónimos griegos (Mc 6,45-8,27 y en Mt 14,22-16,12, faltan en Lc entre 9,17 y 9,18.) como en el texto hebreo de Mateo encontramos tratan de imitar al capítulo 1 de la Megilat Yonah, pongamos unos ejemplos:
Primer ejemplo:
וַה הֵטִיל רוּחַ-גְּדוֹלָה אֶל-הַיָּם וַיְהִי סַעַר-גָּדוֹל בַּיָּם וְהָאֳנִיָּה חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר
Pero el Eterno mandó un gran viento al mar, y hubo una gran tempestad en el mar, al punto de que el barco estaba por zozobrar’.
Megilat Yonah 1:5
Ahora comparemos el intento de plagio:
והאניה באמצע הים וגליהם היו דוחפות אותה לפי שהרוח היה מנגד
Mateo Hebreo capítulo 66:24
24. Y la barca estaba a la mitad del mar y las olas los empujaban porque el viento estaba en su contra.
Es claro que mientras Yonah se oponía al mandato del Etern-o de ir a donde estaban los ninivitas para que estos emprendieron una reforma o arrepentimiento en sus vidas por lo que opta en tomar un barco a Tarshis (presumiblemente la antigua España) en vez de dirigirse al oriente por lo que el Etern-o envía un fuerte aire al mar tal como se describe en la Megilah.
Se puede inferir que el texto del Evangelio Hebreo de Mateo, que es el mismo Di”s, trata de evitar que Yesh”u siga emprendiendo su misión de intentar arruinar más vidas judías por medio de un mensaje adverso a la Torah (tal como se ha demostrado en otros capítulos), por lo cual utiliza las palabras: ‘y las olas los empujaban porque el viento estaba en su contra’.
Segundo Ejemplo.
וַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִים וַיִּזְעֲקוּ אִישׁ אֶל-אֱלֹהָיו וַיָּטִלוּ אֶת-הַכֵּלִים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה אֶל-הַיָּם לְהָקֵל מֵעֲלֵיהֶם וְיוֹנָה יָרַד אֶל-יַרְכְּתֵי הַסְּפִינָה וַיִּשְׁכַּב וַיֵּרָדַם. ו וַיִּקְרַב אֵלָיו רַב הַחֹבֵל וַיֹּאמֶר לוֹ מַה-לְּךָ נִרְדָּם קוּם קְרָא אֶל-אֱלֹהֶיךָ אוּלַי יִתְעַשֵּׁת הָאֱלֹהִים לָנוּ וְלֹא נֹאבֵד.
‘Y aterrándose los marineros, y cada cual clamó por su dios, y arrojaron al mar las mercancías que llevaban en el barco para aliviar la carga. Pero Yonah bajó a la parte profunda del barco, donde se acostó hasta que quedó dormido. [6] Y el patrón del barco vino a él y le dijo: “¿Cómo es que duerme? Levántate y clama a tu Di”s. Quizá Di”s se apiade de nosotros, de modo que no perezcamos.’
-Megilat Yonah 1:5-6.
Ahora comparemos el intento de plagio:
και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα
"Y él estaba en la popa, durmiendo sobre la almohada, y lo despertaron y le dijeron: Maestro, ¿no te importa que nos estemos hundiendo?"
-Marcos 4:38
Es interesante que tanto en el verso 22 y 29 del capítulo 66 del Evangelio Hebreo de Mateo se utilice la palabra ספינה (barco / buque) y no utilice la palabra אניה (barca), esto se ajusta nuevamente al intento de plagio de Mateo quien utilice tal palabra la cual toma prestada del capítulo 1 verso 5 de la Megilat Yonah:
וְיוֹנָה, יָרַד אֶל-יַרְכְּתֵי הַסְּפִינָה, וַיִּשְׁכַּב, וַיֵּרָדַם" .
Me causa interés que el Monseñor Juan Straubinger en su famoso ‘Comentario a la Biblia’ sobre el verso 5 haga la siguiente observación:
“Alguien ha comparado este sueño de Jonás con el de Jesús en Marcos 4:38. Fuera de la coincidencia material de que ambos dormían en una embarcación durante la tormenta…Creemos que se ha de ser muy parco en tomar el nombre de Jesús para estas comparaciones doctrinal…”
-Straubinger Juan, Biblia Comentada, Editorial de la Universidad Católica de La Plata, La Plata, 2007, p. 1183, n.5
Es obvio que tratar de vincular a la Megilat Yonah con el “milagro” en el que ‘Yesh”u camina sobre las aguas’, no es viable para el cristianismo, ni podrían declarar que se trata de otra “profecía”, sencillamente porque el mensaje de Yonah HaNabí consiste en que el empezó a comportarse como un ‘profeta que retiene la profecía del Etern-o’ (אבל הכובש את נבואתו; Cfr. Mishna Masejet Sanhedrin 11:5), pero Yonah HaNabí ora y se arrepiente, mientras está en el interior del pez.
II Parte: Yeshu y la utilización de la brujería egipcia.
Mientras que con el caso de Yeshu HaMamzer se comporta como un renegado el cual se impone en seguir con su mensaje de perdición y anarquismo utilizando magia utilizando efectos sobrenaturales violando así la Mitzvah Lo’Tase (prohibición) de utilizar magia (ver. Devarim / Deut 18:10:11), cuya práctica es similar a la de practicar idolatría (Cfr. II Reyes 21:6, II Crónicas 33:6).
También se ha de resaltar que los estudiantes de Yeshu, no siguieron con la enseñanza de los rabinos en que no es adecuado saludar a una persona en la oscuridad, ya que podría ser un demonio (Meg. 3a), debido a que los demonios pueden asumir la forma de los hombres, quienes no tienen sombra (Yeb. 122a;. Giṭ 66a; Yoma 75a)
Tanto Yeshu como los magos de Egipto hicieron uso de los demonios para realizar sus milagros, como todos la brujería son obra de los demonios (Sanh. 67b; 'Er 18b; Midrash Shemot Raba 9), y como sabemos de diversas fuentes, en que Yeshu radicó por varios años en Egipto el cual era considerado como un bastión de brujería el cual funcionaba por medio de los demonios (Ḳid. 49b, 104b. Shab; Men 85 bis; Tan, Tosef, Shab 11, 15).
Es interesante que en el cap 1:6 de la Megilat Yonah:
וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה אֶת הֹ וַיִּזְבְּחוּ זֶבַח לַיהֹוָה וַיִּדְּרוּ נְדָרִים:
‘Y los hombres temieron al Etern”o en gran manera, y ofrecieron un holocausto al Etern”o, e hicieron votos’.
Rash”i, explica que esto significa que los marineros se convirtieron al judaísmo. Radak y David Metzudat, por otro lado explican que esto significa que los marineros se comprometieron a dar tzadaka, es decir caridad a los pobres. Así que una vez más vemos cómo Di”s puede cambiar en el arrepentimiento incluso a los paganos - ¡cuánto más para los judíos!, sin embargo esto no sucede con Yeshu, pues nadie trata de arrepentirse de su gran enfermedad en el creer que ese criminal se creía en una deidad o en un “Mesías”, por el contrario al finalizar este capítulo se enfatiza tal error.
Considero que la verdadera historia se deja ver entre el hebreo del Evangelio de Mateo de Shem-Tov con el texto del Toldot Yeshu de la versión Huldeich, en la cual se expone en el capítulo 8 en la que después que ejecutaron al testarudo de Yojanan (Juan), Yeshu se dirigió a la ciudad pagana de Haay en la cual se relata lo siguiente:
ובעת ההיא אסף ישוע כל אנשי עי ועשה בפניהם מופתים ורכב על רחיים בים ואמר על עצמו אני אל ובן אלהים אני ואמי נתעברה מרוח אלהים ונולדתי ממצחה ואמי בתולה היתה בעת לדתי ועלי נשבאו כל הנבאים שאני גואל האמתי וכל מי שמאמין בי יש לו עה"ב ויאמינו בו כל עם עי כי רבו המופתים שעשה בשם המפורש בפניהם ואמר ישוע לבטל את התורה כי אמר עת לעשות לה 'הפרו תורתיך והנה עתה העת להפר באשר שהוא דור האלף מימי דוד ודוד אמר דבר צוה לאלף דור ועמדו כולם וחיללו את השבת.
[8] En aquel tiempo Yeshúa se le reunieron todos los hombres de la ciudad de [Ha]aí,[8] e hizo prodigios delante de ellos, y se montó en la rueda de molino (la cual estaba sobre la tumba del rey idólatra de Ha’ay, y la arrojó hacia) el mar. [9] Y les dijo:
Yo mismo soy dios y soy el hijo de Di”s, y mi madre quedó embarazada por el Espíritu de Di”s. [10] y nací de la frente de ella,[9] y mi madre era virgen en el momento de mi nacimiento. [11] Y todos los profetas profetizaron sobre mí, que yo sería el verdadero redentor [12] y todo el que cree en mí tendrá parte en el Olam Haba’ (mundo venidero).
[13] y creyeron en él, todo el pueblo el pueblo de Ha’ai, porque hizo muchas maravillas por medio del Shem HaMeforash (Nombre Explícito del Etern-o) a ellos. [14] Y dijo Yeshúa que venía a anular la Torah, porque dice [similar al Tehilim / Salmo 119:126]: Es tiempo de obrar para el Etern-o, para violar Tu Torah’ [10] [15] Y he aquí que ahora es el tiempo para violar la Torah, tal como lo declaró David desde hace mil generaciones. [16] Y David dijo: ‘De la palabra que mandó por mil generaciones’ (similar al Tehilim / Salmo 105:8).[11] [17] Y se levantaron todos [los de la ciudad de Ha’ay] y profanaron el Shabat.
En esta versión se encuentran todos los elementos ya mencionados en los evangelios:
a) Yeshu viaja (probablemente en el mar de galilea) para dirigirse al norte, incluso en el N.T no sabe a ciencia cierta donde fue, según el Evangelio de Marcos se dirigían a Beit Jasda, mientras que el Evangelio de Juan dice que era a Kefar Najum, lo cual demuestra que el N.T no es de inspiración divina, considero que estos criminales fueron a la ciudad de Ha‘ay b) utiliza brujería para demostrar que él es una deidad, c) levita con una piedra de molino la cual la arrojó sobre el mar, d) hace que sus seguidores erren en profanar la Torah e incurrían en idolatría.
Sin lugar a dudas encontramos al verdadero “Jesús Histórico” aquel bellaco que en sus delirios de grandeza no se tentaba el corazón por enmendar su camino, de sus estudiantes, así como de los otros delincuentes a los cuales llevó a la extrema oscuridad espiritual y social. En este análisis sobre la vida de este nefasto personaje, podemos inferir sin equivocarnos que de ninguna manera aquel hombre sea el Mesías (Mashiaj), aquel hombre no fue enviado por Di”s.
Piedra de Molino del siglo I.
בתיאור על גבי קערה מגארית (ראה איור 38; מתוך:, Moritz1958, מול עמ' 12;, Storck1952, עמ' 74) המתוארכת למאה הרביעית לפנה"ס, ומתארת את האופה בעבודתו, מופיעה, בשני קצות הציורים, טחינה במכשיר שמזוהה על ידי מוריץ וסטרוק כmill- hopper (בשל החריץ דמוי המשפך), אותם ריחיים שהגדרנו כ"ריחיים של מסגרת". מוריץ מציין את הריחיים המוקדמים ביותר מטיפוס זה כריחיים, שנמצאו ביוון בקלוניה, שזוהו בטעות כחלונות (Moritz, 1958, עמ' 51, וראה הערה 2 שם), ומתוארכים למאה השישית לפנה"ס, מאז הם הפכו לנרחבים בעולם היווני, (, Moritz 1958, עמ' 52-42). http://www.daat.ac.il/daat/israel/segal/b2-2.htm
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!