Según Al-Qurtubí menciona que en la sección de la
Torah, Ála le revelo a Ibrahim (Avraham), sobre el advenimiento de Mahoma, así como de la comunidad musulmana, quien retoma supuestamente las palabras de la misma Torah utilizada en sus días (siglo X de la Era Vulgar), cuyo texto se lee:
أعطى إسماعيل، باركه، وجعله ثمرة تنمو من ذلك بكثير. لهم اثنا عشر إماما
الكبرى وخصص له أمة عظيمة.
‘Te di Ismael, le bendije, le fructifiqué y
le hice crecer mucho. Tendrá doce grandiosos y le destinaré para una Gran Nación”.
في البداية / Pseudo-Génesis 17: 20.
Al-Qurtubí
afirma que con “Gran nación” se refiere a Mahoma y a su Comunidad musulmana
puesto que entre los hijos de Isma'il no hubo otros mejores. (ver. al-I‘lám, p. 265 y Itbát, p. 34.).
Refutación.
Leamos que
es lo que dice la Torah en su versión original en hebreo, así como en su
traducción hecha por R’ Sa’adia Gaón:
כ. וּלְיִשְׁמָעֵאל שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ בִּמְאֹד מְאֹד שְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִם יוֹלִיד וּנְתַתִּיו לְגוֹי גָּדוֹל:כא. וְאֶת בְּרִיתִי אָקִים אֶת יִצְחָק אֲשֶׁר תֵּלֵד לְךָ שָׂרָה לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת[20] Y en cuanto a Yishma’el te escuché. He aquí que le he bendecido y le haré fecundo y le multiplicaré sobremanera. [21] Pero Mi Pacto lo afirmare con Yitzjak, que Sarah te dará al tiempo señalado el año próximo.
Mientras que en traducción y en la explicación que da R' Sa’adia Gaón del hebreo al árabe:
20 ופי אסמאעיל קד סמעתך הא אנא קד
בארכתה
לאתמרה ואכתרה גדה ואתגי עשר שריפא יולד ואגעל
מנה אמה
עטימה
21 ועהדי אתבתה מע אסהק אלדי תלד לך סארה
פי מתל
הדא אלוקת פי אלסנה אלאכרי
٢٠ وفي اسماعيل قد
سمعتك ها انا قد
باركته لاتمره واكتره جده واتجي عشر شريفا يولد
واجعل
منه امه عطيمه
٢١ وعهدي اتبته مع
اسهق الدي تلد لك ساره
في متل هدا الوقت في السنه الاكري
[20] En Isma’il te he oído, he aquí que Yo tengo en él una bendición y le hare en un abuelo fecundo, y lo hare grande. Doce honorables nacerán y marcaré de él en una gran nación.
[21] Y Mí Pacto es con Ishak, Al-Di (E-l-Adonay: El Di”s el Eterno-אל"די-الدي) lo llevará con Sarah en tiempo del próximo año.
En la versión
adulterada de Al-Qurtubí, se pone a Isma’il como un hijo
exclusivo, el cual es elegido sobre Yitzjak; sin embargo en la versión
original, como en la traducción de R’ Sa’adia Gaón, solo se presenta como una
persona con cierto poder relativo, en el Targum se presenta a Isma’il que solo
verá su descendencia cuando sea abuelo, tal descendencia solo serán personas honorables,
pero no se les designa ningún poder hegemónico emitido por Di"s; por otra parte Rash”i explica
que los doce hijos serán presidentes (נְשִׂיאִים- نشيايم) cuyo poder político desaparecerá tan pronto como las nubes, quien hace mención a la sabiduría de Shlomoh HaMelej (שלמה
המלך- الملك سليمان) en Mishley / Proverbios (الأمثال) 25:14:
נשיאים ורוח- الرؤساء والروح(Como
nubes y viento sin lluvia).
שנים עשר
נשיאם: כעננים יכלו, כמו (משלי כה יד) נשיאים ורוח
Por último decidí incluir la traducción del verso
21, en donde R’ Sa’adia Gaón explica en su tárgum, que será el mismo
Etern-o que establecerá Su Pacto con Ishak y quien lo conducirá.
Hemos visto en las versión en hebreo como en la
traducción judía por R’ Sa’adia Gaón, no existe la mínima alusión a Mahoma, su
comunidad, o a los musulmanes, o que estos cuenten con un verdadero poder
emanado por Di”s o a que se maneje una tipo de exclusividad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!