10/02/2012

פרק נ''ג-Capítulo 53: ¿El Shabat es para Yesh"u?

Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 145r




פרק נ''ג
[9] ויהי לקצת הימים ויעבור משם יש''ו ויבא בבתי כנסיותם.
[10] ושם אדם וידו יבשה וישאלוהו לאמר אם מותר בשבת לרפאתו.
[11] ויאמר להם מי בכם שיש לו צאן אחת ותפול בשוחה ביום השבת ולא יקימנה.
[12] כ''ש האדם שהוא טוב ממנה. לפיכך מותר לעשות ויש לאדם לעשות יותר טוב בשבת.
[13] אז אמר לאיש נטה ידך. ויט ידו ותשב כמו האחרת.
[14] ואז נוסדו הפרושים וינכלו אליו להמיתו.


Capítulo 53.
[9] Y pasaron unos días y pasó de allí Yesh”u y entró a sus Bate Knesiot (Iglesias)*
[10] Y allí había un hombre con su mano seca; y le preguntaron diciendo: ¿Es mutar (permitido) curar en Shabat?
[11] Y les dijo: ¿Quién hay entre ustedes que tenga una oveja que haya caído en un pozo en el día de Shabat, y no la levanta?
[12] De todo  lo que es el hombre. Por lo tanto, es mutar (permitido) y al hombre hacer lo bueno en el Shabat.
[13] Entonces le dijo al hombre: “Extiende tu mano”. Y extendió su mano y le quedó como la otra.
[14] Y entonces consultaron los Perushim [para ver] si podrían matarlo.


*A diferencia del texto griego el cual dice:
και μεταβαϲ εκιθε ηλθεν ειϲ την ϲυναγωγην αυτων
“Y partió de allí, y entró en su sinagoga”.
Si quisiéramos traducir esto al hebreo de forma directa esto sería: וללכת משם, הוא הגיע לבית הכנסת אלה, en la que se utilizaría el termino de ‘בית הכנסת’ (Beit HaKneset o Sinagoga); sin embargo en el texto de Shem-Tob no aparece tales palabras, sino que aparecen las palabras: “בתי כנסיות- Bate Knesiot” cuya traducción al griego sería: ΕΚΚΛΗΣΊΕΣ (eklesiez, iglesias), si el texto de Shem-Tob hubiera querido decir ‘sinagogas’ tal como lo hace el texto griego hubiera dicho: בתי כנסת (Bate Kneset) y no Bate Knesiot (Iglesias), en tal caso no se puede inferir que el texto de Shem-Tob apunte que el mamzer de Yesh”u NO haya entrado a las Bate Kneset o Sinagogas de los perushim.
Consultar: The Academy of the Hebrew Language, בתי כנסת ובתי כנסיות- Sinagogas e Iglesias.
מבחר מקורות:
משה צבי סגל, דקדוק לשון המשנה, תל־אביב תרצ"ו, עמ' 92–93, 96
צבי הר־זהב, דקדוק הלשון העברית, כרך ד, תל־אביב תשט"ז, עמ' 199–200, 226

משה אזר, תחביר לשון המשנה, ירושלים תשנ"ה, עמ' 199–200

Comentario.

En la Torah indica en Shemot, Éxodo 31:16,17 lo siguiente:


טז וְשָׁמְרוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-הַשַּׁבָּת לַעֲשׂוֹת אֶת-הַשַּׁבָּת לְדֹרֹתָם בְּרִית עוֹלָם.  יז בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אוֹת הִוא לְעֹלָם  כִּי-שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה ה אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ.  {ס}

תרגום אונקלוס

טז וייטרון בני ישראל, ית שבתא, למעבד ית שבתא לדריהון, קיים עלם.  יז בין מימרי, ובין בני ישראל--את היא, לעלם:  ארי שיתא יומין, עבד ה' ית שמיא וית ארעא, וביומא שביעאה, שבת ונח.  {ס}

“[16] Y guardaran los Hijos de Israel el Shabat, para hacer el Shabat un pacto perpetuo a través de sus generaciones. [17] Entre Yo y los Hijos de Israel será un signo para siempre de que en seis días el Etern-o hizo los cielos y la tierra, y en el séptimo día cesó y reposó”.


Del pasaje citado se desprenden dos conclusiones:


a) La obligatoriedad de guardar el Shabat existe y está claramente establecida, quedando manifiesto que el día sagrado, desde el punto de vista bíblico, es solamente ese;

b) la obligatoriedad rige para los judíos exclusivamente ya que dice: “un pacto perpetuo... será un pacto perpetuo a través de sus generaciones. Entre Yo y los Hijos de Israel”.

Con la llegada de Yesh”u como “emisario” supuestamente de Di”s, parecería lógico esperar que se exalte el valor simbólico del Shabat dentro de la comunidad judía y aunque, sin imponerlo a los no judíos, se inste a que pueda llegar a ser una celebración para todos los pueblos; tenemos incluso ejemplos del judaísmo plural de la Época del Segundo Templo en el que se tenía al Shabat con un mayor cuidado, por ejemplo los esenios o Bene Tzdok enseñaban:


COL. X:14 En lo concerniente al Shabat, para observarlo como es debido, que nadie haga en el sexto día 15 ningún trabajo cuando el sol ya está llegando al ocaso y se puede contemplar su disco. 16 Es lo que dice: “Guardarás el día del Shabat para santificarlo”. (Devarim 5, 12). Que nadie diga en el día del Shabat palabras vanas y estúpidas. 17 Que nada sea dado en préstamo al prójimo. 18 Que en ese día no se haga nada que pueda proporcionar algún lucro o alguna ganancia. 19 Que no se hable del trabajo o de la labor que debe ser hecha al día siguiente. 20 Que nadie pasee por los campos planeando el trabajo que deba hacer. 21 En el Shabat, que nadie se aleje de la ciudad más de mil pasos (1000 codos). 22 Que nadie coma en el día del Shabat sino lo que haya preparado 23 en el día anterior. Lo que se encuentra perdido en el campo, que no lo coma; que no lo beba sino en el campo.
COL. XI: Si alguien va de camino y baja para bañarse, que beba en cuanto esté abajo, pero que no recoja agua con algún recipiente. 2 Que no envíe a un hijo de extranjero para que haga lo que él mismo desearía hacer en el día del Shabat.  3 Que en ese día nadie vista vestidos sucios o que hubieren sido usados por un goy (gentil), 4 a no ser que hubiesen sido perfectamente lavados y frotados con incienso. 5 Que nadie ayune por su propia iniciativa en el día del Shabat ni nadie conduzca a pastar el ganado fuera de la ciudad. 6 a distancia mayor de dos mil codos. Ni levante su mano para arrearlo. 7 Si se trata de un animal indócil, que no lo saque fuera de la casa.  8 Que nadie traslade nada de fuera de la casa para adentro ni de dentro para afuera.  9 Que en el día del Shabat no abra ningún recipiente que esté todavía lacrado.  10 Que nadie vaya perfumado cuando sale en el día del Shabat.  11 Que en el día del Shabat nadie mueva en su casa ni siquiera una piedra ni sacuda el polvo.  12 Que el padre del lactante no pasee a su niño en el día de Shabat ni dé órdenes a su siervo, a su sierva o a sus empleados. 13 Que nadie ayude a una bestia a dar a luz en día de Shabat. 14 Si un animal cae en una fosa o en un pozo, que no lo retire en el día del Shabat-ואל פחת אל יקימה בשבת אל ישבות איש במקום מים ואל בור-.  15 Que nadie festeje el Shabat cerca de los goim ni nadie lo profane por el lucro o la ganancia.  16 Si acaso una persona llegase a caer en un lugar lleno de agua o en una cisterna-וכול נפש אדם אשר תפול אל מים מקום מים ואל בור -, 17 que nadie se sirva de una escalera, de una cuerda o de cualquier otro instrumento -אל יעלה איש בסולם וחבל וכלי אל יעל איש למזבח בשבת-. 18 Que nada sea ofrecido sobre altar a no ser los holocaustos, porque está escrito: «Excepto vuestros holocaustos» (Vaicrá 23, 28)
CD-A  (Sefer Brit Domoshek ספר ברית דמשק) Col X: 16-23; Col XI: 1-18.

Sin embargo, en varios pasajes de los evangelios se presenta a los judíos con un perfil exagerado y alejado del sentido común con relación al mandato del Shabat. La respuesta de Yesh”u en el texto que analizamos aquí: “Por lo tanto, es mutar (permitido) y al hombre hacer lo bueno en el Shabat.”, parece confirmar esa aparente irracionalidad judía y un notable analfabetismo sobre las halajot (leyes judías) que prohibía en su sentido más estricto el levantar una animal en un pozo como se muestra en el Sefer Brit Damoshek.


También se observa que sujeta el valor del Shabat en función del hombre cuando dice: “El Shabat fue hecho para el hombre, y no el hombre para el Shabat” (Marcos 2:27).

Desde un punto de vista estrictamente este último dictamen es equivocado. La obligatoriedad de guardar el Shabat la establece el propio HaShem. Claramente expresa que no es para el hombre que lo establece sino para su gloria:


יג אִם-תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ עֲשׂוֹת חֲפָצֶךָ בְּיוֹם קָדְשִׁי וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג לִקְדוֹשׁ ה מְכֻבָּד וְכִבַּדְתּוֹ מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר.  יד אָז תִּתְעַנַּג עַל-ה וְהִרְכַּבְתִּיךָ עַל-במותי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר.  {פ}

[13] Si apartas tu pie por causa del Shabat, si te abstienes de dedicarte a tu negocio en Mi día sagrado, y consideras el Shabat como un deleite, y honroso el día del Etern-o, y lo honrares, no andando durante él en tus propios caminos, ni ejerciendo tu negocio ni hablando de él, [14] entonces te deleitarás en el Etern-o, y te haré cabalgar sobre lugares elevados de la tierra, y te alimentaré con la herencia de Ya’acov tu padre, porque la boca del Etern-o así lo ha dicho.

Yeshayah”u / Isaías 58:13,14.

יד ותיטרון, ית שבתא, ארי קודשא היא, לכון; דיחלינה, אתקטלא יתקטיל--ארי כל דיעביד בה עבידתא, וישתיצי אנשא ההוא מגו עמיה.

[14] Y si guardares el Shabat, pues santo es para vosotros. Quien profanare morirá, porque el alma del que trabajare en Shabat será extirpada de entre su pueblo.

Shemot / Éxodo 31:14.

Es muy manifiesto el error conceptual de Yesh”u. El Shabat, conforme al Tana”j, es para Di-s, no es para el hombre.

Pero veamos si su respuesta sobre que ‘está permitido hacer una acción buena en Shabat justifica (siempre desde una visión judía) la curación relatada.

Debemos tener presente que la mano paralizada del hombre aludido, seguramente, como en otras curaciones similares atribuidas a Yesh”u, llevaba largo tiempo en tales condiciones. Aun cuando no fuera así, no parece tratarse de algo que no pudiera ser atendido en otra oportunidad, por ejemplo: al día siguiente.

Imaginemos a un sanador judío de religión que le propusiera a Usted atender sus dolencias físicas o de salud cualquier día, menos el Shabat, por respeto al Di”s. Sin duda Usted comprendería la situación. Aguardará con anhelo ser curado y no le reprocharía en absoluto haber tenido que esperar que pasara el Shabat para disfrutar el bienestar de su curación el resto de su vida. Es posible inclusive que, a partir de esa circunstancia, usted mismo también comience a guardar el Shabat, quizá como mero homenaje a esa persona.

Es cierto también que, sin duda, existirán situaciones límites que obliguen a realizar alguna acción en Shabat. Comprendamos el precepto de la Torah que no obliga a mantenerse inmóvil mientras a uno lo asaltan impunemente ni mucho menos.


En esta cuestión del mandato sabático, el Tana”j indica al pueblo judío que deben aprender a priorizar, a separar entre lo que puede esperar y lo que hay que atender irremediablemente. El ejemplo de esta concepción de saber cómo respetar el Shabat y qué se puede posponer, aunque sea algo bueno, para otro día, lo protagoniza el propio HaShem en el desierto:


כט רְאוּ כִּי-ה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת עַל-כֵּן הוּא נֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יוֹמָיִם שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו אַל-יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי.

כט חזו, ארי ה' יהב לכון שבתא--על כין הוא יהיב לכון ביומא שתיתאה, לחים תרין יומין; תיבו אנש תחותוהי, לא ייפוק אנש מאתריה--ביומא שביעאה.

[29] Considerad que el Etern-o os dio el Shabat, por lo cual en el día sexto os da pan para dos días. Permanezca entonces cada cual en su lugar en el séptimo día.

-Shemot / Éxodo 16:29.


El párrafo citado corresponde al período en que los Hijos de Israel permanecían en el desierto, tras haber salido de Mitzraim (Egipto), rumbo a  Erretz Israel. Se narra que como no tenían qué comer Di”s mismo les provee el alimento, al que los Hijos de Israel llamaron ‘maná’. Observando detalladamente la situación podemos concluir que dar de comer a su pueblo, que estaba hambriento en un lugar tan inhóspito como el desierto, sería justificable según Yesh”u porque se trataría de una buena acción permitida en Shabat. Sin embargo, el Di”s mostró que no era necesario violar el Shabat. Podemos leer que para “eso el sexto día os da pan para dos días”. Dicho de otra manera, el viernes les entregó una ración doble de maná para no hacerlo en Shabat. No era necesario violar el Shabat, era excelente dar de comer a su pueblo pero podía hacerse algo bueno sin transgredir lo sagrado.

La conclusión es una sola: el verdadero Mesías no haría caducar el mandato del Shabat.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!