Por mucho que el islam oficial tome ejemplos de los versículos judeofóbicos para decir, como ya hemos visto sobre la Torá, en realidad, también si algunos se fijaran más en otros versículos se sorprenderían de que el Corán reconoce la autoridad de la Biblia Hebrea (Tanaj).
El Corán, por mucho que pese a los musulmanes (lo que se hace evidente para el lector no musulmán del Corán) y aunque no lo tengan en mente, habla diferenciadamente sobre la Biblia Hebrea (Tanaj), a la cual se refiere como "El Libro". Cito lo que dice el Corán, Sura Yunus 10:37:
وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ أَن يُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِی بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
“Y este Corán no es [una revelación] para ser inventada por otros que no sea Di-s, sino [es] una confirmación de lo que [reveló] antes de él y una explicación detallada del Libro [la Biblia Hebrea (Tanaj)], sin duda alguna, [es] de Señor del Universo.”
-Quli Qarai, A. (2019). The Qur'an: An English Translation. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2019. Cf. Said Reynolds, G. (2018). The Qur'an & The Bible, Text and Commentary. Yale University Press. p.332.
Esto también se menciona en otras secciones del Corán (46:11; 2:172); aceptaciones adicionales de la Biblia Hebrea (Tanaj) se encuentran en las suras 17:3; 32:23; 23:56).
La palabra "قُرْآن" (pronunciada "qur'an" en árabe, transcrita al hebreo como קוֹרְאַן), que se translitera como "Corán" en español, tiene un origen directo en arameo y en el hebreo. El arameo es una lengua semítica que ha influido en algunas palabras y expresiones en árabe, su raíz en árabe está relacionada con la idea de "leer" o "recitar", por ejemplo, en el Talmud Bavlí Bava Kama 82a se menciona el equivalente de esta palabra árabe en relación con la lectura de la Torah:
וְשֶׁיְּהוּ קוֹרְאִין בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי עֶזְרָא תִּיקֵּן וְהָא מֵעִיקָּרָא הֲוָה מִיתַּקְנָא דְּתַנְיָא וַיֵּלְכוּ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְלֹא מָצְאוּ מָיִם דּוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת אָמְרוּ אֵין מַיִם אֶלָּא תּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר הוֹי כׇּל צָמֵא לְכוּ לַמַּיִם
La Guemará analiza la segunda de las ordenanzas de Ezra: Y que deben leer la Torá todos los lunes y jueves. La Gemara pregunta: ¿ Ezra instituyó esta práctica? Pero fue instituida desde el principio, es decir, mucho antes de su tiempo. Como se enseña en una baraita con respecto al versículo: “Y Moisés condujo a Israel desde el Mar Rojo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto, y no encontraron agua” (Éxodo 15:22). Los que interpretan versos metafóricamente dijo que el agua aquí no se refiere nada más que a la Torá, como se dice metafóricamente, respecto de aquellos que desean sabiduría: “Eh, todo el que tiene sed, venga a buscar agua” (Isaías 55:1).
Cf. Mishnah Ta'anit 4:2; Sotah 5:4; Shemot Rabbah 5:9; Bereshit Rabbah 68:9.
La palabra árabe "قُرْآن" (qur'an) y la palabra hebrea "קוֹרְאִין" (qor'in) comparten similitudes en su pronunciación y raíz semítica, lo que sugiere una posible relación etimológica. Ambas palabras están relacionadas con el acto de "leer" o "recitar", y ambas se asocian con textos sagrados.
En el caso del árabe "قُرْآن" (qur'an), se refiere al Corán, el libro sagrado del islam, que se recita y se lee en la práctica religiosa musulmana, mientras que en el caso del hebreo "קוֹרְאִין" (qor'in), se encuentra en un contexto que se relaciona con la lectura de la Torá en el Talmud y otros textos judíos. El Talmud, se utiliza en un sentido metafórico para referirse a la Torá como algo esencial, similar a "agua" para aquellos que buscan sabiduría. La similitud en el significado de ambas palabras podría indicar una influencia mutua o una raíz semítica común que refleja la importancia de la lectura en las prácticas religiosas tanto en el islam como en el judaísmo. Una hipótesis plausible es que Mahoma, al utilizar la palabra árabe "قُرْآن" (qur'an) para referirse a su interpretación respecto lo que entendía de la Torah o el Tana”j, y pudo haberse inspirado en la palabra hebrea "קוֹרְאִין" (qor'in) utilizada en el contexto de la lectura de la Torá y su respectiva explicación, y no como una inspiración divina como se entiende en el Islam, por tanto, la lectura de la Sura Yunus 10:37, podría leerse de la siguiente manera:
وَمَا كَانَ هَٰذَا قراءة أَن يُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِی بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Y esto no es una lectura inventada aparte de Di-s, sino una confirmación de lo que estaba antes, y una explicación detallada del Libro (la Torah), en el que no hay duda, del Señor de los Mundos.
Por otra parte, estas referencias a "El Libro" siempre se refieren a la Biblia Hebrea (Tanaj) en el original hebreo, no a traducciones que a menudo son de poca confianza.
Muchos musulmanes creen que no necesitan leer la Biblia Hebrea (Tanaj). Afirman que el Corán contiene toda la verdad y citan un pasaje de los hadices (tradición oral de los dichos de Mahoma) donde Mahoma vio a Omar leyendo la Biblia Hebrea (Tanaj) y le dijo que no necesitaba hacerlo. Según ellos, un musulmán puede llevar una vida correcta siguiendo solo los cinco pilares del islam.
Que Mahoma no considerara necesario leer la Biblia Hebrea (Tanaj) no significa que los musulmanes deban rechazar sus enseñanzas. Este punto de vista está respaldado por un hadiz que relata que Mahoma, al ver a unos judíos llevando un Rollo de la Torá, se detuvo, besó el Rollo y habló a la Torá, diciendo: "Creo en ti y en tus contenidos".
De acuerdo con otro hadiz, Mahoma dijo: "Toma algunas de mis palabras, toma otras de los israelitas, no hay ningún problema en hacerlo". Todos los comentaristas clásicos del Corán tomaron citas de la Biblia Hebrea (Tanaj). Aunque algunos musulmanes creen que la Biblia Hebrea (Tanaj) que tenemos hoy en día no es auténtica porque, según ellos, los judíos han alterado la versión original.
Sin embargo, la Biblia Hebrea (Tanaj) fue canonizada siglos antes de que Mahoma dijera estas palabras de confirmación. Los Rollos de Qumran, escritos hace más de 2.000 años y descubiertos en 1947, aportan pruebas dramáticas de que la Biblia Hebrea (Tanaj) en uso hoy es fiel al texto original.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!