פרק שני
[18] ולידת מיש''ו היה בזה האופן) ויהי כאשר היתה אמו ארוסה ליוסף קודם שידע אותה נמצאת מעוברת מרוח הקדש.
[19] ויוסף איש צדיק היה ולא רצה לישב עמה ולא לגלותה להביאה לבושה ולא לאוסרה למות אבל היה רוצה לכסות עליה.
[20] ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר יוסף בן דוד אל תירא לקחת אשתך מר''ים שמרוח הקדוש היא מעוברת.
[21] ותלד בן ותקרא שמו ישו''ע כי הוא יושיע את עמי מעונותם.
[22] כל זה לגמור מה שנכתב מאת הנביא על פי ה''.
[23] הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנואל שר''ל עמנו אלקים.
[24] ויקץ יוסף משנתו ויעש ככל אשר צוה אותו מלאך ה'' ויקח את אשתו.
[25] ולא ידע אותה עד שילדה בנה הבכור ויקרא את שמו ישו״ע.
Capítulo 2.
[18] Y el nacimiento de Yeshu fue de esta forma); y cuando su madre estaba desposada para Yosef, y antes de que él descubriera que fue preñada [1] por la Inspiración Divina. [2]
[19] Y Yosef era un hombre justo (tzadik), y no quería convivir con ella, ni delatarla, ni tampoco avergonzarla, ni entregarla a la muerte [3], más bien quería encubrirla.[4]
[20] Y supuso en esto en la palabra de su voluntad, y he aquí que un ángel se le apareció en un sueño y le dijo:
“Yosef ben-David no temas en tomar a tu mujer Mar”yam porque del Ruaj HaKodesh (Inspiración Divina) ella ha sido preñada.”
[21] Y engendró un hijo[5] y lo llamó con el nombre de Yeshu”a, porque él salvará (yoshia’) a su pueblo de sus iniquidades [predeterminadas].[6]
[22] Todo esto fue hecho que como está escrito por el profeta, según lo dicho por Di”s:
[23] ‘He aquí una joven [7] y engendrará a un hijo al que llamará Emanuel, que quiere decir Di”s es con nosotros”.[8]
[24] Y en término, Yosef estudió e hizo todo lo que el ángel de Di”s le había mandado, y tomó a su esposa'. Y no supo de ella hasta que dio a luz a su primer hijo y llamó por nombre: Yeshu”a.
Comentario.
En la Yeshiva la lectura de los evangelios se nos prohibía su lectura como la de todos los textos que no estuvieran vinculados a la cultura judía ortodoxa, como la mayoría de los ensayos y la totalidad de las novelas.
Ahora bien, yo advertía confusamente que estos castigos se reanimaron y que se revelaba una noticia. Por ello, en cuanto llegué a América (Chicago), sólo tuve una idea: comprender lo que ocurría. Quería saber. Mi rab que, no obstante, decía que era preciso formular las preguntas sin vergüenza y hallar las soluciones sin miedo, no habría podido admitirlo. No estaba formalmente prohibido leer los Evangelios e, incluso, pronunciar el nombre de Kres”tos.
En cuanto llegue a Chicago, compré una traducción al hebreo de esos textos prohibidos, se trataba de la versión de Frantz Delitzchz (ver. http://www.kirjasilta.net/ha-berit/). Cuando la abrí, descubrí varios puntos en que los misioneros no son reflexivos a analizar, como por ejemplo, se muestra que los esfuerzos de los creadores del Nuevo Testamento pareciera que no les bastó con engañar a las generaciones posteriores por medio de genealogías ficticias, sino que hicieron esfuerzos para demostrar que ¡Yosef no es el padre biológico de Yeshu en lo absoluto!, Mir”yam, la madre de Yesh”u, es virgen y Di’s adulteró con ella directamente y no por medio del linaje de setenta y siete hombres cuya lista nos da Lucano de Cirene. Mateo nos dice claramente: “Lo engendrado en ella es del Espíritu Santo…Todo esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del Señ’or por medio del Profeta: Ved que la virgen concebirá y dará a luz un hijo”.
Sin duda es una contradicción demasiado grande para que sencillamente pasará desapercibida por los otros autores de los evangelios de Mateo y Lucas.
Marcos, por otra parte, no menciona Beit Lejem, ni el nacimiento virginal ni dice que Yesh”u sea descendiente de David. ¿Por qué omite estos hechos tan pertinentes? ¡Aquí hay gato encerrado! Y pensé que el manuscrito de Ibn Shaprut, el famoso Mateo en Hebreo del cual los mesiánicos y natzartim adulan tanto casi como si fuera la Torah traería algo de la luz sobre estas cuestiones, sin embargo encontré algo más que esto.
El adulterio de Mar”yam.
El texto griego: La creencia cristiana sostiene que María (o Miriam) quedó embarazada por obra y gracia del Espíritu Santo, tal como se lee en Mateo 1:18 el Códex Sinaiticus: “ΠΝΣ αγιου”, equivalente al hebreo: רוח הקודש (Cfr. Tomás de Aquino, Summa Teológica, 3, q. 31, artículo 1; El Credo de Jazan ben Ayyùb (al-Jawàb Tzaji, 2: 319)).
Para el pueblo judío tal idea es inconcebible, pues el decálogo de la Torah de Mosheh (Éxodo/Shemot 20, 14) prohíbe el adulterio, y —según la literatura cristiana—(Mateo 1:18) Miriam estaba casada con Yosef (José-ϊωϲηφ), pero —antes de que Yosef tuviera relaciones sexuales con ella— quedó embarazada (αυτουϲ ἑυρέθη εν γαϲτρι εχουϲα εκ πνϲ αγιου) por obra de Di’s (jalilah).
¿Sabían que en la antigüedad los primeros notzrim -cristianos- creían que Yeshu había llegado a la oreja de María (el famoso logos) y que de aquí quedará preñada del "Espíritu"?
La leyenda de la concepción de María de Yeshu a través de la oreja es bastante temprano, y un ejemplo de ello puede ser fechada a principios del siglo VII. Venantius Fortunatus escribió:
"Deje que las edades a partir de ahora se maravillan que un ángel trajo la semilla, que en el oído (audición) la virgen concibió y en el corazón creyente dio a luz."
Yesh”u retoma la mitología griega en la cual se dice que la deidad pagana de Atenea nace de la frente de Zeus, tal como se ve en Pindar, Seventh Olympian Ode, (incluso en el Toldot Yeshu, Versión Huldreich, en el que Yeshu declaró que él nació de la frente de su madre quien de tal forma permaneció como una virgen, tal como se lee en el capítulo 8 del Toldot Yeshu.) en la mitología griega el nacimiento de Atenea fue de la siguiente forma:
“Dijeron que Atenea era la hija de Zeus no de las relaciones sexuales, pero cuando el dios tenía en mente la creación del mundo a través de la palabra (logos), su primer pensamiento fue Atenea"
-Justino, Apología 64:5.
Por otra parte, es interesante que en hebreo del Toldot Yeshu se utilice la palabra מצחה (mitzjah) la cual también puede indicar: ‘rodillera de metal’ haciendo alusión a la armadura como se indica en Shmuel Alef / 1 Samuel 17:7; la cual este ligada –en este contexto- al mito de la representación militar de la deidad griega de Atenea la cual era representada como la diosa de la guerra, además como la diosa virgen o Athena Parthenos- Παρθένος Ἀθηνᾶ. Tales ideas fueron recicladas por Yesh”u para justificar su vergonzoso nacimiento.
Esto para la comunidad judía significa que Di’s cometió adulterio con Miriam, lo cual es un absurdo, lo probable es que simplemente Miriam adulteró con otro hombre ( RaMBa”M, Igeret Teiman 19.) y de tal acción naciera Yeshu, implicando así que él sea un mamzer (bastardo), una unión cuya prohibición es una prohibición de las relaciones prohibidas punible con karet, (Yevamot 14b: ממזר אלא ממי שאיסורו איסור ערוה וענוש כרת) por lo tanto al ser un mamzer no se casaría con una mujer israelita (Devarim 23:3; Cfr. RaSh”I, Yevamot 78b) tal como sucedió hasta donde se lee en la literatura cristiana del Nuevo Testamento. El adulterio de Miriam, conforme a la ley judía o halajah, ella tendría que haber sido susceptible de haber sido ajusticiada con pena de muerte por adulterio (Mishnah Sota, 2-4) incluso, muestra de eso, se ve reflejado en el Evangelio de Mateo en el א Codex Sinaiticus, uno de los mas antiguos, en donde se puede leer:
ϊωϲηφ
δε ὁ ανηρ αυτηϲ δι
καιοϲ ὡν και μη
θελων αυτην πα
ραδιγματιϲαι εβου
ληθη λαθρα απο
λυϲε αυτην ·
‘Ïosif además de ser el marido de ella, quién era inocente, no estaba dispuesto de hacer de ella un ejemplo público de vergüenza, tenía la intención de repudiarla en privado.’
-Mateo 1:19, Codex Sinaiticus, folio 200a.
O bien, la versión más antigua en arameo sobre el Evangelio de Mateo, más antigua que la misma Peshitta, el Codex B o Códice Sinaítico Palestino, descubierto por Sra. Agnes Smith Lewis y su hermana en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí, donde se puede leer sobre lo que se dice en Mateo 1:19:
ܝܘܤܦ ܕܝ ܓܒܪܗ ܗܘܐ ܨܕܝܩ: ܘܠܐ ܗܘܐ ܨܒܐ ܕܝܦܪܥ ܝܬܶ݁ܗ
יוֹסֵף דִּי גַּבְרֵיהּ הוּא צַדִּיק: וְלָא הוּא צָבָא דִיפְרַע יָתֵהּ
(Traducción: Yosef, su esposo, era un hombre tzadik (justo), y no quería exponerla a la vergüenza pública.)
-Smith Lewis, A., & Dunlop Gibson, M. (1899). The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels, re-edited from two Sinai MSS. and from P. de Lagarde's edition of the "Evangeliarium Hierosolymitanum. PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD. p. 253.
La Torah en Sefer Vaicrá (Leviticus 20:10) claramente indica que Yosef tendría que haberla llevado ante los jueces para que le aplicarán la pena de muerte de lapidación tal como se menciona en el Talmud Bavlí masejet Sanhedrín 53b:
אילימא [אם תאמר] כי אשת איש קא קשיא ליה [היה קשה לו] שנאמר בה "מות יומת הנואף והנואפת", ושמא תאמר למיתי ולמיגמר [לבוא וללמוד] בגזירה שווה "מות יומת" מאוב וידעוני, מה להלן נידונים הם בסקילה כמפורש בהם, אף כאן באשת איש הריהי נידונה בסקילה.
(Traducción: Si decimos que el caso de adulterio de una mujer casada plantearía una dificultad según el rabino Zeira , como se dice: "El adúltero y la adúltera serán ejecutados" (Levítico 20:10), y por lo tanto quizás deberíamos derivar y aprender de la frase "serán condenados a muerte" que se dice con respecto a un nigromante y un hechicero que así como allí, con respecto a un nigromante y un hechicero, son ejecutados por lapidación, así también aquí, con respecto a adulterio, los transgresores deben ser ejecutados por lapidación, esto no presenta dificultad.)
De haberlo hecho, Yosef se hubiera comparado como Pinjas ben Elazar, quien puso el ejemplo al clavar la lanza al israelita y a la midianit (Bemidbar / Números 25:8-14) y así evitar que se siguiera propagando la idolatría (RaSh”I sobre Bemidbar 25:14).
Incluso, el texto griego utiliza la palabra ‘δικαιοϲ’ (inocente) para Yosef, ya que no tuvo las agallas de denunciar el adulterio, y había considerado la vía legal del divorcio, aplicando lo que dice la Torah de ‘haber visto algo indecoroso en ella’ (Devarim 24:1) por lo que tendría que haberse divorciado (Ibn Ezra; RaSh”I; Rabeinu Bajya sobre Devarim 24:1), incluso el texto griego del Evangelio de Mateo dice: ‘εβουληθη λαθρα απολυϲε αυτην’ (por lo que quiso que secretamente se le enviará lejos de él), es decir, quería darle un "un libro de disolución-ספר כריתות" para así poder proceder con el divorcio, y posteriormente que a ella la lapidaran, sin embargo, tampoco lo hizo, por lo que Yosef pasó a ser de un ingenuo a un tonto.
El texto árabe: En el primer verso del capítulo 2 del texto de Shem-Tov, su paralelo en árabe, explica ‘Abd Al-Jabbar en su obra Tathbit que del verso 18 al 20 son añadidos posteriores. ‘Abd Al-Jabbar explica que tales adiciones fueron hechas por una élite de los cristianos (¿notzrim?) tal como se lee:
وُفَرِيقٌ مِنْهُمْ ، وَهُمُ الْخَاصَّةُ ، يَذْهَبُونَ إِلَى أَنَّ رَبَّهُمْ يَهُودِيُّ ابْنُ يَهُودِي ، مَوْلُودٌ مِنْ يَهُودِيَّةٍ ، وَأَنَّ أُمَّهُ امْرَأَةً يَهُودِيَّةٌ . " وَقَالَ مَتَّى فِي إِنْجِيلِهِ : «لما ظَهَرَ الْحَمْلُ بِإِيسُوعُ بِمَرْيَمَ الْبُتُولِ ، هَمَّ يُوسُفُ النَّجَّارُ بِطَلَاقِهَا . فَأَتَاهُ الْمُلْكُ فِي المنام، فَقَالَ لَهُ : يَا يُوسُفُ النَّجَّارُ ، لَا تَرْتَبُ بِجَلِيلَتِكَ مَرْيَمَ ، فَإِنَّ الْحَالَّ فِيهَا مِنْ رُوحِ الْقُدُسِ ، فَأَمْسَكَ عَنْ طَلَاقِهَا ». فَانْظُرْ كَيْفَ يَشْهَدُ بِأَنَّهَا حَلِيلَةُ يُوسُفَ النَّجَّارِ وَزَوْجَتُهُ، وَأَنَّهُ هَمَّ بِطَلَاقِهَا ، وَاتَّهَمَهَا بالزنى ، وَأَرَادَ طَلَاقَهَا فَرَارًا مِنَ الْعَارِ.
וּכְתָּה מֵהֶם, וְהֵם הַמְיוּחָסִים, הוֹלְכִים לֹאמַר שֶׁרַבָּם יְהוּדִי בֶּן יְהוּדִי, נוֹלָד מִיְּהוּדִייָה, וְשֶׁאִמּוֹ אִשָּׁה יְהוּדִייָה. וְאָמַר מַתַּאי בְּאִנְגִילוֹ: "כְּשֶׁנִּגְלָה הֶהָרָיוֹן בְּיֵשׁוּ בְּמִרְיָם הַבְּתוּלָה, חָשַׁב יוֹסֵף הַנָּגָּר לְשַׁלְּחָהּ. וְבָא אֵלָיו הַמַּלְאָךְ בַּחֲלוֹם וְאָמַר לוֹ: 'יוֹסֵף הַנָּגָּר, אַל תִּתְלַבֵּט בְּמִרְיָם אִשְׁתֶּךָ, כִּי הַהוֹרֶה בָּהּ מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הוּא', וְחָדַל מִשְּׁלֵחָהּ. רְאֵה כֵּיצַד הוּא מֵעִיד שֶׁהִיא אֵשֶׁת יוֹסֵף הַנָּגָּר וְאִשְׁתּוֹ, וְשֶׁהִתְכַּוֵּן לְשַׁלְּחָהּ וְהֶאֱשִׁימָהּ בַּנִּאוּף, וְרָצָה לְשַׁלְּחָהּ בִּרְדִיפַת הַבּוּשָׁה.
‘Y un grupo (fariq) de ellos, los más extremistas (jastan), sostienen que su rabino (rabuhum) es judío, hijo de un judío, nacido de un judío, y que su madre es una mujer judía. Mateo (Mata’a’) dice en su Evangelio (Ìnjilih):
“[Y] cuando se reveló el embarazo de la Virgen Mariam (María) con Isú' (Yeshú), Yusuf el carpintero pensó en divorciarse de ella. [Y] el ángel se le acercó en un sueño y le informó: ‘¡Yusuf, el carpintero (Yusuf al-Naja'ar), no dudes de tu esposa Mariam (María), pues lo que hay en ella es de la Inspiración Divina (Ruji al-Qudsí)', y se abstuvo de divorciarse de ella'.
Observa cómo él testifica que ella era la esposa de Yusuf el carpintero (Yusuf al-Naja'ar) y su mujer, y que él pensó en divorciarse de ella, y acusándola de adulterio (zina') y deseando divorciarse de ella para evitar la vergüenza’.
-Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. 3:736-738, pp.162-163.
Explica ‘Abd Al-Jabbar que los que añadieron tal adición al Evangelio de Mateo, hubo algunos (¿judíos?) que acusaron a María del delito de adulterio y que tuvo que ser ajusticiada por tal delito (Tathbit 3:739). Con esta evidencia histórica podemos sacar las siguientes conclusiones, tal sección del evangelio de Mateo es una adición hecha por una élite de cristianos (farik al-Jastan) para demostrar que Yeshu era judío de padre y madre judía, sin embargo, sus lectores que al parecer habían sido judíos, concluyeron que María había fornicado a pesar de tal “evidencia”. Por tanto, tal texto del Nuevo Testamento no es divino, no es inspirado, por el contrario se llega a la conclusión que María tuvo relaciones sexuales fuera del matrimonio y se deduce que Yeshu fue un mamzer (bastardo).
El texto hebreo: En el primer verso del capítulo 2 del texto de Shem-Tov, encontramos las palabras de ארוסה ליוסף que pueden ser traducidas como: ‘desposada con Yosef’. La palabra ארוסה es interesante pues esta nos da a entender que Yosef y Miriam llevaron a cabo la primera ceremonia llamada אֵירוּסִין (erusin) (y escrito en hebreo rabínico como: קִדּוּשִׁין-kidushin). Según la Mishnah Masejet Kidushin el matrimonio tenía, según las disposiciones rabínicas, dos partes. Kidushin o esponsalicios, en el que se hacía la promesa de matrimonio. Después de cierto tiempo la mujer era llevada a la casa del marido (nissu’im), consumándose el matrimonio. Los esponsales eran considerados como inicio del matrimonio, de tal modo que la relación sexual de la prometida con otro hombre era tenida por adulterio, y sólo podía disolverse con el divorcio o con la muerte de una de las partes. En la Parashat Ki Tetze, Sefer Devarim, perek 22 pasuk 23 / Deut 22:23 se lee claramente sobre el tema de violación:
De esto se desprende que en Devarim 22:23 ya se tiene un estatuto de una mujer legalmente casada, e incluso el texto incluye la palabra ‘na’ar betula’[9] (joven virgen) para incluir el caso excepcional en que el caso excepcional se trate de una menor de edad, y así diferenciar la sangre de la primera relación sexual o de la primera menstruación (נִדָּה).
La ceremonia de erusin (o kiddushin ) tiene tres elementos que son requeridos por la halajah (ley judía) para el ‘compromiso’ para que sea legalmente válido, que se detallan en el primer párrafo del tratado de la Mishnah Kidushin:
Uno de los tres es el acto sexual debería tener lugar en el mismo día. Por lo tanto resulta lógicamente absurdo describir a Miriam como una ‘ארוסה’ (‘prometida’), y luego que ella siga siendo una “virgen”. Si ella estaba “comprometida” no puede seguir no puede seguir siendo una virgen, y si ella todavía es virgen, no se puede decir que sea una comprometida. Sin embargo los cristianos alegremente replican que Mateo (griego) antes diga ‘συνελθεῖν αὐτοὺς’ que significa ‘antes que se juntasen’ es decir antes que tuviesen relaciones sexuales. Pero eso no quiere decir.
La referencia de Mateo hacía Mar”yam (María) y el acercamiento de su esposo no se refiere a las relaciones sexuales. Esto es imposible, tal como se ha explicado anteriormente, una pareja de recién casados judíos normalmente consumían su unión inmediatamente después de la ceremonia de erusin (‘compromiso’) y para completar la ceremonia y que esta sea legalmente valida y vinculante, lo que indica que no fue un matrimonio legal, tal como lo cuenta el Toldot Yesh”u, menciona como sucedió dicho adulterio de la siguiente forma:
Posteriormente el Toldot Yeshu informa que después que el esposo de Mir”yam noto que ella había quedado preñada dice lo siguiente:
כמו מיר"ים להריון, ויוחנן ידע הילד לא היה הוא, אך לא יכול להוכיח (ניאוף) שהיה האשם, ברחו לארץ בבל
“Cómo Mir”yam quedó embarazada, y Yojanan sabía que el hijo no era del él, pero no podía probar (el adulterio) cual había sido la parte culpable, huyó a Erretz Babel”.
Esto tiene una cierta lógica con el Nuevo Testamento, pues en ninguna parte más se menciona al nombre del padrastro de Yeshu, por otra parte el esposo de Mir”yam, así como la sociedad judía de Galilea aplico lo que dice la Halajah sobre el no tomar a la mujer de mala fama como dice el Sha”s:
-Mishnah Masejet Guitin 4:7.
Incluso en la Mishnah Masejet Guittin 9:10 dice:
Según la Halajah, Yosef Pandira no era susceptible por el hecho que Mir”yam era menor de edad, -por eso es que dice que Yojanan el esposo de Mir”yam no encontró pruebas o el requerimiento legal para proceder contra ella y con él,- pues ella se encontraba en la casa de su padre a pesar de haber estado prometida, como se establece en el Sha”s:
Cairo Genizah Collection |
De haberse comprobado el adulterio, siendo Mir”yam mayor de edad, se aplicaba el declararle sus celos delante de dos testigos, así como hace que trague las aguas amargas a base del testimonio de un testigo, o incluso con el propio testimonio del esposo de Mir”yam, como se establece en el Sha”s:
א,א המקנא לאשתו--רבי אליעזר אומר, מקנא על פי שניים, ומשקה על פי עד אחד, או על פי עצמו; רבי יהושוע אומר, מקנא על פי שניים, ומשקה על פי שניים.
“ Si uno tiene celos por su mujer, R’ Eliezer: debe declárale sus celos delante de dos testigos (Bamidbar 5:12 ss) y le hace tomar la bebida (Bamidbar 5:17) a base del testimonios de un testigo o de sí mismo”.
-Mishnah Masejeth Sota 1:1
Otro punto interesante es que en el texto de Shem-Tov se menciona: “Y Yosef era un hombre justo y no quería que [ella] se estableciera con él y no quería exiliarla para traerla a vergüenza y no quiso que fuera prisionera de muerte,” según la Mishnah en el tratado de Kerioth 1:1 establece treinta y seis prevaricaciones se perciben en la Torah la pena de exterminio, la que podría ser aplicable para el caso de María sería por el concepto de “tener relaciones con una mujer en su periodo menstrual”. (Cfr. Vaicra 16:6 ss), lo que nos lleva a pensar que él esposo de Mir”yam, sabía que ella estaba en estado de impureza, por lo que trato de aplicar este aspecto jurídico hacia la pérdida de Mir”yam. (Cfr. Masejet Kala 18b).
¿María preñada por el Espíritu Santo?
El texto de Shem-Tov dice que Mar”yam (María) fue preñada por el ‘Ruaj’ haKodesh’ רוח הקדש literalmente tales palabras se traducen como: ‘Espíritu Santo’. Sin embargo este término también es utilizado por la literatura midrashica, así como en la Mishnah (Masejet Sota 9:15); e incluso el RaMBa”M (Moreh Nebujim Vol. II, Cap XLV) y en traducciones hispanas se suele traducir como Inspiración Divina. Esto también lo podemos apreciar en Seder HaDorot 1ª.edición, Esmirna 1870, folios 31 c-32ª; en la que R’ Menahem Mitrani escribe en ladino, la siguiente explicación que da al concepto de ‘ruaj hakodesh’:
Por otra parte, Avravanel elude a Shmuel HaNabi y Yirmiyahu que, uno y otro, después de haber hablado y escrito bajo el Ruaj HaNebua (Inspiración Profética), también han dejado escritos que han sido clasificados entre los ketubiim (hagiógrafos), a los que sólo se atribuye un grado inferior de inspiración, llamado Ruaj HaKodesh o Inspiración Divina. Fue bajo esta inspiración que Shmuel escribió la Megilat Rut y Yirmiyahu sus Lamentaciones (Eija). Para el RaMBa”m, David, Shlomoh y Daniel son de esa clase quienes sólo estaban amparados por el Ruaj HaKodesh, y no tenían verdadera inspiración profética.
Introducir el término hebreo de ‘meuberet meRuaj HaKodesh- מעוברת מרוח הקדש’ (preñada por la Inspiración Divina) y tratar de darle un significado rabínico al nacimiento de Yeshu, no solo resulta aberrante, sino que resulta obsceno; sería más congruente que se hubiera mencionado que María era una mujer piadosa, y que por su piedad tuvo el acceso a que su vientre dejará de ser estéril y ende a quedar embarazada de su esposo Yosef, pero ese no es su significado, su significado es que el tonto de Yosef no era el padre del infante, y que Yosef supuso en un sueño que un ángel le pedía perdonar el adulterio cometido por María y su amante.
Todas los crímenes, delitos y pifias cometidos por los personajes del Nuevo Testamento, posteriormente en menos de medio siglo serían convertidas en dogmas, y sus simplezas en misterios. Aquel bastardo, nacido de una puta y de un soldado romano (José Pandira), se atrevió a presentarse como la voz del Creador del Universo, cambió la historia de su vergonzoso nacimiento por la versión inmaculada de su concepción, quien se valió de la mitología helenística, para embellecer su historia tal como dice el Toldot Yesh”u:
Hemos dicho, que Yesh”u ó el creador del Nuevo Testamento, se inspiraron en la mitología griega, por ejemplo, se utilizó al filósofo Apolodoro (ver. Biblioteca Mitológica), para referirse hacer el sincretismo entre María con la diosa griega de Palas Atenea, según Apodadoro esta diosa nació de su padre Zeus de su espalda / cabeza y está siempre se mantuvo como una paternos (παρθενος-virgen), tal como dice este autor griego:
Es por ello, que el nacimiento virginal y las ideas de la virginidad perpetua se basaron en el helenismo, y posteriormente tales creencias fueron impulsadas por el gnosticismo valentiano. (Cfr. Segundo Apocalipsis de Santiago 50:10) Para el gnosticismo el mundo físico es malo y corrupto. Para tal creencia pagana el cuerpo físico al ser débil, corrupto, anhela terminar con estos males con el fin de liberar su alma incorruptible, de la chispa divina, o la parte de Di”s en la humanidad. El sexo como el proceso natural del mundo físico es visto como un recordatorio de la incapacidad del hombre de existir en un estado espiritual. El sexo es el proceso de entrada en un mundo caído, lo que perpetúa los males físicos. El nacimiento virginal permite la aparición de un dios hecho en carne, eliminando el mal, físico, requisito de la relación sexual. La creencia de la virginidad perpetua de María es como un portal sagrado entre los mundos, rechazando así el acto sexual para que una mujer pueda convertirse en una madre. (Cfr. Extractos de Teodoto 17:01) Tal pensamiento gnóstico es inaceptable para nosotros.
Es por ello que los Padres de la Iglesia, como S. Ignacio y S. Jerónimo explican que fue de suma importancia que Yesh”u naciera de una mujer que conservando su virginidad, porque con tal creencia creen que de tal forma quedaría velado a los ojos de Satanás el misterio de la Encarnación (Juan 1:1). Ello también creen que el padre de Yesh”u no fue Yosef, sino que fue obra del ‘Espíritu Santo’ (Πνεύματος Ἁγίου). Para la Para la cristiandad, consideran que este personaje es una parte de la trinidad, quienes piensan que a pesar que Di-s es “uno” se compone de tres personas, tal creencia es la base de la religión cristiana, según su opinión la divinidad siendo “una” tiene en si tres personas diferentes, una de estas es el denominado “espíritu santo”. Por lo que dicen que Di-s se introdujo en María, y de tal relación nacería Yesh”u. Sin embargo, para el judaísmo, como para los judíos, tal idea es contraria a lo que dice la misma Torah (palabra verdadera de Di-s), en la que se prohíbe el acto del adulterio tal como se lee en la Parashat Yitro, Sefer Shmot, perek 20 pasuk 12:
“…No cometerás adulterio- לֹא תִנְאָף…”
Y por simple lógica, Di”s no puede adulterar con una mujer, lo cual resulta inaceptable, para cualquier judío.
Ante nuestra postura hacia el catolicismo, el cristianismo protestante por medio de sus nuevas sectas, tales como los mesiánicos y natzratim, se las ha ingeniado por medio del códice hebreo del Evangelio de Mateo de Shem-Tov, en la que sostienen parte de la creencia cristiana que Yesh”u fue engendrado sin unión sexual entre Yosef y Miriam, pero añaden que el Espíritu Santo utilizó el semen de Yosef para inseminar a Miriam, para que de una forma extraña se cumpliera la “profecía”, tal como dice uno de sus líderes:
…nos dice en el texto en hebreo [Mateo] es que Miryam se halló fecundada y la palabra que aparece es (meuberet) y como lo explica Avdiel, yo también creo que el Eterno obró a través de RUAJ HAQODESH para que se realizase la unión del óvulo de Miryam y el espermatozoide de Iosef, para originar a un nuevo ser pero sin haber relación sexual. El nos haya engendrado. En el caso de Iosef y Miryam, fue la ruaj haqodesh que tomo de Iosef y puso en Miryam sin que existiera una relación sexual, de manera que se cumpla la Escritura que nazca de una virgen, por esto Iosef no la conoció hasta que nació Iehoshua. “el ruaj tomó semen de Iosef y los depositó en la matriz de Miriam para que fecundaran al óvulo”…
-Abdiel Frías, Comentario del Evangelio de Mateo.
Tal idea es el resultado de una mentalidad torcida, sin embargo encontramos que dicha idea ya era pregonada por uno de los padres de la Iglesia Católica, como S. Jeronimo así como Justino Martir:
Si analizamos desde el judaísmo la “nueva” postura formulada por los sectarios cristianos de los natzratim, podríamos dar algunas conclusiones sobre su “bonita” especulación.
1. Ellos dicen que Yosef es el padre “legítimo” de Yeshu, por la razón que el Espíritu Santo, tomó el semen de José y le extrajo su semen para inseminárselo a María. Acorde a la halajah (ley judía) tal ruaj (espíritu) se hizo impuro, desde el momento que hizo contacto con el semen de José, pues la Torah estipula que toda pérdida de semen en el hombre produce tumma (impureza) como lo dice la Torah. Ver. Vaicrá 15: 1-15; Mishnah masejet Zabim; Megilat HaMiqdosh -11QTemple XLV, 11-12; XLV 7-10.
a. El hombre que saco semen “zab” comunica la impureza de asiento (“midras”), esto hace impuro todo aquello que sirve para recostarse, o sentarse, o cabalgar, ya estando de pie, sentado, acostado, colgado o apoyado. Por lo tanto este espíritu sería un Ruaj Tumma [espíritu de impureza-רוח-הטומה], o un Dibuq [דיבוק].
2. La deducción de la extracción de semen por medio del Ruaj, es inaceptable en el judaísmo, debido a que la mano o ente que extrajo el semen debería de ser exterminado, tal como lo establece la halajah:
“La mano que inspecciona el derramamiento de semen entre los hombres debería de ser cortada”
- Mishnah Masejet Nida 2:1.
Se llega a la sencilla conclusión que el que un espíritu haya tenido una relación sexual con Mir”yam nos remite a la burda idea que no se trató en lo absoluto de algo santo y puro.
Por el contrario nos trae a la idea que se pudiese haber tratado de un dibuq- דיבוק de una forma sumamente ambigua; según el Ari”Z”L, a los espíritus de ciertas personas, se les permite bajar después de la muerte a la tierra para hacer daño a otras. Entran en el cuerpo de un individuo como dibuq- דיבוק (espíritu que se posesiona de una persona) y hacen que esta persona enferme gravemente como castigo del Cielo por sus pecados. (Cfr. Divré Yosef, pág. 215.) En el caso de Mir”yam es peor el caso pues según el N.T un espíritu se posesiona de ella, la viola, la embaraza, y tiene un hijo bastardo. Por lo tanto en el Evaneglio Hebreo de Mateo de Ibn-Saprut, implicaba ante los judíos de la Edad Media, que el nacimiento sobrenatural de Yeshu resultara sucio, e inverosímil que se haya tratado de la Inspiración Divina.
La suposición del sueño de Yosef: El sueño pagano hecho “hebreo”.
El RaMBa”M (Maimónides) en su obra Moreh Nebujim (Guía de los Perplejos) volumen II, capitulo XLII explica que para ejercer la profecía se requiere de suficiente preparación (ver. Capitulo XXXII), explica a su vez en la Escritura se mencionan que ángeles se le aparecieron a personas vulgares, no aptas para las visiones proféticas, se trata simplemente de fantasmas de una imaginación sobre exaltada. El texto dice:
Sobre los sueños, el Gaón y Kabalista R. Ya’acov Hilel Sh”lita, bisnieto del Jajam Avraham Mosheh Hilel TZ”L, en su obra titulada Tamim Tihye (‘Serás integro completamente’), explica que las preguntas por un sueño (she’elat jalom), tal práctica se hace una pregunta y luego se trata de inducir una respuesta en sueño. Explica a su vez que los Rishonim usaban las preguntas por sueño para asuntos de Torah o de bienestar público (Ibn Ezrah, Shemot 14:19; RaMBa”M, Igeret Setarim). R’ Ya’acov Hilel Sh”lita da la siguiente instrucción:
‘Las preguntas por sueño no han de no han de usarse para asuntos personales, como determinar con quién casarse o qué negocio emprender’
Cfr. R, Yehudah He-Jasid, Sefer Jasidim 205, 1172; R’ Jayim Palagi, Responsa Jayim B’Yad 31.
En tal caso estamos estudiando que el RaMBa”M menciona que existen el vulgo puede creer haber escuchado o visto una manifestación de un ángel, tales no han de prestarse atención debido a que es producto de la imaginación de la persona, segundo R’ Ya’acov Hilel Sh”lita prohíbe que se hagan preguntas en los sueños sobre aspectos personales.
Sin embargo al leer el texto de Mateo en Hebreo lo que uno encuentra resulta interesante que el autor de este evangelio menciona sobre la práctica de las costumbres hechas por paganos desde hace siglos atrás, pues encontramos Yosef haya incurrido en estos dos delitos, el texto dice:
De lo que aprendemos lo siguiente:
a) Yosef supuso.
b) Fue producto de su voluntad.
c) Supuso en su sueño que fue un ángel lo que se le apareció.
d) Según Lucano de Cirene (Lucas) dice que Miriam preguntó al supuesto ángel en un sueño (ver Lucas 1:34).
El evangelio de Mateo Hebreo nos indica claramente todo lo opuesto de lo que se prohíbe, así como nos enseña que el cristianismo se puede fundamentar en suposiciones, en caprichos personales, para justificar pecados, crímenes, y peor aún es que por medio de las escrituras sagradas de los cristianos consideran justifican sus delitos desde un panorama de “santidad”.
En el judaísmo no se puede suponer a través de supuestas revelaciones que fueron dadas a personas de manera aislada, secreta, así como no podemos creer en creencias que se basen en el egoísmo y la impunidad tal como lo permite el cristianismo; todo lo contrario de lo que enseña la Torah, e incluso el RaShB”I en el Zohar.
Por el contrario, en el judaísmo Di’s pacto con nuestros padres y del Pacto de la Torah que estableció con nosotros una vez en Jorev y una segunda vez en los llanos de Mo’av, ante todos los Bene-Israel, y los conversos. (Ver. Yehudah HaLevy, HaKuzari, Discurso II; 34)
¿La profecía de Imanuel de Yeshayah”u 7:4?
Existe un interesante texto, el cual fue encontrado S. M. Stern en Istanbul Turquía, así como fue analizado por el Pr. Shlomo Pines Z”L (שלומה פינס ז"ל; http://www.shlomopines.org.il/) quien fue profesor de la Academia de Ciencias y Humanidades de Israel, tal documento se llama 'Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina' correspondiente a “Los procedimientos de la Academia de Israel de Ciencias y Humanidades II, No.13” con el título de:
قَالُوا : « وَفي بشارة الأنبياء ، أَنّ الإله يجي ، وَحَجَل به امراً عَدُرّاء ، وَبَلَدَه ، وَيُؤحَةً وَهَب وَيُقَتَلَ .
Entonces hablo Yitzjak a Avraham, su padre, y dijo: ‘Mi padre’. Y (éste) contestó: “Heme aquí, hijo mío”. Y dijo (Yitzjak): “He aquí que hay fuego y leños; pero ¿dónde está el cordero para (ofrendar) el holocausto?”.
|
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה
|
Ý sucedió (cuando) ellos (Eliyah”u y Elisha) estaban caminando y hablando, y he aquí un carruaje de fuego, y caballos de fuego, que separaron entre ambos; y subió Eliyah”u en un huracán hacia el cielo.
|
וַיְהִי הֵמָּה הֹלְכִים הָלוֹךְ וְדַבֵּר וְהִנֵּה רֶכֶב-אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ וַיַּפְרִדוּ בֵּין שְׁנֵיהֶם וַיַּעַל אֵלִיָּהוּ בַּסְעָרָה הַשָּׁמָיִם
|
Reina Valera, primera versión. |
הָרִֽיתִי
|
haRIti
|
Me embaracé (si es dicho por un hombre)
Concebí (si es dicho por una mujer).
|
הָרִֽיתָ
|
haRIta
|
embarazaste (para un hombre).
|
הָרִית
|
haRIT
|
concibió (para una mujer).
|
הָרָה
|
haRAH
|
que impregna.
|
הָרָֽתָה
|
haRAtah
|
Concibió.
|
Por lo que vemos que la palabra הָרָה está en tiempo pasado, tercera persona masculina, que forma: ‘que impregnó’ (ósea, se ha dejado embarazar”) Esto también ocurre en el Tehilim 7:15, con la palabra והרה en la que el hombre engendra (en sentido metafórico), tal como se lee:
“He aquí que (el inicuo) y tiene dolores de parto (ve’haroh) por su iniquidad. Concibe el mal y da a luz la falsedad”
|
הִנֵּה יְחַבֶּל-אָוֶן וְהָרָה עָמָל וְיָלַד שָׁקֶר
|
‘Concibe agravio y dan a luz iniquidad, y su vientre nutre engaño.
|
הָרֹה עָמָל וְיָלֹד אָוֶן וּבִטְנָם תָּכִין מִרְמָה
|
Punto final: las últimas palabras de la declaración del profeta v'kara't sh'mo Immanu'él , quiere decir "y que se le nombrara [literalmente, “se llamará su nombre”] Immanu'él " - esto es decir, la madre le dará el nombre al bebé el bebé, su hijo. Gramaticalmente la forma קָרָאת kara't es la segunda persona femenina del tiempo pasado en la conjugación simple o "kal" de la raíz ק-ר-א, kuf-resh-alef (llamar), es decir ‘el que llama’ y el ‘vav’ invertido cambia el tiempo verbal del pasado hacia el futuro: v'kara't, “y tú [fem.] llamará que llamará”. Incluso la redacción es idéntica a Berreshit 16:11 donde un ángel le dice a Hagar:
v'kara't
sh'mo Ismael
|
וְקָרָאת
שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל
|
“que [fem.] le
llamarás por nombre Yishmael”
|
LXX, Isaías 7:14
| |
…y ella llamará su nombre Emmanuel.
|
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ (kai kaleseis to onoma auto Emmanouel),
|
"No hay ningún caso en el que se puede demostrar que עַלְמָה al'mah designa a una mujer joven que no es virgen. El hecho de la virginidad es evidente en Génesis 24:43, donde עַלְמָה al'mah se utiliza de una persona que estaba siendo buscado como una esposa para Isaac".
|
"There is no instance where it can be proved that עַלְמָה al'mah designates a young woman who is not a virgin. The fact of virginity is obvious in Gen. 24:43 whereעַלְמָה al'mah is used of one who was being sought as a bride for Isaac."
|
He aquí que el mismo Señor os dará una señal: He aquí una mujer joven [neanis- νεᾶνις] concebirá aun hijo y lo denominara así mismo Emanou-el”.
|
ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ συλλαμβάνει καὶ τίκτει υἱόν καὶ καλέσεις ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
|
Vemos que no aparece en ningún lado la palabra: parthenos [παρθενος], en su lugar aparece la palabra neanis [νεᾶνις] que significa “mujer joven” la fue traducida correctamente la palabra Almah [עלמה]. ¿Por qué no se utilizó la palabra partenos para la palabra hebrea almah? La palabra Παρθένος (virgen) hace referencia a la diosa griega Atenea (ver: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Leipzig, Teubner. 1903; Paus.5.11.10 , 10.34.8: ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδωρ δὲ τὸ ἐς τὸν ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν) la palabra partenos también era para la otra deidad griega Artemisa (Ver. E. Hipp. 17). Incluso en la traducción al arameo del Yonatan ben Uziel se utiliza la palabra 'עוּלֵימְתָא'-'Ulemta', la cual también significa 'mujer joven', tal como aparece en tal traducción:
בְכֵין יִתֵין יוי הוּא לְכוֹן אָתָא הָא עוּלֵימְתָא מְעַדְיָא וֻתלִיד בַר וְתִקרֵי שְמֵיה עִמָנוּ אֵל׃
“Por lo tanto el señor (Kirios-Κυριος) mismo os dará una señal: He aquí que la virgen [παρθενος] estará embarazada y va a dar a luz a un Hijo, y lo denominara Emmanuel”
|
δια τουτο δωσει Κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ
|
Eusebios, Historia Eclesiástica, Libro 5.
| |
"He aquí, pues, dice la traducción literal de los Setenta y la inspiración de las Escrituras:" Dios se hizo hombre, y por lo tanto, el Señor mismo nos salvó, nos da el signo de Virgo (parthenou), pero no como los que dicen hoy se atreven a interpretar la palabra de la Escritura: He aquí ʽ, la joven (neanis) concebirá y dará a luz un hijo, tal como lo hicieron Teodotion de Éfeso y Aquila de Pontus, ambos judíos prosélitos, tanto uno como el otro, después de lo cual los ebionitas dicen que [Yeshu] nació de Yosef."
|
καὶ περὶ τῆς κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα ἑρμηνείας τῶν θεοπνεύστων γραφῶν ἄκουε οἷα κατὰ λέξιν γράφει· «ὁ θεὸς οὖν ἄνθρωπος ἐγένετο καὶ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν ἡμᾶς, δοὺς τὸ τῆς παρθένου σημεῖον, ἀλλ’ οὐχ ὡς ἔνιοί φασιν τῶν νῦν τολμώντων μεθερμηνεύειν τὴν γραφήν, «ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν»· ὡς Θεοδοτίων ἡρμήνευσεν ὁ ᾿Εφέσιος καὶ ᾿Ακύλας ὁ Ποντικός, ἀμφότεροι ᾿Ιουδαῖοι προσήλυτοι, οἷς κατακολουθήσαντες οἱ ᾿Εβιωναῖοι ἐξ ᾿Ιωσὴφ αὐτὸν γεγενῆσθαι φάσκουσιν».
|
Isaías 7:14 Traducción actual de la Septuaginta
| |
“Por lo tanto el señor (Kirios) mismo os dará una señal: He aquí que la virgen [παρθενος] estará embarazada y va a dar a luz a un Hijo, y lo denominara Emmanuel”
|
δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ
|
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ἡμῶν ὁ Θεός.
|
ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀-דהא בתולתא תבטן ותאלד ברא ונקרון שׁמה עמנואיל דמתתרגם עמן אלהן
|
“Ved, la virgen [παρθένος] concebirá y engendrará a un Hijo, y lo denominaran con el nombre de Emmanouel [Ἐμμανουήλ], que se traduce como: “Theos-Θεός –Dios- con nosotros.”
|
Isaías 7:14 según la versión de Mateo Griego
|
LXX-Is 7:14
|
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ἡμῶν ὁ Θεός
|
δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ
|
LXX Isaías 7:14
|
Mateo sobre Isaias 7:14
|
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον καικαλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ
|
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ
|
Tana”j
|
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל
|
Por tanto el Adonay’ mismo os dará un signo: He aquí que una joven está embarazada y engendrará [a un] hijo y la su nombre será resonancia [karat-קראת] de Imanu El.
| |
Traducción de LXX nuevamente al hebreo
|
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה הבתולה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנואל
|
Así se dará que el Señor mismo un signo: He aquí la virgen está embarazada y engendrara a un hijo al que llamaran Imanuel.
| |
Mateo traducción al Hebreo (Delitshz)
|
הנה הבתולה הרה וילדת בן שמו וקראו עמנואל
|
He aquí que la virgen está embarazada y engendrara a un hijo y su nombre[por el que] lo llamaremos Imanuel.
| |
Peshita de Mateo (arameo)
|
ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀
דהא בתולתא תבטן ותאלד ברא ונקרון שמה עמנואיל
|
Aquí está la virgen (betula’) está preñada y engendrara a un hijo y lo llamaran por nombre Emanuil.
| |
Mateo Hebreo Shem-Tov
|
הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנועל שר''ל עמנו אלקים
‘He aquí una joven y engendrará a un hijo al que llamará Emanuel, que quiere decir Di”s es con nosotros”
|
Mientras que en el lenguaje kabalistico, la palabra מְעֻבֶּרֶת (me’uberet) está afiliado al concepto de 'ibur - עִיבּוּר (un sustantivo masculino, que literalmente significa "concepción"; v. le-hit'aber להתעבר, quedar embarazada; n. 'ubar, feto).
A fines del siglo XIII, los cabalistas españoles habían tomado el término 'ibur para denotar la introducción temporal de un alma extraña en un cuerpo vivo algún tiempo después del nacimiento. Y así lo expresa R’ Haim Vital:
"העיבור הוא שבאה נשמה בעוה"ז בהיות האדם נולד כבר בעולם והוא גדול, אז נכנסת נשמה אחרת בתוכו ודומה האדם ההוא לאשה מעוברת שיש לה ולדות בתוך מעיה, ולכן נקרא עיבור, כך זה האדם מלבד נשמה העיקרית שלו, שנכנסת בו בעת צאתו לאוויר העולם, נתעברה בו נשמה אחרת זולתה אחר היותו גדול."
(Traducción: “El ‘ibur es cuando llega un alma al presente, como la persona ya nació en el mundo y es grande, entonces entra otra alma dentro de él y esa persona es como una mujer embarazada que tiene un niño en su vientre, o sea por eso se llama ‘ibur, esta es la persona aparte de su alma principal, que entró en él cuando salió al aire del mundo, otra alma pasó por él después de ser grande”.)
-Sha’ar HaGilgulim, Introducción IV.
Gershom Scholem llamó a los trastornos extraños, se entendían en términos de ‘ibur, particularmente cuando el huésped ‘iburico se hacía conocido, a través del habla u otra acción, como un ocupante concomitante del cuerpo de una persona. En la literatura cabalística temprana, se suponía que un 'ibur fecundaría más comúnmente el cuerpo de un anfitrión cuando tanto el alma que transmigra como el alma de su anfitrión temporal se beneficiarían de la asociación. Incluso, en las etimologías islámicas populares para los términos jin y takalyan asumen una derivación de la raíz que significa "esconder, cubrir u ocultar" e incluyen la palabra afín para feto.
(Véase Philips, La Tradición Exorcista en el Islam, 41; Samuel M. Zwemer, La influencia del animismo en el Islam: una cuenta de las supersticiones populares (Londres, 1920), 126.)
El Zohar, la mayor obra de la Cábala, invoca esta noción de 'ibur al vincular a Nadab y Abiú, los hijos de Aharón cuya misteriosa muerte durante la consagración del Tabernáculo se describe en Levítico, capítulo 10, a Pinjas, cuyas celosas acciones se describen en Bemidbar / Números 25:30. Según el Zohar, las almas de Nadab y Abiú quedaron fecundadas en Pinjas cuando se enfrentó al exhibicionismo lascivo de Zimri, el hombre israelita, y Cozbi, la mujer madianita. (Zohar 2:26b) La introducción de 'ibur en este contexto evidencia la tendencia zohárica de considerar la reencarnación como una oportunidad para rectificar las transgresiones sexuales (incluidos los pecados de omisión, como morir sin hijos) fenómeno que se aplicaba principalmente a los justos, en este mundo y en el venidero. Es con R’ Mosheh Cordovero ("Ramak", 1522-1570) que encontramos por primera vez el término mal 'ibur, una formulación que señala la consolidación del marco conceptual cabalístico subyacente a la posesión dibuq moderna temprana.
Según la tradición, las bendiciones recitadas al levantarse incluyen las siguientes expresiones de acción de gracias: “Bendito eres, Señor del Universo, que no me has hecho esclavo”, “Bendito eres, Señor del Universo, que no me has hecho esclavo”. “Bendito eres, Señor del Universo, que no me has hecho una mujer”, y “Bendito seas, Señor del Universo, que no me has hecho gentil”. El sentido claro de esta liturgia es expresar agradecimiento por el auspicioso nacimiento de uno como varón judío libre. Sin embargo, según R’ Mosheh Cordovero, estas recitaciones diarias expresan el alivio agradecido de no haber sido fecundado por el alma de un esclavo, una mujer o un gentil mientras dormía.
‘También podemos explicar que, incluso durante la vida de una persona, es posible que uno quede fecundado [le’hit‘aber - להתעבר] de manera nociva por el alma de una mujer, un esclavo o un gentil. Esto, Di-s no lo quiera, puede dañar a una persona repetidamente. Al considerar estos asuntos, el que es reflexivo encontrará que a veces la gente cambia su comportamiento. A veces actúan como mujeres, a veces como hombres. A veces servirán a los hombres como esclavos, porque lo interior muestra sus efectos en lo exterior. A veces uno prestará atención a asuntos sucios, como los gentiles. Así, cuando el alma de uno vuelve a él y ve que todo está bien con él... está sobre él bendecir su Roca por el bien que le ha concedido... Y esta renovación tiene lugar diariamente para una persona, y por lo tanto debe decir estas bendiciones diariamente. El temeroso de la palabra del Eterno, al oír esto, debe fortalecerse en su sencillez y no fallar, ni prestar atención a las palabras falsas, ni depender de nada indigno, Dios no lo quiera. Y uno debe intentar en estas tres bendiciones anular cualquier 'ibur de idólatras, un 'ibur de un esclavo y un 'ibur de una mujer de sí mismo. Y debe purificarse a través del secreto de estas tres bendiciones de cualquier injerto [harkavah] y mal 'ibur.
-Mosheh Cordovero, Tefilah le-Moshe, 2 vols., vol. 1 (Przemysl, 1892), 11a.
“salvum faciet populum suum a peccatis eorum”
¿Qué se entiende por virgen (בתולה)? Aquella que jamás ha sufrido una menstruación, a pesar de que esté casada...."
| אֵיזוֹ הִיא בְתוּלָה, כֹּל שֶׁלֹּא רָאֲתָה דָם מִיָּמֶיהָ, אַף עַל פִּי שֶׁנְּשׂוּאָה
|
Llamó virgen a la que nunca ha visto sangre, aunque esté casada y haya tenido hijos, hasta que haya visto la primera manifestación”.
|
ואיזו היא בתולה כל שלא ראתה דם מימיה ואע"פ שנישאת והיו לה בנים אני קורא אותה בתולה עד שתראה ראייה ראשונה הוי לא אמרו בתולה לבתולה אלא בתולה לדמים
|
Tosefta Masejet Niddah 1:3.
|
'Si una chica, que todavía no ha tenido nunca reglas, se casa, dice la Escuela de Shamay que se le han de conceder cuatro noches. La Escuela de Hilel dice: hasta que sana la herida (de la desfloración). Si le llega el momento del período y se casa, la Escuela de Shamay dice que se le concede la primera noche. La Escuela de Hilel, en cambio, afirma: hasta el término del Shabat, cuatro noches. Si ya en casa de su padre había sufrido el período, la Escuela de Shamay enseña que se le ha de conceder la cópula de obligación. La Escuela de Hilel dice: toda la noche.'
|
י,א תינוקת שלא הגיע זמנה לראות, ונישאת--בית שמאי אומרין, נותנין לה ארבעה לילות; בית הלל אומרין, עד שתחיה המכה. הגיע זמנה לראות, ונישאת--בית שמאי אומרין, נותנין לה לילה הראשון; בית הלל אומרין, עד מוצאי שבת, ארבעה לילות. ראת, ועודה בבית אביה--בית שמאי אומרין, נותנין לה בעילת מצוה; בית הלל אומרין, כל הלילה שלה.
|
Casa de Shamai
|
Casa de Hilel
|
‘Ya no es virgen desde la noche de bodas’.
|
‘Ya no es virgen desde su primer periodo’.
|
“Mira: por este anillo estás 'prometida' para mí, de acuerdo con la ley de Mosheh y de Israel”.
|
הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּטַבַּעַת זוֹ כְּדַת מֹשֶׁה וְיִשְׂרָאֵל
|
en una version netzarita, en hebreo con nikudot, el versículo 18 es transliterado como 'ruaj hakodesh' y traducido como 'espíritu de santidad' y el versículo 20 como 'ruaj hakadosh' y traducido como 'espíritu santo'
ResponderEliminares esto correcto?
o hay alguna intencionalidad?