פרק כ''ו
[1] אל תדינו פן תדונו.
[2] באיזה דין תדונו ובאיזה מדה תמודו ימודד לכם.
[3] ולמה תראו קש בעין זולתך ולא תראה קורה שבעיניך?
[4]
[5] החנף תוציא קודם הקורה מעיניך ואח''כ תוציא הקש מעין זולתך.
1 “No juzguen para que no sean juzgados.
2 Con el juicio con que ustedes juzguen y con la medida que midan, se les medirá a ustedes.
3 ¿Y por qué miras la paja en el ojo de la otra persona pero no ves la viga en tus propios ojos?
[4] …..
5 Hipócrita [Janef], saca antes la viga de tus ojos y después sacarás la paja del ojo de la otra persona”.
Comentario
Si bien el resto del texto amplía un poco el sentido general del precepto, la primera enunciación: “No juzguen, para no ser juzgados...”, que se suma a los párrafos anteriores de amar a los enemigos y perdonar para ser perdonados (ver Sobre Mateo Griego 5:43-48), adhiere y llama a una conducta ajustada al criterio de hacer las cosas para beneficio propio (no juzgo porque yo también soy injusto y de esa manera eludo ante Dios un juicio que me pudiera ser adverso) o a la abstención que recaería en debilitamiento del sentido y el valor de la justicia (yo soy imperfecto y soy nadie para juzgar a otros).
Por otra parte el “judaísmo” mesiánico, desconoce que Yesh"u se robó otra sentencia talmudica, como:
"con la medida con que medís, os será medido/ מדה תמודו ימודד ",
Se lee exactamente en la misma forma en la Mishnáh Masejet Sotah 1:7:
‘Con la medida que el hombre mide, será medido’.
La parábola de la mota y la viga, del mismo capítulo fue enseñada por el tana primitivo y enemigo de los Gillaionim y libros de los minim, R’ Tarfón:
יהי בימי שפוט השופטים דור ששופט את שופטיו אומר לו טול קיסם מבין <עיניך> [שיניך] אומר לו טול קורה מבין עיניך
מסכת בבא בתרא
"Si él (el que reprueba) le dice: quita la mota de tus ojos (o según otra versión de tus dientes), el otro replica: quita la viga de tus ojos.
(Baba Batrá, 15b)
Yesh”u no solamente roba, sino que se refiere a los rabinos ( tanaim & perushim) bajo el peyorativo de janef (janefim) como aparece en el Capitulo 21 del texto de Shem-Tov de Mateo en Hebreo (http://shem-tov-mateo-hebreo.blogspot.com/2011/09/capitulo-21-yeshu-considero-los-rabinos.html)
La palabra חנף popularmente puede ser traducido como ‘hipócrita’ –como lo explica Shem Tov-; sin embargo la palabra tiene un significado más. Janef (חנף) también puede significar:
1. Profano.
2. Sucio.
3. Corrupto.
4. Impío.
Como se puede ver en varias secciones del Tana”j:
· Bamidbar 35: 33;
· Tehilim 106: 38;
· Yeshayah”u 24:5;
· Yirmiyah”u 3:1-2 y 9; 23:11;
· Daniel 11: 32;
· Mika 4:11
Sin embargo en un contexto arameo (la supuesta lengua que hablaba Yesh”u) su significado era el de:
1. Pagano.
2. Gentil (Goy).
Como se puede constatar en Berreshit Raba 48 (18:1) ed. Ch. Albeck, (Berlin 1927, p. 480).
La frase dice:
“Amar R. Yonatan: kol Janupa she-neemar ba-miqra be-Minim ha-katuv medabber”.
Si bien es prácticamente imposible de traducir esta frase en hebreo, literalmente, puede ser interpretado correctamente como siguiente:
"R. Yonatan dice: Todo Janupah que menciona la Escritura se refiere a los Minim”
א"ר' יונתן כל אינפא שנמאר במקרא במינים הכתוב מדבר
“Amar R. Yonatan: kol Îanupa she-neemar ba-miqra be-Minim ha-katuv medabber”.
Examinemos los dos términos mencionados en esta frase
a) En primer lugar la J.nf: todos los derivados de la raíz denota algo reprobable y mal, los más relevantes entre ellos en el contexto de la presente investigación Janef ser, que quiere decir "adulador", o "hipócrita", o "impíos", o "injustos".
b) Los minim es una connotación para los heréticos (betosim, tzdokim, issi’im, bene Tzdok, apikorosim, etc).
Lo que es, posiblemente, su primera significación, en cuanto a su uso como en la denominación de una secta. De acuerdo a la teoría del Profesor Shlomoh Pines Z”L, es que de acuerdo a la palabra Íanïf su denominación original era para designar a no-judíos idolatras (ver. PINES Shlomo, Jáhiliyya e ‘Ilm, pp. 11-13:) indudablemente era un nivel más denigrante que el de minim (herejes) dentro del mismo judaísmo, Yesh”u consideraba que los antiguos Tanaim (tanaitas) al mismo nivel de los aku”m-אכו"ם (-עבודת כוכבים ומזלות- idolatras paganos).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!