He dicho a un buen número de mesiánicos que Pablo de Tarso tenía una opinión deformada y tan mala del pacto del Eterno con Israel –que es la señal del pacto de la circuncisión (brit milah)- que él deseó que se resbalará el cuchillo para hacer el brit milah y fueran mutilados. ¡Se han asombrado mucho y de inmediato respondieron que nunca habían leído tal cosa de Pablo! Probablemente no han sabido esto. Las Biblias cristianas en español no traducen con toda claridad el texto en griego y quizás de manera deliberada que tratan de disfrazar. Aquí están dos citas de la literatura paulina que muestran su odio a los judíos y su aparente aceptación del pacto.
A continuación, la traducción de la antigua versión de la Biblia Reina Valera (Biblia del Oso) del año 1569:
[10] Yo confio de vofotros en el Señor, que ninguna otra cofa fentireysrmas elque hos inquieta, lleuará el juyzio,quienquiera que el fea.
[11] Yo ciertamente, Hermanos ,fí aun predico la Circuncifión, porque pues padezco pezeco perfecucion? Luego quitado es el efcandalo de la cruz.
[12] Oxala aun fueffen* talados losq’ hos alborótan.
* Extirpados de la tierra, verbo legal. d O, pongays.
-Biblia del Oso, 339. página digital 1218.
Aquí el ex-monje Casiodoro de Reina tradujo la palabra αποκοψονται como ‘talados’, mismo error hecho por el hebraísta Frantz Delitschz quien lo tradujo como ‘ויכרתו’ (escisionados, ver. Delitzsch, F. (2016). Hebrew New Testament. London: Trinitarian Bible Society. p. 394; Cf. Mishneh Torah Hiljot Teshuvah 8:1).
Mientras que la contemporánea versión de la Biblia Reina Valera dice:
[10] Yo confío en el Señor con respecto a ustedes que no pensarán de ninguna otra manera; y el que los inquieta llevará su castigo, sea quien sea.
[11] Pero con respecto a mí, hermanos, si todavía predico la circuncisión, ¿por qué aún soy perseguido? En tal caso, se habría quitado el tropiezo de la cruz.
[12] ¡Ojalá se mutilasen los que los perturban!
También se incluye la traducción literal con los números de referencia de la Concordancia de Strong incluyendo los números para ayudar en su verificación a los cristianos. También se ha conservado las notas al texto bíblico original:
10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα ὅστις ἐὰν ᾖ.11 Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
-The Greek New Testament, Tyndale House, Cambridge, Crossway, USA, 2017, p. 403.
[10] Yo <1473> confío <3982> en <1519> ustedes <5209> a través de <1722> el Señor <2962>, que <3754> será <5426> <0> ninguna <3762> otra cosa <243> pensada <5426>: pero <1161> él que perturba <5015> a ustedes <5209> cargará con <941> su juicio <2917>, quienquiera <3748> él sea <302> <5600>.
11 ¿Pero <1161> yo <1473>, hermanos <80>, si <1487> yo <2784> <0> aún <2089> predico <2784> la circuncisión <4061>, por qué <5101> <1377> <0> aún <2089> sufro persecución <1377>? Entonces <686> es <2673> <0> el escándalo <4625> de la cruz <4716> acabado <2673>.
[12] Ojalá <3785 ellos fueran <609> <0> incluso <2532> mutilados <609> quien perturba <387> (5723) a ustedes <5209>.
Concordancia de Strong.
La traducción bíblica literal muestra que la expresión real para “se mutilasen” de la traducción de la Reina-Valera Contemporánea o la expresión antigua “fuesen talados” de la Reina-Valera de 1569 (αποκοψονται) significa “amputar [el pene]” tal como se puede ver en Plutarco, Nicias 26, o en Homero en la Ileada II, 9.241 y 11.261 (Cf. Herodoto, Las Historias 6.14).
Por otra parte, Thayers Lexicon 609 (usado por los cristianos) traduce “οφελον και αποκοψονται” como:
I would that they (who urge the necessity of circumcision would not only circumcise themselves, but) would even mutilate themselves (or cut off their privy parts)
[Traducción: “Ojalá que ellos (quienes impulsan la necesidad de circuncisión no sólo se circunciden, sino) hasta se mutilen (o se cortaren sus partes íntimas)...."]
Una mejor traducción desde el mismo Codex Sinaiticus folio 280 es:
εγω πεποιθα ειϲ υ
μαϲ εν κω οτι ου
δεν αλλο φρονη
ϲετε ο δε ταραϲϲω
ϋμαϲ βαϲταϲει το
κριμα οϲτιϲ εαν η
εγω δε αδελφοι ει
περιτομην ετι
κηρυϲϲω τι ετι δι
ωκομαι αρα κατηρ
γηται το ϲκανδα
λον του ϲταυρου
12 οφελον και απο
κοψονται οι ανα
ϲτατουντεϲ ϋμαϲ
[10] Tengo confianza en ti en el SeñOr, que no tendrás otra mente; mas el que te atormentará, será condenado, sea quien sea.
[11] Pero Yo, hermanos, si todavía predico la circuncisión, ¿por qué todavía soy perseguido? Entonces ha cesado la ofensa de la horca (cruz).
[12] Quisiera que los que te subviertan incluso se castraren.
Pablo sostiene que la circuncisión era lo mismo que una mutilación o castración, tal como se lee en la Epístola a los Filipenses 3:2-3:
[2] Guárdahos de los perros, guárdahos de los malos obreros, * del comportamiento.
(* De conferir en la opinión de la circuncisión.)
[3] Porque nofotros fomos la Circuncifion, los feruimos en efpiritu a Dios, y nos gloriamos en el Chrifto Iefus, no teniendo confiança** en carne.
(** en ninguna obra de la Ley).
-Biblia del Oso, 387. página digital 1226.
Mientras que la contemporánea versión de la Biblia Reina-Valera es menos exacta, la cual dice:
[2] ¡Guárdense de los perros! ¡Guárdense de los malos obreros! ¡Guárdense de los que mutilan[a] el cuerpo!
[3] Porque nosotros somos la circuncisión: los que servimos a Dios en espíritu, los que nos gloriamos en Cristo Jesús y los que no confiamos en la carne.
Veamos lo que dice el texto griego común:
[2] Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·
[3] ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
-The Greek New Testament, Tyndale House, Cambridge, Crossway, USA, 2017, p. 418.
[2] Tengan cuidado <991> de los perros <2965>, tengan cuidado <991> de la maldad <2556> obreros <2040>, tengan cuidado <991> de la mutilación <2699>.
[3] Porque <1063> nosotros <2249> somos <2070> la circuncisión <4061>, quienes <3588> adoramos a<3000> Dios <2316> en el espíritu <4151>, y <2532> nos regocijamos <2744> en <1722> Cristo <5547> Jesús <2424>, y <2532> no tenemos <3982> <0> ninguna <3756> confianza <3982> en <1722> la carne <4561>.
Concordancia de Strong.
Aquí la palabra dada como "mutilación" en griego es κατατομήν (katatomēn). Esto significa "cortar, mutilar de la carne {del pene}". Pero no sólo esto, él se burla de la circuncisión en un juego de palabras odioso sobre περιτομή (peritomē), la palabra griega para la circuncisión tal como se puede ver en la LXX en Génesis 17:13; o en Estrabón, Geografía 16:2:37.
Una mejor traducción desde el mismo Codex Sinaiticus folio 284 es:
βλεπετε τουϲ κυναϲ
βλεπετε τουϲ κακουϲ
εργαταϲ βλεπετε
την κατατομην
ημειϲ γαρ εϲμεν
η περιτομη οι πνι
θυ λατρευοντεϲ
και καυχωμενοι
εν χω ιυ και ουκ ε
ϲαρκι πεποιθοτεϲ
[3:2] Cuidado con los perros, cuidado con los malhechores, cuidado con la mutilación [de la carne {del pene}].
[3:3] Porque nosotros somos la circuncisión (peritomē), los que adoramos a dios en pneuma y nos gloriamos en KhrestOs (el bueno) IesU, y no tenemos confianza en la carne,
¿Es sorprendente cuándo él llama aquellos que están en el pacto con Di”s según Su mandamiento de circuncisión (como la señal entre Él y los Bene Israel) "perros" "y los “trabajadores del mal"? ¡Entonces él repite que la circuncisión, en contra de la Palabra de Di”s mismo, no significa nada! Él proclama que los incircuncisos sustituyan al Pueblo de Israel.
¿Qué tipo de persona, que teniendo conociendo la escritura y los mandamientos de Dios alguna vez podría decir tales cosas? Ninguno.
Pero los gentiles sostenían tales creencias. Ellos vieron la circuncisión como una mutilación y una deformidad. Los judíos no podían participar en los juegos Olímpicos porque ellos eran deformes. Louis Feldman (judíos y Gentiles en el Mundo Antiguo) dice que de todas las diferencias con los judíos, la circuncisión era la única práctica que no tenía ningún admirador o defensor pagano (p. 158). Pablo era parte del odio de los gentiles hacia la circuncisión, y sabía que él no podía obtener seguidores siendo fiel a Dios.
El mundo de Pablo era el mundo de los gentiles, no el mundo de los judíos y de Israel. Se conocía que algunas personas helenísticas de origen judío no realizaban la circuncisión sobre sus hijos y para que de este modo se asimilaran a la civilización de los gentiles y abandonaran el pacto. Ellos se establecieron así en el mundo helenístico, tal como en Tarso, en Cilicia, donde Pablo fue aclamado significativamente. ¿Fue el padre de Pablo un judío que había hecho esto? ¿Cómo fue que él recibió la ciudadanía romana? Otros practicaron el epispasmo, o el estiramiento del prepucio restante de regreso sobre el glande del pene para disfrazar su circuncisión. ¿Cómo habrá hecho Pablo, siendo (supuestamente) un judío que honra a su padre? ¿Dio la espalda a la herencia dada a sus padres, siguiendo la apostasía de un padre asimilado, o enseñando a todos a deshonrar a Dios el Padre, describiendo Su camino como una mutilación? Se hizo evidente de esto que Pablo era incapaz "de guardar la Torah" y entonces él la condenó.
Antiguas creencias que circulaban en el Mediterráneo se divulgaba que Pablo no era judío. Una historia judía (mencionada por Hyam Maccoby) cuenta que Pablo era un gentil quien buscó la conversión para hacer la corte a la hija de un sacerdote –cohen-. Pero ella lo rechazó, está historia correspondía al grupo antagónico de los ebionitas, la cual la recuerda Epifano de Salamis (s. IV):
‘εἶτα φάσκουσιν αὐτὸν εἶναι Ἕλληνα καὶ Ἑλληνίδος μητρὸς καὶ Ἕλληνος πατρὸς παῖδα, ἀναβεβηκέναι δὲ εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα καὶ χρόνον ἐκεῖ μεμενηκέναι, ἐπιτεθυμηκέναι δὲ θυγατέρα τοῦ ἱερέως πρὸς γάμον ἀγαγέσθαι καὶ τούτου ἕνεκα προσήλυτον γενέσθαι καὶ περιτμηθῆναι, καὶ μηκέτι λαβόντα τὴν τοιαύτην κόρην ὠργίσθαι καὶ κατὰ περιτομῆς γεγραφέναι καὶ κατὰ σαββάτου καὶ νομοθεσίας.’
וְאַחַר כֵּן אוֹמְרִים כִּי הוּא (פאולוס) יְוָנִי וּבֶן לְאֵם יְוָנִיָּה וּלְאָב יְוָנִי, וְעָלָה לִירוּשָׁלַיִם וַיֵּשֶׁב שָׁם זְמַן מָה, וְחָשַׁק לָקַחַת לוֹ לְאִשָּׁה בַּת כֹּהֵן, וְעַל כֵּן נַעֲשָׂה גֵּר וַיִּמּוֹל, וַיְהִי כַּאֲשֶׁר לֹא לָקַח אֶת הַנַּעֲרָה וַיִּחַר אַפּוֹ וַיִּכְתֹּב נֶגֶד בְּרִית הַמִּילָה וְנֶגֶד הַשַּׁבָּת וְהַתּוֹרָה.
(Traducción: “Y después dicen que él (Pablo) es griego e hijo de madre griega y padre griego, y subió a Jerusalén y se estableció allí por algún tiempo, y deseó tomar por esposa a la hija de un sacerdote (cohen), y por eso se hizo prosélito (ger) y se circuncidó, y sucedió que cuando no tomó a la joven (na’arah), se enfureció y escribió contra el pacto de la circuncisión, contra el shabat y la Toráh.”)
-Epifanio, Panarion, Κατὰ Ἐβιωναίων <ι>, τῆς δὲ ἀκολουθίας, 30. 16,8.
En la cultura helenística de Pablo habría sido muy humillado simplemente por ser un "apella" --- sin un prepucio, y es bien conocido que la circuncisión era un obstáculo enorme para los gentiles quienes llegaron a sentir gran temor hacia HaShem. Uno podría pensar que esto era debido al dolor relacionado con la circuncisión. Y eso que incluso algunos cristianos llegaron más tarde a castrarse "para su dios”. La mutilación corporal como el piercing, la marcación, el tatuaje, y hasta la desmembración no era desconocida entre los paganos. Pablo y sus seguidores eran adversos al hostigamiento cultural por la práctica judía sumamente criticada de la circuncisión. No era el dolor, lo que los asustó, era la vergüenza de haberse asociado demasiado con el judaísmo, lo que los asustó.
Si Pablo hubiera sufrido una práctica tan humillante de aplicarse la circuncisión judía para ganarse a una mujer, quien a su turno no quiso que él hiciera nada con él, esto explicaría el odio psicótico de Pablo hacia la circuncisión y otras prácticas judías. Esto también explicaría su opinión singular hacia las mujeres y el sexo, como una debilidad, y las veía como un obstáculo para la religión. Pablo no habría sido bien visto por las mujeres gentiles entre quienes él predicó y viajó; más bien, habría sido visto como algo parecido a un hombre deforme, un bárbaro, un mutilado. Esto habría generado en él tal actitud contraria hacia el sexo una especie de concreción racional de la inhabilidad de Pablo para ser visto como sexualmente viable.
Por último, en el texto encontrado por los profesores Sh'muel Miklos Stern (S. M. Stern שמואל מיקלוש שטרן) en Istanbul Turquía, así como fue analizado por el Pr. Shlomo Pines Z”L quien fue profesor de la Academia de Ciencias y Humanidades de Israel, tal documento se llama 'Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina' (تثبيت دلائل النبوة سيدنا) del autor 'Abd Al-Jabbar AlHammani' (عبد الجبار الهمداني-עבד אל-ג'באר אל-חמדני) correspondiente a “Los procedimientos de la Academia de Israel de Ciencias y Humanidades II, No.13”, encontraron sobre la opinión judeo-cristiana sobre Pablo de Tarso. Shlomo Pines lo resume de la siguiente manera:
‘He denied validity to the laws of Moses which were repugnant to the Romans, declaring, inter alia, that circumcision was an obligation for the Jews only and that the eating of pork was permitted, as nothing which enters into man is forbidden.’
(Traducción: “Negó validez a las leyes de Moisés que repugnaban a los romanos, declarando, entre otras cosas, que la circuncisión era una obligación sólo para los judíos y que se permitía comer carne de cerdo, ya que nada de lo que entra en el hombre está prohibido.” /
Cf. Pines. S. (1966). The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source. Jerusalem: Proceedings o f the Israel Academy o f Sciences and Humanities, Vol. II, No. 13. p. 27.
פאולוס שלל את תוקפם של חוקי התורה, שהיו לזרא לרומאים, והצהיר, בין היתר, כי מצוות המילה אינה חלה אלא על היהודים בלבד, וכי אכילת חזיר מותרת, לפי ששום דבר מן הדברים הנכנסים לאדם אינו אסור.
(Traducción del hebreo: “Pablo negó la validez de las leyes de la Toráh, que eran ajenas a los romanos, y declaró, entre otras cosas, que el mandamiento de la circuncisión se aplica sólo a los judíos, y que está permitido comer cerdo, según el cual nada que entre en un persona está prohibida.”)
פינס, ש. (1968). היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על-פי מקור חדש. ירושלים: האקדמיה הלאומית הישראלית למדעים. p.189
El cual proviene de la fuente del Tathbit folio 158 (III:143-145) en el que se menciona claramente que él se opuso a la circuncisión tal como se lee:
وتقرب إليهم بأن تسمى بولص ، وهو من أسماء الروم . والثوم لكرة الختان شديدا ، في الرجال والنساء ، وبعض الأمم الذي . تفعله . فقالوا لبولص في ذلك ، فقال : «نعم ، هو ما ترون ! وما يجب عليكم ختان، وإنما يجب على بني إسرائيل. فإنها أمة قلفتها في قلوبها »
הוא לקח את השם פול, שהוא שם רומי, כדי לזכות בהם. לרומאים יש סלידה קשה מברית מילה של גברים ונשים" והם מתעבים את אותם עמים העוסקים בה. הם שאלו את זה את פאולוס והוא ענה: "כן, זה כפי שאתה מחשיב את זה. ברית מילה אינה הכרחית עבורך. זה נחוץ רק לבני ישראל כיון שהם עם שערלה בליבם".
[145] Tomó el nombre de Pablo (Buls), que es un nombre romano, para ganarlos.
[144] Los romanos tienen una severa aversión a la circuncisión de hombres y mujeres y detestan a las naciones que la practican.
[145] Se lo preguntaron a Pablo y él respondió: “Sí, es como tú lo consideras. La circuncisión no es necesaria para ti. Solo es necesario para los israelitas, ya que son una nación cuyo prepucio está en su corazón”.
Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. III:143-145. p. 101.
Aún es posible que Pablo nunca haya sido siquiera circuncidado, o haya sido alguna vez un converso. En uno u otro caso, él mantuvo las mismas actitudes hacia la señal del convenio de Israel de la circuncisión, de la misma manera como lo hacían los paganos del mundo griego y romano donde él comenzó su nueva religión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión es importante para nosotros!